Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 22:4

 1KI 22:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 246817,246818
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-897
    10. 170819
    1. אֶל
    2. 246819
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 170820
    1. 246820
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170821
    1. יְהוֹשָׁפָט
    2. 246821
    3. Yəhōshāfāţ
    4. -
    5. 3092
    6. -Np
    7. Jehoshaphat
    8. -
    9. Person=Jehoshaphat
    10. 170822
    1. הֲ,תֵלֵךְ
    2. 246822,246823
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Ti,Vqi2ms
    7. ?,go
    8. -
    9. -
    10. 170823
    1. אִתִּ,י
    2. 246824,246825
    3. with me
    4. -
    5. 854
    6. -R,Sp1cs
    7. with,me
    8. -
    9. -
    10. 170824
    1. לַ,מִּלְחָמָה
    2. 246826,246827
    3. to the battle
    4. -
    5. 4421
    6. -Rd,Ncfsa
    7. to_the,battle
    8. -
    9. -
    10. 170825
    1. רָמֹת
    2. 246828
    3. wwww
    4. -
    5. 7433
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 170826
    1. גִּלְעָד
    2. 246829
    3. wwww
    4. -
    5. 1568
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 170827
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 246830,246831
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 170828
    1. יְהוֹשָׁפָט
    2. 246832
    3. Yəhōshāfāţ
    4. -
    5. 3092
    6. s-Np
    7. Jehoshaphat
    8. -
    9. Person=Jehoshaphat
    10. 170829
    1. אֶל
    2. 246833
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 170830
    1. 246834
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170831
    1. מֶלֶךְ
    2. 246835
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Ncmsc
    7. the_king
    8. -
    9. -
    10. 170832
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 246836
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 170833
    1. כָּמוֹ,נִי
    2. 246837,246838
    3. so I
    4. -
    5. 3644
    6. -R,Sp1cs
    7. so,I
    8. -
    9. -
    10. 170834
    1. כָמוֹ,ךָ
    2. 246839,246840
    3. as you
    4. -
    5. 3644
    6. -R,Sp2ms
    7. as,you
    8. -
    9. -
    10. 170835
    1. כְּ,עַמִּ,י
    2. 246841,246842,246843
    3. so people my
    4. -
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. so,people,my
    7. -
    8. -
    9. 170836
    1. כְ,עַמֶּ,ךָ
    2. 246844,246845,246846
    3. as people your
    4. -
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. as,people,your
    7. -
    8. -
    9. 170837
    1. כְּ,סוּסַ,י
    2. 246847,246848,246849
    3. so horses my
    4. -
    5. -R,Ncmpc,Sp1cs
    6. so,horses,my
    7. -
    8. -
    9. 170838
    1. כְּ,סוּסֶֽי,ךָ
    2. 246850,246851,246852
    3. as horses your
    4. -
    5. -R,Ncmpc,Sp2ms
    6. as,horses,your
    7. -
    8. -
    9. 170839
    1. 246853
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 170840

OET (OET-LV)And_he/it_said to Yəhōshāfāţ go with_me to_the_battle wwww wwww and_he/it_said Yəhōshāfāţ to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) so_I as_you so_people_my as_people_your so_horses_my as_horses_your.

OET (OET-RV)Then he asked Yehoshafat, “Will you go to war with us to reclaim Ramot-Gilead?”
¶ You and me are together,” Yehoshafat told Israel’s king. “My people are your people, and my horses are your horses.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

I am like you, my people are like your people, and my horses are like your horses

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/towards Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) ?,go with,me to_the,battle רָמֹת גִּלְעָד and=he/it_said Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) to/towards king Yisrael so,I as,you so,people,my as,people,your so,horses,my as,horses,your )

Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: “I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want”

TSN Tyndale Study Notes:

22:2-4 Jehoshaphat and Ahab were in-laws by the marriage of Ahab’s daughter Athaliah to Jehoshaphat’s son Jehoram (2 Kgs 8:25-26). However cordial Jehoshaphat may have intended his visit to be, he quickly became involved in Ahab’s plan to occupy Ramoth-gilead. The Assyrian menace prevented Ahab from taking control of this key area that dominated the eastern end of the Plain of Jezreel. Now it needed to be taken by force, and Jehoshaphat placed his troops and horses at Ahab’s disposal.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 246817,246818
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-897
    8. 170819
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 246819
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 170820
    1. Yəhōshāfāţ
    2. -
    3. 2702
    4. 246821
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Jehoshaphat
    8. 170822
    1. go
    2. -
    3. 1659,3000
    4. 246822,246823
    5. v-Ti,Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 170823
    1. with me
    2. -
    3. 350
    4. 246824,246825
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 170824
    1. to the battle
    2. -
    3. 3430,3803
    4. 246826,246827
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 170825
    1. wwww
    2. -
    3. 246828
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 170826
    1. wwww
    2. -
    3. 1262
    4. 246829
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 170827
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 246830,246831
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 170828
    1. Yəhōshāfāţ
    2. -
    3. 2702
    4. 246832
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Jehoshaphat
    8. 170829
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 246833
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 170830
    1. the king
    2. -
    3. 3997
    4. 246835
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 170832
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 246836
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 170833
    1. so I
    2. -
    3. 3173
    4. 246837,246838
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 170834
    1. as you
    2. -
    3. 3173
    4. 246839,246840
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 170835
    1. so people my
    2. -
    3. 3151,5433
    4. 246841,246842,246843
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 170836
    1. as people your
    2. -
    3. 3151,5433
    4. 246844,246845,246846
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 170837
    1. so horses my
    2. -
    3. 3151,5145
    4. 246847,246848,246849
    5. -R,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 170838
    1. as horses your
    2. -
    3. 3151,5145
    4. 246850,246851,246852
    5. -R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 170839

OET (OET-LV)And_he/it_said to Yəhōshāfāţ go with_me to_the_battle wwww wwww and_he/it_said Yəhōshāfāţ to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) so_I as_you so_people_my as_people_your so_horses_my as_horses_your.

OET (OET-RV)Then he asked Yehoshafat, “Will you go to war with us to reclaim Ramot-Gilead?”
¶ You and me are together,” Yehoshafat told Israel’s king. “My people are your people, and my horses are your horses.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 22:4 ©