Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_you_will_act according_to_of_your_wisdom and_not you_must_bring_down hair_of_his_grey in_peace Shəʼōl.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
וְעָשִׂ֖יתָ כְּחָכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל
(Some words not found in UHB: and,you_will_act according,to_of,your_wisdom and=not go_down hair_of,his_grey in,peace shəʼōl )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause explains the purpose for the action that the first phrase describes. You could also use a connecting word that more specifically shows the relationship between the clauses. Alternate translation: [And so that you do not let his gray hair go down in peace to Sheol, you shall act according to your wisdom] or [And you shall act according to your wisdom, so that you do not let his gray hair go down in peace to Sheol]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְעָשִׂ֖יתָ כְּחָכְמָתֶ֑ךָ
(Some words not found in UHB: and,you_will_act according,to_of,your_wisdom and=not go_down hair_of,his_grey in,peace shəʼōl )
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [And you shall act wisely toward him] or [And you shall act shrewdly toward him]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל
and=not go_down (Some words not found in UHB: and,you_will_act according,to_of,your_wisdom and=not go_down hair_of,his_grey in,peace shəʼōl )
By using the phrase you shall not let his gray hair go down in peace to Sheol, David is referring in an indirect way to Solomon executing Joab. Depending on what is helpful in your language, you could use an indirect way of referring to this in your language, as the UST does, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [make sure that you execute him]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל
and=not go_down (Some words not found in UHB: and,you_will_act according,to_of,your_wisdom and=not go_down hair_of,his_grey in,peace shəʼōl )
This is a double negative, consisting of the negative particle not and the verbal phrase go down in peace, which is negative in this context from David’s perspective. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: [and you shall make sure that that old man dies a violent death by execution, as he deserves]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
שֵׂיבָת֛וֹ
(Some words not found in UHB: and,you_will_act according,to_of,your_wisdom and=not go_down hair_of,his_grey in,peace shəʼōl )
David is using gray hair to represent Joab in his old age. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [that old man]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּשָׁלֹ֖ם
(Some words not found in UHB: and,you_will_act according,to_of,your_wisdom and=not go_down hair_of,his_grey in,peace shəʼōl )
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [peacefully]
OET (OET-LV) And_you_will_act according_to_of_your_wisdom and_not you_must_bring_down hair_of_his_grey in_peace Shəʼōl.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.