Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) in_the_day (the)_that YHWH he_made_great DOM Yəhōshūˊa/(Joshua) in/on_both_eyes_of all_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_saw DOM_him/it just_as they_had_feared DOM Mosheh all_of the_days_of his/its_life.
OET (OET-RV) On that day, Yahweh helped Yehoshua to look powerful in the eyes of the people, and they respected him just as they had respected Mosheh all the days of his[fn] life.
4:14 The Hebrew doesn’t make it clear here whether the writer meant all of Mosheh’s life or all of Yehoshua’s life, so translations will vary.
Twelve men from among the Israelites each took a stone from the middle of the Jordan River. With these stones Joshua built a monument to remind the Israelite people, and their descendants, about how God helped them cross the river.
Here are some other possible section headings:
Setting up memorial stones
Twelve memorial stones
A reminder that God brought them to the promised land
On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel,
¶ All the people of Israel saw how Yahweh honored Joshua that day.
¶ That day Yahweh showed all the Israelites that Joshua was a great leader.
On that day: The phrase On that day refers to the day that the Israelites crossed the Jordan River.
the LORD exalted Joshua: The phrase the LORD exalted Joshua means that Yahweh honored Joshua when he made the Jordan River stop flowing. Yahweh showed the Israelites that Joshua was a leader whom they must respect because Yahweh had done this miracle by speaking through Joshua.
in the sight of all Israel: The phrase in the sight of all Israel indicates that all the people of Israel saw what Yahweh had done.
and they revered him
They respected him greatly because of this
So they honored him
and: The word and marks the result of what Yahweh did through Joshua’s leadership. It might be more natural in some languages to translate this word with a word or phrase that expresses result, such as:
therefore
because of this
they revered him: The clause they revered him indicates that the Israelites honored and respected Joshua.
all the days of his life,
for as long as he lived,
for the rest of his life,
all the days of his life: The phrase all the days of his life refers to the rest of Joshua’s life, or for as long as Joshua lived.
just as they had revered Moses.
in the same way that they respected Moses.
as much as they formerly honored Moses.
just as: The words just as mean “in the same way.”
they had revered Moses: The clause they had revered Moses indicates that the Israelites had honored and respected Moses.
Here is another way to translate this phrase:
in the same way that they had honored Moses
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל
in/on=both_eyes_of all/each/any/every Yisrael
See how you translated the same expression in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: [in the perspective of all the Israelites]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו
all/each/any/every all/each/any/every days_of his/its=life
The author is using the term days to refer to a specific time, the lifetime of Moses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [throughout his lifetime]
OET (OET-LV) in_the_day (the)_that YHWH he_made_great DOM Yəhōshūˊa/(Joshua) in/on_both_eyes_of all_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_saw DOM_him/it just_as they_had_feared DOM Mosheh all_of the_days_of his/its_life.
OET (OET-RV) On that day, Yahweh helped Yehoshua to look powerful in the eyes of the people, and they respected him just as they had respected Mosheh all the days of his[fn] life.
4:14 The Hebrew doesn’t make it clear here whether the writer meant all of Mosheh’s life or all of Yehoshua’s life, so translations will vary.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.