Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_act according_to_wisdom_your and_not you_must_bring_down gray_head_his in/on/at/with_peace Shəʼōl.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כְּחָכְמָתֶ֑ךָ
according_to,wisdom,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you consider to be wise”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל
and=not go_down gray_head,his in/on/at/with,peace sheol
David is referring to Joab’s death in a polite way by referring to going down to Sheol. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “and you shall not let his gray hair pass away in peace” or “and you shall not let his gray hair experience death in peace”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ
and=not go_down gray_head,his
Here, gray hair represents an old person who has gray hair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you shall not let him live till he is old and can go down” or “and you shall not let him live a long time and then go down”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּשָׁלֹ֖ם
in/on/at/with,peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a peaceful way” or “nonviolently”
2:1-12 David gave his final charge to Solomon in two sections: personal advice for spiritual living (2:2-4) and instructions about people David had dealt with (2:5-9).
OET (OET-LV) And_act according_to_wisdom_your and_not you_must_bring_down gray_head_his in/on/at/with_peace Shəʼōl.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.