Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 4:6

 JOS 4:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְמַעַן
    2. 145173
    3. So that
    4. -
    5. 4616
    6. -R
    7. so_that
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100411
    1. תִּהְיֶה
    2. 145174
    3. it may be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3fs
    7. it_may_be
    8. -
    9. -
    10. 100412
    1. זֹאת
    2. 145175
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. s-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 100413
    1. אוֹת
    2. 145176
    3. a sign
    4. -
    5. 226
    6. o-Ncbsa
    7. a_sign
    8. -
    9. -
    10. 100414
    1. בְּ,קִרְבְּ,כֶם
    2. 145177,145178,145179
    3. in/on/at/with among you all
    4. -
    5. 7130
    6. -R,Ncmsc,Sp2mp
    7. in/on/at/with,among,you_all
    8. -
    9. -
    10. 100415
    1. כִּי
    2. 145180
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 100416
    1. 145181
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100417
    1. יִשְׁאָלוּ,ן
    2. 145182,145183
    3. ask
    4. ask
    5. 7592
    6. -Vqi3mp,Sn
    7. ask,
    8. -
    9. -
    10. 100418
    1. בְּנֵי,כֶם
    2. 145184,145185
    3. children your all's
    4. your children
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. children,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 100419
    1. מָחָר
    2. 145186
    3. tomorrow
    4. -
    5. 4279
    6. adv-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 100420
    1. לֵ,אמֹר
    2. 145187,145188
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 100421
    1. מָה
    2. 145189
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. p-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 100422
    1. הָ,אֲבָנִים
    2. 145190,145191
    3. the stones
    4. -
    5. 68
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,stones
    8. -
    9. -
    10. 100423
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 145192,145193
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 100424
    1. לָ,כֶֽם
    2. 145194,145195
    3. to you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to,you_all
    7. -
    8. -
    9. 100425
    1. 145196
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100426

OET (OET-LV)So_that it_may_be this a_sign in/on/at/with_among_you_all if/because ask children_your_all’s tomorrow to_say what the_stones the_these to_you_all.

OET (OET-RV)Those boulders will be a monument for all the people. In the future when your children ask what those boulders mean,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנֵי⁠כֶ֤ם

(Some words not found in UHB: so_that you(ms)_will_be this(f) sign/signal/evidence in/on/at/with,among,you_all that/for/because/then/when ask, children,your_all's in_the_future to=say what the,stones the=these to,you_all )

Although the term sons is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: “your children”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מָחָר֙

in_the_future

Joshua is speaking as if the children of this generation of Israelites would ask about the stones on the day after this event, tomorrow. He is using the term to mean “in the future.” Many languages use this word in the same way, but if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the future”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֔ר מָ֛ה הָ⁠אֲבָנִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לָ⁠כֶֽם

to=say what the,stones the=these to,you_all

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “wanting to know what these stones are to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

מָ֛ה הָ⁠אֲבָנִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לָ⁠כֶֽם

what the,stones the=these to,you_all

The children of these Israelites would be using a common expression to ask about the significance of the stones for their parents. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What connection do you have with these stones” or “Why did you bring these stones out of the Jordan River”

TSN Tyndale Study Notes:

4:6 Joshua twice (4:21) told the Israelites to prepare to answer future generations. The stone memorial would serve as a teaching aid.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. So that
    2. -
    3. 4227
    4. 145173
    5. -R
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100411
    1. it may be
    2. -
    3. 1764
    4. 145174
    5. v-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 100412
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 145175
    5. s-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 100413
    1. a sign
    2. -
    3. 798
    4. 145176
    5. o-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 100414
    1. in/on/at/with among you all
    2. -
    3. 821,6384
    4. 145177,145178,145179
    5. -R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 100415
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 145180
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 100416
    1. ask
    2. ask
    3. 7238,4542
    4. 145182,145183
    5. -Vqi3mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 100418
    1. children your all's
    2. your children
    3. 959
    4. 145184,145185
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 100419
    1. tomorrow
    2. -
    3. 4355
    4. 145186
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100420
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 145187,145188
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 100421
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 145189
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 100422
    1. the stones
    2. -
    3. 1723,356
    4. 145190,145191
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 100423
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 145192,145193
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 100424
    1. to you all
    2. -
    3. 3430
    4. 145194,145195
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 100425

OET (OET-LV)So_that it_may_be this a_sign in/on/at/with_among_you_all if/because ask children_your_all’s tomorrow to_say what the_stones the_these to_you_all.

OET (OET-RV)Those boulders will be a monument for all the people. In the future when your children ask what those boulders mean,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 4:6 ©