Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) I_am_saying to_you_all that will_be more_tolerable for_Sodoma/(Şədom) in the that, day, than the for_ that _city.
OET (OET-RV) I’m telling you that it will be more bearable for the people of Sodom in that day than for the people in that place.
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
Listen(plur) to this! On the future day of judgment, God will be more merciful to the people of Sodom than to the people of that town!”
Then Jesus continued, “I tell/assure you(plur) that when God judges people the punishment that he gives to the people of the town who did not accept you will be worse than the punishment that he gives to the people of Sodom!
Jesus’ instructions to his disciples about what they were to say to people ended at the end of 10:11c. In 10:12 Jesus told the disciples about God’s punishment for a town that rejected his message.
In some languages it may be necessary to make explicit that 10:12 does not continue the words that the disciples were supposed to speak. The TRT suggests two ways to do this. For example:
Jesus continued,
After giving those instructions, Jesus said,
I tell you: Jesus often used the words I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. He wanted people to listen with extra attention. Some ways to show this emphasis could be:
As a phrase before Jesus’ statement. For example:
Let me tell you this
Listen
I assure you
As an emphatic word within Jesus’ statement. For example:
It will certainly be better on the day of judgment for the people of Sodom
If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here. See the note on 4:24a.
it will be more bearable on that day for Sodom than for that town: This comparison means that on the day when God judges people, he will punish the people of Sodom less than he will punish the people of a town that rejected Jesus’ disciples. See 10:14 for a similar comparison. The people of Sodom had sinned greatly (see Genesis chapter 19), but people who rejected Jesus’ disciples sinned even more. See Matthew 10:15 and 11:24. Other ways to translate this comparison are:
on the Judgment Day God will show more mercy to Sodom than to that town (GNT)
on the Judgment Day it will be better for the people of Sodom than for the people of that town (NCV)
On the Judgment Day God will punish the people of that town more severely than the people of Sodom
more bearable: In this context more bearable indicates that Sodom will not be punished as severely as a town that refuses to welcome Jesus’ disciples.
on that day: The phrase on that day refers to the future day or time when God will judge people. Other ways to translate this phrase are:
on the Judgment Day (GNT)
at the time when God judges people
Sodom…that town: The word Sodom and the phrase that town are figures of speech that refer to the people who lived there. In some languages these figures of speech may not be clear or natural, and it may be necessary to make the meaning explicit. For example:
the people of Sodom…the people of that town (CEV)
λέγω ὑμῖν, ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἤ τῇ πόλει ἐκείνῃ)
Jesus says this to emphasize that what he is about to tell these disciples is very important. Alternate translation: [Take special note that]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
in ¬the day that
Jesus is using the term day to refer to a specific time. Alternate translation: [when God judges everyone for what they have done]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
in ¬the day that
Jesus expected his disciples to understand that he was referring to the time when God will bring final judgment. Alternate translation: [when God judges everyone for what they have done]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ
˱for˲_Sodom & more_tolerable will_be (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἤ τῇ πόλει ἐκείνῃ)
Jesus uses the name of the city, Sodom, to refer to the people who lived there. Alternate translation: [God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Σοδόμοις & ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ
˱for˲_Sodom & more_tolerable will_be (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἤ τῇ πόλει ἐκείνῃ)
Jesus assumes that these disciples will know that God destroyed the city of Sodom because the people in it were so wicked. The implication is that it must therefore be an extremely serious offense to reject the messengers of the kingdom of God. Alternate translation: [God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom, even though he destroyed their city because they were so wicked]
OET (OET-LV) I_am_saying to_you_all that will_be more_tolerable for_Sodoma/(Şədom) in the that, day, than the for_ that _city.
OET (OET-RV) I’m telling you that it will be more bearable for the people of Sodom in that day than for the people in that place.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.