Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear JOS 4:3

 JOS 4:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,צַוּוּ
    2. 145068,145069
    3. And command
    4. -
    5. 6680
    6. SV-C,Vpv2mp
    7. and,command
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100336
    1. אוֹתָ,ם
    2. 145070,145071
    3. them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. ,them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100337
    1. לֵ,אמֹר
    2. 145072,145073
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100338
    1. שְׂאוּ
    2. 145074
    3. take up
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqv2mp
    7. take_up
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100339
    1. 145075
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100340
    1. לָ,כֶם
    2. 145076,145077
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100341
    1. מִ,זֶּה
    2. 145078,145079
    3. from here
    4. -
    5. 2088
    6. S-R,Pdxms
    7. from,here
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100342
    1. מִ,תּוֹךְ
    2. 145080,145081
    3. from the middle of
    4. middle
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,the_middle_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100343
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 145082,145083
    3. the Yardēn
    4. Yordan
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. of,the_Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100344
    1. מִ,מַּצַּב
    2. 145084,145085
    3. from the standing-place of
    4. standing
    5. 4673
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,the_standing-place_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100345
    1. רַגְלֵי
    2. 145086
    3. the feet of
    4. -
    5. 7272
    6. S-Ncfdc
    7. of_the_feet_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100346
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 145087,145088
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. of,the_priests
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100347
    1. הָכִין
    2. 145089
    3. to make firm
    4. -
    5. V-Vhc
    6. to_make_firm
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100348
    1. שְׁתֵּים
    2. 145090
    3. two plus
    4. -
    5. 8147
    6. O-Acfda
    7. two_plus
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100349
    1. 145091
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100350
    1. עֶשְׂרֵה
    2. 145092
    3. ten
    4. -
    5. 6240
    6. O-Acfsa
    7. ten
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100351
    1. אֲבָנִים
    2. 145093
    3. stones
    4. boulders
    5. 68
    6. O-Ncfpa
    7. stones
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100352
    1. וְ,הַעֲבַרְתֶּם
    2. 145094,145095
    3. and you(pl) will take over
    4. -
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. and,you(pl)_will_take_over
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100353
    1. אוֹתָ,ם
    2. 145096,145097
    3. them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. ,them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100354
    1. עִמָּ,כֶם
    2. 145098,145099
    3. with you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. with,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100355
    1. וְ,הִנַּחְתֶּם
    2. 145100,145101
    3. and you(pl) will set down
    4. -
    5. 3240
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,you(pl)_will_set_down
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100356
    1. אוֹתָ,ם
    2. 145102,145103
    3. them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. ,them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100357
    1. בַּ,מָּלוֹן
    2. 145104,145105
    3. at place
    4. with place
    5. 4411
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. at,place
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100358
    1. אֲשֶׁר
    2. 145106
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100359
    1. 145107
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100360
    1. תָּלִינוּ
    2. 145108
    3. you(pl) will stay
    4. -
    5. V-Vqi2mp
    6. you(pl)_will_stay
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100361
    1. ב,וֹ
    2. 145109,145110
    3. in him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100362
    1. הַ,לָּיְלָה
    2. 145111,145112
    3. the night
    4. -
    5. 3915
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=night
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100363
    1. 145113
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100364
    1. 145114
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 100365

OET (OET-LV)And_command them to_say take_up to/for_you(pl) from_here from_the_middle_of the_Yardēn from_the_standing-place_of the_feet_of the_priests to_make_firm two_plus ten stones and_you(pl)_will_take_over them with_you(pl) and_you(pl)_will_set_down them at_place which you(pl)_will_stay in_him/it the_night.

OET (OET-RV)and give them these instructions: Pick up twelve boulders from here in the middle of the Yordan from near where the priests are standing, and bring them over with you, and put them in the place where you all camp tonight.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–5:1 The Israelites commemorated the crossing of the Jordan River

Twelve men from among the Israelites each took a stone from the middle of the Jordan River. With these stones Joshua built a monument to remind the Israelite people, and their descendants, about how God helped them cross the river.

Here are some other possible section headings:

Setting up memorial stones

Twelve memorial stones

A reminder that God brought them to the promised land

4:3a-b

The BSB uses a direct quote. In some languages it may be more natural to use an indirect quote. For example, you could say:

Command them to take twelve stones

4:3a

and command them:

and command them: The Hebrew phrase that the BSB translates as command them is imperative. It means that God commanded Joshua to give a command (4:3b-e) to the group of men he chose.

4:3b

‘Take up for yourselves twelve stones from the middle of the Jordan

Take up for yourselves twelve stones: The phrase Take up for yourselves twelve stones means that each of the twelve men must pick up one stone.

stones: These would have been large stones, about as large as a single person could carry.

from the middle of the Jordan: The phrase from the middle of the Jordan indicates that the men must take stones from the place where the priests were standing. The priests were standing in the middle of the Jordan river. The water had stopped flowing when the priests entered the water, which allowed the people to walk across the bottom of the (dry) river bed (see 3:17b-c). The men were supposed to take the twelve rocks from the bottom of the river from that same area. Here are some other ways to translate these verse part:

Take twelve stones out of the middle of the Jordan (GNT)

Tell them to get twelve rocks from the middle of the river (NCV)

4:3c

where the priests were standing,

where the priests were standing: The Hebrew phrase that the BSB translates as where the priests were standing is more literally “the firm standing place of the feet of the priests.” The twelve men picked up the stones while the priests were still standing in the middle of the river. Another way to translate this is:

from right where the priests are standing (NIV)

where: The Hebrew word translated as where emphasizes that the men must pick up stones from the exact place where the priests are standing. Another way to show this emphasis would be:

from the very place where the priests’ feet stood (RSV)

4:3d

carry them with you,

carry them with you: The phrase carry them with you means that each man must carry the stone he picked up, and take it to the other side of the river.

4:3e

and set them down in the place where you spend the night.’”

and set them down: The phrase set them down means that each man is to put his rock down on the ground.

in the place where you spend the night: The phrase in the place where you spend the night indicates the place where they were to put down the stones.

spend the night: The phrase spend the night means that the Israelites lived in that place for a short time (probably a few days or weeks).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠צַוּ֣וּ אוֹתָ⁠ם֮ לֵ⁠אמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָ⁠כֶ֨ם מִ⁠זֶּ֜ה מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְ⁠הַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָ⁠ם֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔⁠ם בַּ⁠מָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖⁠וֹ הַ⁠לָּֽיְלָה

and,command ,them to=say take to/for=you(pl) from,here from,the_middle_of of,the_Jordan from,the_standing-place_of feet_of of,the_priests firmly two/dual teen stones and,you(pl)_will_take_over ,them with,you(pl) and,you(pl)_will_set_down ,them at,place which/who camp in=him/it the=night

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [And command them to lift up for themselves 12 stones from the midst of the Jordan, from the firm standing place of the feet of the priests, and tell them to bring those stones over with them and leave them in the lodging place in which they will lodge tonight]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין

from,the_standing-place_of feet_of of,the_priests firmly

Joshua is using one part of the priests, their feet, to mean all of them in the act of standing in the Jordan riverbed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from the firm place on which the priests are now standing]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And command
    2. -
    3. 1987,6641
    4. 145068,145069
    5. SV-C,Vpv2mp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100336
    1. them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 145070,145071
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100337
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 145072,145073
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100338
    1. take up
    2. -
    3. 5228
    4. 145074
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100339
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 145076,145077
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100341
    1. from here
    2. -
    3. 4129,2066
    4. 145078,145079
    5. S-R,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100342
    1. from the middle of
    2. middle
    3. 4129,8360
    4. 145080,145081
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100343
    1. the Yardēn
    2. Yordan
    3. 1893,3173
    4. 145082,145083
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100344
    1. from the standing-place of
    2. standing
    3. 4129,4570
    4. 145084,145085
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100345
    1. the feet of
    2. -
    3. 7165
    4. 145086
    5. S-Ncfdc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100346
    1. the priests
    2. priests
    3. 1893,3668
    4. 145087,145088
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100347
    1. to make firm
    2. -
    3. 3692
    4. 145089
    5. V-Vhc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100348
    1. two plus
    2. -
    3. 7502
    4. 145090
    5. O-Acfda
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100349
    1. ten
    2. -
    3. 5787
    4. 145092
    5. O-Acfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100351
    1. stones
    2. boulders
    3. 353
    4. 145093
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100352
    1. and you(pl) will take over
    2. -
    3. 1987,5896
    4. 145094,145095
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100353
    1. them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 145096,145097
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100354
    1. with you(pl)
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 145098,145099
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100355
    1. and you(pl) will set down
    2. -
    3. 1987,5286
    4. 145100,145101
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100356
    1. them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 145102,145103
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100357
    1. at place
    2. with place
    3. 846,4698
    4. 145104,145105
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100358
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 145106
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100359
    1. you(pl) will stay
    2. -
    3. 3862
    4. 145108
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100361
    1. in him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 145109,145110
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100362
    1. the night
    2. -
    3. 1893,3780
    4. 145111,145112
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100363

OET (OET-LV)And_command them to_say take_up to/for_you(pl) from_here from_the_middle_of the_Yardēn from_the_standing-place_of the_feet_of the_priests to_make_firm two_plus ten stones and_you(pl)_will_take_over them with_you(pl) and_you(pl)_will_set_down them at_place which you(pl)_will_stay in_him/it the_night.

OET (OET-RV)and give them these instructions: Pick up twelve boulders from here in the middle of the Yordan from near where the priests are standing, and bring them over with you, and put them in the place where you all camp tonight.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 4:3 ©