Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_command them to_say take_up to/for_you(pl) from_here from_the_middle_of the_Yardēn from_the_standing-place_of the_feet_of the_priests to_make_firm two_plus ten stones and_you(pl)_will_take_over them with_you(pl) and_you(pl)_will_set_down them at_place which you(pl)_will_stay in_him/it the_night.
OET (OET-RV) and give them these instructions: Pick up twelve boulders from here in the middle of the Yordan from near where the priests are standing, and bring them over with you, and put them in the place where you all camp tonight.”
Twelve men from among the Israelites each took a stone from the middle of the Jordan River. With these stones Joshua built a monument to remind the Israelite people, and their descendants, about how God helped them cross the river.
Here are some other possible section headings:
Setting up memorial stones
Twelve memorial stones
A reminder that God brought them to the promised land
The BSB uses a direct quote. In some languages it may be more natural to use an indirect quote. For example, you could say:
Command them to take twelve stones
and command them:
Tell them,
You must command them to do this:
and command them: The Hebrew phrase that the BSB translates as command them is imperative. It means that God commanded Joshua to give a command (4:3b-e) to the group of men he chose.
‘Take up for yourselves twelve stones from the middle of the Jordan
‘Each one of you must take a stone from the middle of the Jordan River
‘You must each pick up a rock from the middle of the river.
Take up for yourselves twelve stones: The phrase Take up for yourselves twelve stones means that each of the twelve men must pick up one stone.
stones: These would have been large stones, about as large as a single person could carry.
from the middle of the Jordan: The phrase from the middle of the Jordan indicates that the men must take stones from the place where the priests were standing. The priests were standing in the middle of the Jordan river. The water had stopped flowing when the priests entered the water, which allowed the people to walk across the bottom of the (dry) river bed (see 3:17b-c). The men were supposed to take the twelve rocks from the bottom of the river from that same area. Here are some other ways to translate these verse part:
Take twelve stones out of the middle of the Jordan (GNT)
Tell them to get twelve rocks from the middle of the river (NCV)
where the priests were standing,
from the exact place where the priests’ feet are standing.
You must take the rocks from the same place where the priests are standing.
where the priests were standing: The Hebrew phrase that the BSB translates as where the priests were standing is more literally “the firm standing place of the feet of the priests.” The twelve men picked up the stones while the priests were still standing in the middle of the river. Another way to translate this is:
from right where the priests are standing (NIV)
where: The Hebrew word translated as where emphasizes that the men must pick up stones from the exact place where the priests are standing. Another way to show this emphasis would be:
from the very place where the priests’ feet stood (RSV)
carry them with you,
Carry them over to the other side,
Carry the stones to the west bank of the river.
carry them with you: The phrase carry them with you means that each man must carry the stone he picked up, and take it to the other side of the river.
and set them down in the place where you spend the night.’”
and lay them down at the camping place where you will sleep tonight.’”
Then put them down in the same place that you will stay tonight.’”
and set them down: The phrase set them down means that each man is to put his rock down on the ground.
in the place where you spend the night: The phrase in the place where you spend the night indicates the place where they were to put down the stones.
spend the night: The phrase spend the night means that the Israelites lived in that place for a short time (probably a few days or weeks).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְצַוּ֣וּ אוֹתָם֮ לֵאמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָכֶ֨ם מִזֶּ֜ה מִתּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֗ן מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְהַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔ם בַּמָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖וֹ הַלָּֽיְלָה
and,command ,them to=say take to/for=you(pl) from,here from,the_middle_of of,the_Jordan from,the_standing-place_of feet_of of,the_priests firmly two/dual teen stones and,you(pl)_will_take_over ,them with,you(pl) and,you(pl)_will_set_down ,them at,place which/who camp in=him/it the=night
If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [And command them to lift up for themselves 12 stones from the midst of the Jordan, from the firm standing place of the feet of the priests, and tell them to bring those stones over with them and leave them in the lodging place in which they will lodge tonight]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִמַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין
from,the_standing-place_of feet_of of,the_priests firmly
Joshua is using one part of the priests, their feet, to mean all of them in the act of standing in the Jordan riverbed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from the firm place on which the priests are now standing]
OET (OET-LV) And_command them to_say take_up to/for_you(pl) from_here from_the_middle_of the_Yardēn from_the_standing-place_of the_feet_of the_priests to_make_firm two_plus ten stones and_you(pl)_will_take_over them with_you(pl) and_you(pl)_will_set_down them at_place which you(pl)_will_stay in_him/it the_night.
OET (OET-RV) and give them these instructions: Pick up twelve boulders from here in the middle of the Yordan from near where the priests are standing, and bring them over with you, and put them in the place where you all camp tonight.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.