Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) I_am_saying to_you_all that will_be more_tolerable for_Sodoma/(Şədom) in the that, day, than the for_ that _city.
OET (OET-RV) I’m telling you that it will be more bearable for the people of Sodom in that day than for the people in that place.
λέγω ὑμῖν, ὅτι
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all that
Jesus says this to emphasize that what he is about to tell these disciples is very important. Alternate translation: “Take special note that”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
in ¬the day that
Jesus is using the term day to refer to a specific time. Alternate translation: “when God judges everyone for what they have done”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
in ¬the day that
Jesus expected his disciples to understand that he was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: “when God judges everyone for what they have done”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ
˱for˲_Sodom & more_tolerable will_be than ¬the ˱for˲_city that
Jesus uses the name of the city, Sodom, to refer to the people who lived there. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ
˱for˲_Sodom & more_tolerable will_be than ¬the ˱for˲_city that
Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: “God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked”
10:12 God destroyed Sodom and Gomorrah because of their wickedness (Gen 18:16–19:29).
OET (OET-LV) I_am_saying to_you_all that will_be more_tolerable for_Sodoma/(Şədom) in the that, day, than the for_ that _city.
OET (OET-RV) I’m telling you that it will be more bearable for the people of Sodom in that day than for the people in that place.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.