Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And_stretch over Yərūshālam/(Jerusalem) DOM the_measuring-line_of Shomrōn and_DOM the_levelling_tool_of the_house_of ʼAḩʼāⱱ and_wipe DOM Yərūshālam/(Jerusalem) as/like_just_as someone_wipes_clean DOM the_dish he_wipes_it_clean and_turns on face_of_it.
OET (OET-RV) I’ll use the same tape measure for Yerushalem that I used for Shomron (Samaria), and I’ll use the same plumb line that I used for Ahab’s extended family. I’ll wipe Yerushalem away, just like someone dries a bowl—they wipe it dry and then turn it upside down.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) stretch over Jerusalem the measuring line used against Samaria, and the plumb line used against the house of Ahab
(Some words not found in UHB: and,stretch on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim DOM measuring_line_of Shomrōn and=DOM plummet_of house_of ʼAḩʼāⱱ and,wipe DOM Yerushalayim as/like,just_as wipes DOM the,dish wiping and,turns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face_of,it )
The words “measuring line” and “plumb line” are metaphors for the standards Yahweh uses to judge people. Alternate translation: “judge Jerusalem using the same measure I used when I judged Samaria and the house of Ahab”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) against Samaria
(Some words not found in UHB: and,stretch on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim DOM measuring_line_of Shomrōn and=DOM plummet_of house_of ʼAḩʼāⱱ and,wipe DOM Yerushalayim as/like,just_as wipes DOM the,dish wiping and,turns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face_of,it )
Samaria is the capital city and it represents all the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “against the people of Israel”
(Occurrence 0) plumb line
(Some words not found in UHB: and,stretch on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim DOM measuring_line_of Shomrōn and=DOM plummet_of house_of ʼAḩʼāⱱ and,wipe DOM Yerushalayim as/like,just_as wipes DOM the,dish wiping and,turns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face_of,it )
a tool made of a heavy weight and a thin rope used to show if a wall is straight
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Ahab
(Some words not found in UHB: and,stretch on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yerushalayim DOM measuring_line_of Shomrōn and=DOM plummet_of house_of ʼAḩʼāⱱ and,wipe DOM Yerushalayim as/like,just_as wipes DOM the,dish wiping and,turns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face_of,it )
Here “house” represents family. Alternate translation: “the family of Ahab”
OET (OET-LV) And_stretch over Yərūshālam/(Jerusalem) DOM the_measuring-line_of Shomrōn and_DOM the_levelling_tool_of the_house_of ʼAḩʼāⱱ and_wipe DOM Yərūshālam/(Jerusalem) as/like_just_as someone_wipes_clean DOM the_dish he_wipes_it_clean and_turns on face_of_it.
OET (OET-RV) I’ll use the same tape measure for Yerushalem that I used for Shomron (Samaria), and I’ll use the same plumb line that I used for Ahab’s extended family. I’ll wipe Yerushalem away, just like someone dries a bowl—they wipe it dry and then turn it upside down.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.