Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_tell to/for_them (cmp) they_were_cut_off the_waters the_Yardēn from_face/in_front_of the_ark of_the_covenant of_YHWH in/on/at/with_crossed_it in/on/at/with_Yardēn they_were_cut_off the_waters the_Yardēn and_they_will_be the_stones the_these as_memorial to_people of_Yisrāʼēl/(Israel) until perpetuity.
OET (OET-RV) then you’ll all be able to tell them that the water in the Yordan River was cut off ahead of the box with Yahweh’s agreement. When it crossed over into the river, the water in the river stopped flowing, and those boulders are a memorial for the Israelis forever.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁ֨ר נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ & נִכְרְת֖וּ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֑ן
(Some words not found in UHB: and,tell to/for=them which/who cut_off waters the,Jordan from=face/in_front_of ark covenant YHWH in/on/at/with,crossed,it in/on/at/with,Jordan cut_off waters the,Jordan and=they_will_be the,stones the=these as,memorial to,people Yisrael until eternity )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because Yahweh cut off the waters of the Jordan & Yahweh cut off the waters of the Jordan”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֲשֶׁ֨ר
which/who
The speakers would leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “We brought these stones out of the Jordan because we wanted all future generations to remember that”
Note 3 topic: writing-poetry
אֲשֶׁ֨ר נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַיַּרְדֵּן֙ מִפְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה בְּעָבְרוֹ֙ בַּיַּרְדֵּ֔ן נִכְרְת֖וּ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֑ן
(Some words not found in UHB: and,tell to/for=them which/who cut_off waters the,Jordan from=face/in_front_of ark covenant YHWH in/on/at/with,crossed,it in/on/at/with,Jordan cut_off waters the,Jordan and=they_will_be the,stones the=these as,memorial to,people Yisrael until eternity )
See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּעָבְרוֹ֙
(Some words not found in UHB: and,tell to/for=them which/who cut_off waters the,Jordan from=face/in_front_of ark covenant YHWH in/on/at/with,crossed,it in/on/at/with,Jordan cut_off waters the,Jordan and=they_will_be the,stones the=these as,memorial to,people Yisrael until eternity )
Joshua means implicitly that the priests carried the Box of the Covenant of Yahweh over the Jordan River. He is not saying that it crossed over on its own. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “When the priests carried it over”
OET (OET-LV) And_tell to/for_them (cmp) they_were_cut_off the_waters the_Yardēn from_face/in_front_of the_ark of_the_covenant of_YHWH in/on/at/with_crossed_it in/on/at/with_Yardēn they_were_cut_off the_waters the_Yardēn and_they_will_be the_stones the_these as_memorial to_people of_Yisrāʼēl/(Israel) until perpetuity.
OET (OET-RV) then you’ll all be able to tell them that the water in the Yordan River was cut off ahead of the box with Yahweh’s agreement. When it crossed over into the river, the water in the river stopped flowing, and those boulders are a memorial for the Israelis forever.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.