Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear 1 KI 2:6

 1 KI 2:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עָשִׂיתָ
    2. 226613,226614
    3. And you will act
    4. but
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. and,you_will_act
    7. S
    8. -
    9. 156714
    1. כְּ,חָכְמָתֶ,ךָ
    2. 226615,226616,226617
    3. according to of your wisdom
    4. your wisdom
    5. 2451
    6. S-R,Ncfsc,Sp2ms
    7. according,to_of,your_wisdom
    8. -
    9. -
    10. 156715
    1. וְ,לֹא
    2. 226618,226619
    3. and not
    4. don't and
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 156716
    1. 226620
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156717
    1. תוֹרֵד
    2. 226621
    3. you must bring down
    4. -
    5. 3381
    6. V-Vhi2ms
    7. you_must_bring_down
    8. -
    9. -
    10. 156718
    1. שֵׂיבָת,וֹ
    2. 226622,226623
    3. hair of his grey
    4. -
    5. 7872
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. hair_of,his_grey
    8. -
    9. -
    10. 156719
    1. בְּ,שָׁלֹם
    2. 226624,226625
    3. in peace
    4. peacefully
    5. 7965
    6. S-R,Ncmsa
    7. in,peace
    8. -
    9. -
    10. 156720
    1. שְׁאֹל
    2. 226626
    3. Shəʼōl
    4. ≈So
    5. 7585
    6. S-Np
    7. Sheol
    8. -
    9. -
    10. 156721
    1. 226627
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 156722
    1. 226628
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 156723

OET (OET-LV)And_you_will_act according_to_of_your_wisdom and_not you_must_bring_down hair_of_his_grey in_peace Shəʼōl.

OET (OET-RV)So use your own wisdom, but don’t let Yoav get old and die peacefully.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

וְ⁠עָשִׂ֖יתָ כְּ⁠חָכְמָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛⁠וֹ בְּ⁠שָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל

(Some words not found in UHB: and,you_will_act according,to_of,your_wisdom and=not go_down hair_of,his_grey in,peace shəʼōl )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause explains the purpose for the action that the first phrase describes. You could also use a connecting word that more specifically shows the relationship between the clauses. Alternate translation: [And so that you do not let his gray hair go down in peace to Sheol, you shall act according to your wisdom] or [And you shall act according to your wisdom, so that you do not let his gray hair go down in peace to Sheol]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠עָשִׂ֖יתָ כְּ⁠חָכְמָתֶ֑⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and,you_will_act according,to_of,your_wisdom and=not go_down hair_of,his_grey in,peace shəʼōl )

If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [And you shall act wisely toward him] or [And you shall act shrewdly toward him]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠לֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛⁠וֹ בְּ⁠שָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל

and=not go_down (Some words not found in UHB: and,you_will_act according,to_of,your_wisdom and=not go_down hair_of,his_grey in,peace shəʼōl )

By using the phrase you shall not let his gray hair go down in peace to Sheol, David is referring in an indirect way to Solomon executing Joab. Depending on what is helpful in your language, you could use an indirect way of referring to this in your language, as the UST does, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [make sure that you execute him]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛⁠וֹ בְּ⁠שָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל

and=not go_down (Some words not found in UHB: and,you_will_act according,to_of,your_wisdom and=not go_down hair_of,his_grey in,peace shəʼōl )

This is a double negative, consisting of the negative particle not and the verbal phrase go down in peace, which is negative in this context from David’s perspective. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: [and you shall make sure that that old man dies a violent death by execution, as he deserves]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

שֵׂיבָת֛⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and,you_will_act according,to_of,your_wisdom and=not go_down hair_of,his_grey in,peace shəʼōl )

David is using gray hair to represent Joab in his old age. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [that old man]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠שָׁלֹ֖ם

(Some words not found in UHB: and,you_will_act according,to_of,your_wisdom and=not go_down hair_of,his_grey in,peace shəʼōl )

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [peacefully]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you will act
    2. but
    3. 1987,6035
    4. 226613,226614
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. S
    7. -
    8. 156714
    1. according to of your wisdom
    2. your wisdom
    3. 3418,2730,1978
    4. 226615,226616,226617
    5. S-R,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 156715
    1. and not
    2. don't and
    3. 1987,3835
    4. 226618,226619
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 156716
    1. you must bring down
    2. -
    3. 3297
    4. 226621
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. -
    8. 156718
    1. hair of his grey
    2. -
    3. 8042,1978
    4. 226622,226623
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 156719
    1. in peace
    2. peacefully
    3. 846,7831
    4. 226624,226625
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156720
    1. Shəʼōl
    2. ≈So
    3. 7420
    4. 226626
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 156721

OET (OET-LV)And_you_will_act according_to_of_your_wisdom and_not you_must_bring_down hair_of_his_grey in_peace Shəʼōl.

OET (OET-RV)So use your own wisdom, but don’t let Yoav get old and die peacefully.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 2:6 ©