Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 4:3

 JOS 4:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,צַוּוּ
    2. 145068,145069
    3. And command
    4. -
    5. 6680
    6. v-C,Vpv2mp
    7. and,command
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100336
    1. אוֹתָ,ם
    2. 145070,145071
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 100337
    1. לֵ,אמֹר
    2. 145072,145073
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 100338
    1. שְׂאוּ
    2. 145074
    3. take up
    4. -
    5. 5375
    6. v-Vqv2mp
    7. take_up
    8. -
    9. -
    10. 100339
    1. 145075
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100340
    1. לָ,כֶם
    2. 145076,145077
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 100341
    1. מִ,זֶּה
    2. 145078,145079
    3. from here
    4. -
    5. 2088
    6. -R,Pdxms
    7. from,here
    8. -
    9. -
    10. 100342
    1. מִ,תּוֹךְ
    2. 145080,145081
    3. out of middle
    4. middle
    5. 8432
    6. -R,Ncmsc
    7. out_of,middle
    8. -
    9. -
    10. 100343
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 145082,145083
    3. the Yardēn
    4. Yordan
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 100344
    1. מִ,מַּצַּב
    2. 145084,145085
    3. from place where stood
    4. -
    5. 4673
    6. -R,Ncmsc
    7. from,place_where_~_stood
    8. -
    9. -
    10. 100345
    1. רַגְלֵי
    2. 145086
    3. of the feet
    4. -
    5. 7272
    6. -Ncfdc
    7. of_the_feet
    8. -
    9. -
    10. 100346
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 145087,145088
    3. the priests'
    4. priests
    5. 3548
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,priests'
    8. -
    9. -
    10. 100347
    1. הָכִין
    2. 145089
    3. to make firm
    4. -
    5. v-Vhc
    6. to_make_firm
    7. -
    8. -
    9. 100348
    1. שְׁתֵּים
    2. 145090
    3. two plus
    4. -
    5. 8147
    6. -Acfda
    7. two_plus
    8. -
    9. -
    10. 100349
    1. 145091
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100350
    1. עֶשְׂרֵה
    2. 145092
    3. ten
    4. -
    5. 6240
    6. -Acfsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 100351
    1. אֲבָנִים
    2. 145093
    3. stones
    4. -
    5. 68
    6. -Ncfpa
    7. stones
    8. -
    9. -
    10. 100352
    1. וְ,הַעֲבַרְתֶּם
    2. 145094,145095
    3. and carry over
    4. -
    5. v-C,Vhq2mp
    6. and,carry_~_over
    7. -
    8. -
    9. 100353
    1. אוֹתָ,ם
    2. 145096,145097
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 100354
    1. עִמָּ,כֶם
    2. 145098,145099
    3. with you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. with,you_all
    7. -
    8. -
    9. 100355
    1. וְ,הִנַּחְתֶּם
    2. 145100,145101
    3. and lay down
    4. -
    5. 3240
    6. v-C,Vhq2mp
    7. and,lay_~_down
    8. -
    9. -
    10. 100356
    1. אוֹתָ,ם
    2. 145102,145103
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 100357
    1. בַּ,מָּלוֹן
    2. 145104,145105
    3. in/on/at/with place
    4. -
    5. 4411
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,place
    8. -
    9. -
    10. 100358
    1. אֲשֶׁר
    2. 145106
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 100359
    1. 145107
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100360
    1. תָּלִינוּ
    2. 145108
    3. you all will stay
    4. -
    5. v-Vqi2mp
    6. you_all_will_stay
    7. -
    8. -
    9. 100361
    1. ב,וֹ
    2. 145109,145110
    3. in him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. -
    9. 100362
    1. הַ,לָּיְלָה
    2. 145111,145112
    3. the night
    4. -
    5. 3915
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=night
    8. -
    9. -
    10. 100363
    1. 145113
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100364
    1. 145114
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 100365

OET (OET-LV)And_command DOM_them to_say take_up to/for_you_all from_here out_of_middle the_Yardēn from_place_where_stood of_the_feet the_priests’ to_make_firm two_plus ten stones and_carry_over DOM_them with_you_all and_lay_down DOM_them in/on/at/with_place which you_all_will_stay in_him/it the_night.

OET (OET-RV)and give them these instructions: Pick up twelve rocks from here in the middle of the Yordan from near where the priests are standing, and bring them over with you, and put them in the place where you all camp tonight.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠צַוּ֣וּ אוֹתָ⁠ם֮ לֵ⁠אמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָ⁠כֶ֨ם מִ⁠זֶּ֜ה מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְ⁠הַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָ⁠ם֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔⁠ם בַּ⁠מָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖⁠וֹ הַ⁠לָּֽיְלָה

and,command DOM,them to=say take to/for=you_all from,here out_of,middle the,Jordan from,place_where_~_stood feet the,priests' firmly two/dual teen stones and,carry_~_over DOM,them with,you_all and,lay_~_down DOM,them in/on/at/with,place which/who camp in=him/it the=night

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “And command them to lift up for themselves 12 stones from the midst of the Jordan, from the firm standing place of the feet of the priests. And tell them to bring those stones over with them and shall leave them in the lodging place in which you will lodge tonight”

מִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין

from,place_where_~_stood feet the,priests' firmly

Alternate translation: “from the place where the priests are standing right now”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן

the,Jordan

Here, the phrase the Jordan refers to the riverbed of the Jordan River, as it did in 3:17. See how you translated the phrase the Jordan there. Alternate translation: “the river bed of the Jordan” or “the Jordan’s river bed”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And command
    2. -
    3. 1814,6185
    4. 145068,145069
    5. v-C,Vpv2mp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100336
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 145070,145071
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 100337
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 145072,145073
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 100338
    1. take up
    2. -
    3. 4891
    4. 145074
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 100339
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 145076,145077
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 100341
    1. from here
    2. -
    3. 3728,1891
    4. 145078,145079
    5. -R,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 100342
    1. out of middle
    2. middle
    3. 3728,7817
    4. 145080,145081
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100343
    1. the Yardēn
    2. Yordan
    3. 1723,2938
    4. 145082,145083
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 100344
    1. from place where stood
    2. -
    3. 3728,4245
    4. 145084,145085
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 100345
    1. of the feet
    2. -
    3. 6662
    4. 145086
    5. -Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 100346
    1. the priests'
    2. priests
    3. 1723,3399
    4. 145087,145088
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 100347
    1. to make firm
    2. -
    3. 3421
    4. 145089
    5. v-Vhc
    6. -
    7. -
    8. 100348
    1. two plus
    2. -
    3. 6982
    4. 145090
    5. -Acfda
    6. -
    7. -
    8. 100349
    1. ten
    2. -
    3. 5617
    4. 145092
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 100351
    1. stones
    2. -
    3. 356
    4. 145093
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 100352
    1. and carry over
    2. -
    3. 1814,5477
    4. 145094,145095
    5. v-C,Vhq2mp
    6. -
    7. -
    8. 100353
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 145096,145097
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 100354
    1. with you all
    2. -
    3. 5301
    4. 145098,145099
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 100355
    1. and lay down
    2. -
    3. 1814,3008
    4. 145100,145101
    5. v-C,Vhq2mp
    6. -
    7. -
    8. 100356
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 145102,145103
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 100357
    1. in/on/at/with place
    2. -
    3. 821,4372
    4. 145104,145105
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100358
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 145106
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 100359
    1. you all will stay
    2. -
    3. 3575
    4. 145108
    5. v-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 100361
    1. in him/it
    2. -
    3. 821
    4. 145109,145110
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 100362
    1. the night
    2. -
    3. 1723,3501
    4. 145111,145112
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100363

OET (OET-LV)And_command DOM_them to_say take_up to/for_you_all from_here out_of_middle the_Yardēn from_place_where_stood of_the_feet the_priests’ to_make_firm two_plus ten stones and_carry_over DOM_them with_you_all and_lay_down DOM_them in/on/at/with_place which you_all_will_stay in_him/it the_night.

OET (OET-RV)and give them these instructions: Pick up twelve rocks from here in the middle of the Yordan from near where the priests are standing, and bring them over with you, and put them in the place where you all camp tonight.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 4:3 ©