Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) But into whatever wishfully city you_all_may_come_in, and they_may_ not _be_receiving you_all, having_come_out into the roads of_it say,
OET (OET-RV) But if you all go into some place and they don’t accept you, then go out to the roads and announce,
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
But if you enter a town and they do not welcome you,
But whenever you(plur) go into a town and its people do not accept/receive you,
But people will not receive you(plur) when you go into some towns.
But: In this context, the Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast to the situation described in 10:8–9. Most English versions also translate it that way.
if you enter a town: This clause is identical to 10:8a. See how you translated the same clause there.
and they do not welcome you: The Greek phrase that the BSB translates as they do not welcome you is literally “they do not receive you.” This phrase is identical to 10:8a except for the word not. Translate this phrase in a way that clearly shows the contrast to the opposite situation in 10:8a. See the note there.
go into the streets and declare,
walk(plur) out into the streets of that town and declare to the people,
When that happens, go(plur) into the streets where many people will hear you and say this:
go into the streets and declare: The streets of a town were places where many people gathered to buy and sell things. The command go into the streets indicates that Jesus wanted his disciples to go to a place in the town where many people could hear them.
In some areas streets have a different use, so people will not understand why Jesus told the disciples to go into the streets. If that is true in your area, you may:
Make explicit the function of streets. For example:
go in its/the streets where everyone can see/hear you (TRT)
Omit the reference to streets and translate the function of streets directly. For example:
go to a place in the town where there are lots of people
go where many people in the town will be able to see/hear you
Translate this in the way that is most natural in your language.
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: εἰς ἥν Δʼ ἄν πόλιν εἰσέλθητε καί μή δέχωνται ὑμᾶς ἐξελθόντες εἰς τάς πλατείας αὐτῆς εἴπατε)
This is a direct contrast to the similar expression in [10:8](../10/08.md). Once again the pronoun they refers to the people living in this city. Alternate translation: [if the people there do not welcome you]
10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.
OET (OET-LV) But into whatever wishfully city you_all_may_come_in, and they_may_ not _be_receiving you_all, having_come_out into the roads of_it say,
OET (OET-RV) But if you all go into some place and they don’t accept you, then go out to the roads and announce,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.