Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_they_made thus the_people_of Yisrāʼēl/(Israel)[fn] just_as Yəhōshūˊa/(Joshua) he_had_commanded and_they_took_up two_plus_of ten stones from_the_middle_of the_Yardēn just_as he_had_said YHWH to Yəhōshūˊa to_the_number_of the_tribes_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_took_them_over with_them to the_lodging_place and_they_set_them_down there.
4:8 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) So the Israelis did just what Yehoshua had told them to do, and they picked up twelve boulders from the Yordan, just as Yahweh had instructed Yehoshua, and brought them over to where the people were camping and placed them down there.
Twelve men from among the Israelites each took a stone from the middle of the Jordan River. With these stones Joshua built a monument to remind the Israelite people, and their descendants, about how God helped them cross the river.
Here are some other possible section headings:
Setting up memorial stones
Twelve memorial stones
A reminder that God brought them to the promised land
Thus the Israelites did as Joshua had commanded them.
¶ Then the twelve Israelite men followed Joshua’s command.
¶ So the Israelite men did what he told them.
Thus: The Hebrew word that the BSB translates as Thus indicates that the next action in the story is about to take place. Use a word or particle in your language to show that the story line is progressing.
the Israelites: The phrase the Israelites refers to the twelve men that Joshua chose to carry the stones.
did as Joshua had commanded them: Here are some other ways to translate this part of the verse:
The men followed Joshua’s orders (GNT)
So the Israelites obeyed Joshua (NCV)
They took up twelve stones from the middle of the Jordan,
They took twelve rocks out of the middle of the river,
They picked up twelve stones from the middle of the Jordan River.
took up twelve stones from the middle of the Jordan: The phrase took up twelve stones means that they picked up twelve stones, The stones were lying in the riverbed. Because the water had stopped flowing, the men could pick up the stones easily.
the middle of the Jordan: The phrase the middle of the Jordan refers to the middle of the Jordan riverbed that was dry.
one for each tribe of Israel,
one stone for every clan of Israel,
Each rock represented one of the twelve clans of Israel.
one for each tribe of Israel: The phrase one for each tribe of Israel is a repetition of 4:5d. There were twelve tribes, and there were also twelve stones.
just as the LORD had told Joshua;
as Yahweh commanded Joshua.
They obeyed the command which Yahweh gave to Joshua.
just as the LORD had told Joshua: The phrase as the LORD had told Joshua emphasizes that the command to pick up the stones came from Yahweh, not from Joshua. It may be more natural in some languages to combine this phrase with 4:8a. For example:
The men followed the instructions that the Lord had given Joshua (CEV)
and they carried them to the camp,
They carried the stones over the river to their camping place,
They carried the rocks across the river to the place where they stayed temporarily,
and: The word and indicates that the next action in the story is about to take place. It may be more natural in some languages to begin a new sentence here. Use a word or particle in your language to show that the story line is progressing.
they carried them: The phrase they carried them means that the twelve men carried the twelve stones across the river.
to the camp: The phrase to the camp refers to the place where the Israelites set up their camp or temporary dwelling place. If there is no word “camp” in your language, you may translate this phrase as “the place where they stayed for a short time.”
where they set them down.
and put them down there.
and put them on the ground there.
where they set them down: The phrase where they set them down means that the twelve men put down the stones on the ground at the place where they camped.
OET (OET-LV) And_they_made thus the_people_of Yisrāʼēl/(Israel)[fn] just_as Yəhōshūˊa/(Joshua) he_had_commanded and_they_took_up two_plus_of ten stones from_the_middle_of the_Yardēn just_as he_had_said YHWH to Yəhōshūˊa to_the_number_of the_tribes_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_took_them_over with_them to the_lodging_place and_they_set_them_down there.
4:8 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) So the Israelis did just what Yehoshua had told them to do, and they picked up twelve boulders from the Yordan, just as Yahweh had instructed Yehoshua, and brought them over to where the people were camping and placed them down there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.