Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_they_took DOM the_bull which someone_gave to/for_them and_prepared and_called in/on/at/with_name the_Baˊal from_the_morning and_unto the_noon to_say the_Baˊal answer_us and_there_was_no a_voice and_no [one_who]_answered and_limped at the_altar which he_had_made.
They took the bull
(Some words not found in UHB: and=they_took DOM the,bull which/who he/it_gave to/for=them and,prepared and,called in/on/at/with,name the,Baal from,the,morning and=unto the,noon to=say the,Baal answer,us and,there_was_no sound/voice and,no answered and,limped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar which/who he/it_had_made )
Alternate translation: “The prophets of Baal took the bull”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
the bull that was given to them
(Some words not found in UHB: and=they_took DOM the,bull which/who he/it_gave to/for=them and,prepared and,called in/on/at/with,name the,Baal from,the,morning and=unto the,noon to=say the,Baal answer,us and,there_was_no sound/voice and,no answered and,limped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar which/who he/it_had_made )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bull that someone gave them”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
But there was no voice, nor anyone who answered
(Some words not found in UHB: and=they_took DOM the,bull which/who he/it_gave to/for=them and,prepared and,called in/on/at/with,name the,Baal from,the,morning and=unto the,noon to=say the,Baal answer,us and,there_was_no sound/voice and,no answered and,limped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar which/who he/it_had_made )
These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word “voice” represents someone speaking. Alternate translation: “But Baal did not say or do anything” (See also: figs-synecdoche)
OET (OET-LV) And_they_took DOM the_bull which someone_gave to/for_them and_prepared and_called in/on/at/with_name the_Baˊal from_the_morning and_unto the_noon to_say the_Baˊal answer_us and_there_was_no a_voice and_no [one_who]_answered and_limped at the_altar which he_had_made.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.