Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) So_that it_may_be this a_sign in_midst_of_your(pl) if/because they_will_ask children_of_your(pl) tomorrow to_say what are_the_stones the_these to_you(pl).
OET (OET-RV) Those boulders will be a monument for all the people. In the future when your children ask what those boulders mean,
Twelve men from among the Israelites each took a stone from the middle of the Jordan River. With these stones Joshua built a monument to remind the Israelite people, and their descendants, about how God helped them cross the river.
Here are some other possible section headings:
Setting up memorial stones
Twelve memorial stones
A reminder that God brought them to the promised land
to serve as a sign among you.
These stones will be there for you to see.
These stones will remind you what happened here today.
to serve as a sign among you: The clause to serve as a sign among you states the reason they gathered the twelve stones.
sign: The word sign indicates that these stones were a reminder to the Israelites of how God helped them to cross the Jordan River. When the Israelites saw the stones in the future, they would remember that Yahweh made the Jordan River stop flowing so that they could cross it.
among you: The phrase among you indicates that the stones remained where the men placed them, and were there for people to see whenever they passed by.
In the future, when your children ask,
In the future your children will ask you,
Whenever your children ask you in the future,
In the future, when your children ask: The clause In the future, when your children ask refers to the children of the Israelites as well as the future generations of Israelites.
Here is another way to translate this part of the verse:
in the future, when your children and grandchildren ask
‘What do these stones mean to you?’
‘Why are these stones here?’
‘What do you remember when you see these stones?’
What do these stones mean to you?: The question What do these stones mean to you? asks why those stones are important to the Israelites.
Here are some other ways of translating this question:
Why are these stones important to you? (NET)
What event do these stones help you to remember?
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנֵיכֶ֤ם
children_of,your(pl)
Although the term sons is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: [your children]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מָחָר֙
in_the_future
Joshua is speaking as if the children of this generation of Israelites would ask about the stones on the day after this event, tomorrow. He is using the term to mean “in the future.” Many languages use this word in the same way, but if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in the future]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם
to=say what [are]_the,stones the=these to,you(pl)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [wanting to know what these stones are to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם
what [are]_the,stones the=these to,you(pl)
The children of these Israelites would be using a common expression to ask about the significance of the stones for their parents. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [What connection do you have with these stones] or [Why did you bring these stones out of the Jordan River]
4:6 Joshua twice (4:21) told the Israelites to prepare to answer future generations. The stone memorial would serve as a teaching aid.
OET (OET-LV) So_that it_may_be this a_sign in_midst_of_your(pl) if/because they_will_ask children_of_your(pl) tomorrow to_say what are_the_stones the_these to_you(pl).
OET (OET-RV) Those boulders will be a monument for all the people. In the future when your children ask what those boulders mean,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.