Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_them Yəhōshūˊa pass_over to_(the)_face_of/in_front_of/before the_box_of YHWH god_of_your(pl) into the_middle_of the_Yardēn and_take_up to/for_you(pl) each a_stone one on shoulder_of_his to_the_number_of the_tribes_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) and told them, “Cross back to where your god Yahweh’s box is in the middle of the Yordan and each of you should pick up a rock and carry it back on your shoulder—one stone each on your shoulder to match the number of tribes of Yisra’el’s sons.
Twelve men from among the Israelites each took a stone from the middle of the Jordan River. With these stones Joshua built a monument to remind the Israelite people, and their descendants, about how God helped them cross the river.
Here are some other possible section headings:
Setting up memorial stones
Twelve memorial stones
A reminder that God brought them to the promised land
and said to them,
Joshua told them:
Then he commanded them:
and: The Hebrew word that the BSB translates as and indicates the next action in the story. Use a word or particle in your language to show that the story line is progressing.
said to them: The phrase said to them indicates that Joshua told God’s command to the twelve men. In other words, Joshua repeated to the men what God said to him in 4:3. It may be more natural in some languages to use a word such as:
Joshua ordered them
Joshua commanded them
“Cross over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan.
“Go to the middle of the Jordan River in front of the ark of Yahweh your God.
“Go into the river where the covenant box of Yahweh your God is.
Cross over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan: The phrase Cross over before the ark means that the twelve men must go into the middle of the riverbed, where the priests stood holding the ark of Yahweh.
ark: See 3:3 for ideas of how to translate the word ark.
Each of you is to take a stone upon his shoulder,
Each one of you must pick up a stone and carry it on your shoulder.
And every man must put a stone on his shoulder and carry it across the river.
Each of you is to take a stone upon his shoulder: The clause Each of you is to take a stone upon his shoulder means that each of the twelve men must pick up one stone and carry it across the river to the other side.
There is implied information here that is not made explicit until 4:8. The men were told to carry the stones to the camping place and put them down there. You may find it helpful to include this implied information here.
Here is another way to translate this part of the verse:
each of you should take a stone on his shoulder, and carry them to the camp and put them down there
according to the number of the tribes of Israel,
There will be one stone for each of the twelve clans of Israel.
These twelve stones will represent the twelve clans of the people of Israel.
according to the number of the tribes of Israel: The phrase according to the number of the tribes means that the twelve stones which the men carried across the river each represented one of the Israelite tribes.
There is some uncertainty about how 4:5 (and 4:8) fits into the sequence of events of chapters 3–4.
The Israelites finished crossing the Jordan River. Then the twelve men went back into the river to get the stones from where the priests were still holding the ark of covenant.
The twelve men picked up the stones while they were crossing the river with the other Israelites. Chapter 4 is a flashback that focuses on one aspect of the crossing, namely, the memorial stones.
It is recommended that you follow interpretation (1). In 4:1–5 it seems that Joshua talked to the twelve men after the Israelites finished crossing the river. It was after everyone was across that the ceremony of gathering the memorial stones was done.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְהָרִ֨ימוּ לָכֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔וֹ
and,take_up to/for=you(pl) (a)_man stone one(fs) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder_of,his
See how you translated the similar expressions in [3:12](../03/12.md) and [4:2](../04/02.md). Alternate translation: [Each one of you should pick up a large stone and carry it on his shoulder]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֨י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
See the Introduction to Judges for a discussion of the phrase “to the face of.” Alternate translation: [before]
4:5 Carrying the stone on a shoulder implies that the men each chose stones weighing some 100 pounds.
OET (OET-LV) And_he/it_said to/for_them Yəhōshūˊa pass_over to_(the)_face_of/in_front_of/before the_box_of YHWH god_of_your(pl) into the_middle_of the_Yardēn and_take_up to/for_you(pl) each a_stone one on shoulder_of_his to_the_number_of the_tribes_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) and told them, “Cross back to where your god Yahweh’s box is in the middle of the Yordan and each of you should pick up a rock and carry it back on your shoulder—one stone each on your shoulder to match the number of tribes of Yisra’el’s sons.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.