Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua replied with this: “Once a Jewish man was walking downhill from Yerushalem to Yericho when a group of robbers grabbed him and took everything including his clothes, then took off leaving him there wounded and half-dead.![]()
OET-LV the Yaʸsous having_replied said:
A_ certain _man was_coming_down from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) to Yeriⱪō/(Yərīḩō), and he_fell_among among_robbers, who both having_stripped_ him _off, and having_inflicted wounds, they_went_away having_left him half_dead.
![]()
SR-GNT Ὑπολαβὼν ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν, καὶ πληγὰς ἐπιθέντες, ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ. ‡
(Hupolabōn ho ˚Yaʸsous eipen, “Anthrōpos tis katebainen apo Ierousalaʸm eis Ieriⱪō, kai laʸstais periepesen, hoi kai ekdusantes auton, kai plaʸgas epithentes, apaʸlthon afentes haʸmithanaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then answering, Jesus said, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers who, both having stripped him and having laid on blows, went away, leaving him half dead.
UST Jesus replied, “One day, a Jewish man was traveling along the road from Jerusalem to Jericho. Some bandits attacked him. They took away most of the man’s clothes and everything else that he had. They beat him until he was almost dead. Then they left him there.
BSB Jesus took up [this question] and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers. [They] stripped [him], beat him, [and] went away, leaving [him] half dead.
MSB (Same as BSB above)
BLB Jesus having taken it up, then said, "A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who both having stripped him and having inflicted wounds, went away having left him half dead.
AICNT [But][fn] Jesus, taking this up, said [[to him]],[fn] “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who both stripped him and inflicted wounds on him, then they went away, leaving him half dead [[as it happens]].[fn]
10:30, But: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) BYZ TR SBLGNT ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) NA28 THGNT.
10:30, to him: Included in D(05).
10:30, as it happens: Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b e ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB To which Jesus replied, ‘A man was once going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers, who stripped him of everything, and beat him, and went away leaving him half dead.
NLT Jesus replied with a story: “A Jewish man was traveling from Jerusalem down to Jericho, and he was attacked by bandits. They stripped him of his clothes, beat him up, and left him half dead beside the road.
WEBBE Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell amongst robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
WMBB Yeshua answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell amongst robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
NET Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem and fell into the hands of robbers, who stripped him, beat him up, and went off, leaving him half dead.
LSV And Jesus having taken up [the word], said, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving [him] half dead.
FBV Jesus replied, saying, “A man was going down from Jerusalem to Jericho. He was attacked by robbers who stripped him and beat him, and left him for dead.
TCNT Jesus replied, “A man was going down to Jericho from Jerusalem and fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him, and went away, leaving him [fn]as he was, half dead.
10:30 as he was, ¦ — CT
T4T Jesus replied by telling him this illustration: “A Jewish man was once going down along the road from Jerusalem to Jericho. Bandits attacked him. They took away most of the man’s clothes and everything else that he had, and they beat him until he was almost dead. Then they left him.
LEB And[fn] Jesus replied and[fn] said, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell into the hands of robbers, who both stripped him and beat him.[fn] After[fn] inflicting blows on him,[fn] they went away, leaving him[fn] half dead.
10:30 Some manuscripts omit “and”
10:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“replied”) has been translated as a finite verb
10:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
10:30 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“inflicting blows on”) which is understood as temporal
10:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And Jesus, answering him, said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he got into the hands of thieves, who took his clothing and gave him cruel blows, and when they went away, he was half dead.
Moff Jesus rejoined, "A man going down from Jerusalem to Jericho fell among robbers who stripped and belaboured him and then went off leaving him half-dead.
Wymth Jesus replied, "A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho when he fell among robbers, who after both stripping and beating him went away, leaving him half dead.
ASV Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
DRA And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead.
YLT and Jesus having taken up [the word], said, 'A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving [him] half dead.
Drby And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.
RV Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, which both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
(Jesus made answer and said, A certain man was going down from Yerusalem to Jericho; and he fell among robbers, which both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. )
SLT And Jesus having replied said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers: and having stripped him, and laid on blows, they departed, leaving him half dead.
Wbstr And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who stripped him of his raiment, and wounded him , and departed, leaving him half dead.
KJB-1769 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
(And Jesus answering said, A certain man went down from Yerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment/clothing, and wounded him, and departed, leaving him half dead. )
KJB-1611 And Iesus answering, said, A certaine man went downe from Hierusalem to Iericho, and fel among theeues, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leauing him halfe dead.
(And Yesus/Yeshua answering, said, A certain man went down from Yerusalem to Yericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment/clothing, and wounded him, and departed, leauing him half dead.)
Bshps And Iesus aunswered, and sayde. A certaine man descended from Hierusalem to Hierico, and fell among thieues, which robbed hym of his rayment, and wounded hym, and departed, leauyng hym halfe dead.
(And Yesus/Yeshua answered, and said. A certain man descended from Yerusalem to Hierico, and fell among thieves, which robbed him of his raiment/clothing, and wounded him, and departed, leauing him half dead.)
Gnva And Iesus answered, and saide, A certaine man went downe from Hierusalem to Iericho, and fell among theeues, and they robbed him of his raiment, and wounded him, and departed, leauing him halfe dead.
(And Yesus/Yeshua answered, and said, A certain man went down from Yerusalem to Yericho, and fell among thieves, and they robbed him of his raiment/clothing, and wounded him, and departed, leauing him half dead. )
Cvdl Then answered Iesus, and sayde: A certayne man wente downe from Ierusalem vnto Iericho, and fell amonge murthurers, which stryped him out of his clothes, and wounded him, and wente their waye, and left him half deed.
(Then answered Yesus/Yeshua, and said: A certain man went down from Yerusalem unto Yericho, and fell among murderers, which stryped him out of his clothes, and wounded him, and went their way, and left him half deed.)
TNT Iesus answered and sayde: A certayne man descended from Hierusalem into Hierico and fell in to the hondes of theves which robbed him of his raymet and wounded him and departed levynge him halfe deed.
(Yesus/Yeshua answered and said: A certain man descended from Yerusalem into Hierico and fell in to the hands of thieves which robbed him of his raiment/clothing and wounded him and departed leving him half deed. )
Wycl And Jhesu biheld, and seide, A man cam doun fro Jerusalem in to Jerico, and fel among theues, and thei robbiden hym, and woundiden hym, and wente awei, and leften the man half alyue.
(And Yhesu biheld, and said, A man came down from Yerusalem in to Yerico, and fell among thieves, and they robbedn him, and wounded him, and went away, and left the man half alive.)
Luth Da antwortete JEsus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.
(So replied Yesus and spoke: It what/which a person, the/of_the went from Yerusalem down to/toward Yericho and fell under the murderer; the pulled him/it out_of and hit/beat(v) him/it and went of_that and leave/let him/it halftot lie/lay.)
ClVg Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
(Suscipiens however Yesus, he/she_said: Man some descendebat away Yerusalem in/into/on Yericho, and incidit in/into/on robbers, who/which also despoliaverunt him: and with_blows imposed they_are_gone semivivo leaving. )
UGNT ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν, καὶ πληγὰς ἐπιθέντες, ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.
(hupolabōn de Yaʸsous eipen, anthrōpos tis katebainen apo Ierousalaʸm eis Iereiⱪō, kai laʸstais periepesen, hoi kai ekdusantes auton, kai plaʸgas epithentes, apaʸlthon afentes haʸmithanaʸ.)
SBL-GNT ὑπολαβὼν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ⸀ἡμιθανῆ.
(hupolabōn ⸀de ho Yaʸsous eipen; Anthrōpos tis katebainen apo Ierousalaʸm eis Ieriⱪō kai laʸstais periepesen, hoi kai ekdusantes auton kai plaʸgas epithentes apaʸlthon afentes ⸀haʸmithanaʸ.)
RP-GNT Ὑπολαβὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον, ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα.
(Hupolabōn de ho Yaʸsous eipen, Anthrōpos tis katebainen apo Hierousalaʸm eis Ieriⱪō, kai laʸstais periepesen, hoi kai ekdusantes auton kai plaʸgas epithentes apaʸlthon, afentes haʸmithanaʸ tugⱪanonta.)
TC-GNT Ὑπολαβὼν [fn]δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς [fn]Ἰεριχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον, ἀφέντες ἡμιθανῆ [fn]τυγχάνοντα.
(Hupolabōn de ho Yaʸsous eipen, Anthrōpos tis katebainen apo Hierousalaʸm eis Ieriⱪō, kai laʸstais periepesen, hoi kai ekdusantes auton kai plaʸgas epithentes apaʸlthon, afentes haʸmithanaʸ tugⱪanonta. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
10:30 The road from Jerusalem down to Jericho dropped 3,300 feet (1,000 meters) through rugged terrain where robbers often lay in wait for travelers.
One day as Jesus was on his way to Jerusalem, he stopped to teach people. An expert in the Jewish law was there and asked him a question. The expert asked what he should do to obtain eternal life. He and Jesus discussed this question and agreed that a person must love God and love his neighbor. Then the expert asked Jesus, “Who is my neighbor?” Jesus answered him with a story that was a parable.
In the story robbers attacked a man and left him bleeding on a road. Two Jewish religious leaders passed the man without helping him. Then a man from the province of Samaria came and helped the man. People from Samaria were called Samaritans. The Jews despised Samaritans, so Jesus’ story surprised the Jews.
The person who treated the injured man with love, as a neighbor should, was a Samaritan. The Jewish religious leaders did not show love to the man. Most Jews considered only their fellow Jews to be their neighbors, but by this parable Jesus taught that all human beings are neighbors. We must love every other human being.
Some other possible section headings are:
The parable about the good foreigner
Who is my neighbor?
The Good Samaritan
Luke is the only gospel writer who includes this parable.
Jesus told the story in this paragraph in order to teach people what the Law meant by the command to love our neighbors. Most scholars think that this story probably did not really happen. If you must distinguish in your language between events that actually happened and fictional stories, you can indicate that it is a fictional story.
Jesus took up this question and said,
¶ Jesus answered in this way:
¶ Jesus answered him by telling a story/parable. He said,
Jesus took up this question and said: The Greek that the BSB translates as took up reflects the idiomatic language used in the Greek. It means that Jesus responded to the question. Jesus answered the question in 10:29b by telling the parable in 10:30–35. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
Jesus replied with a story (NLT)
“A man was going down from Jerusalem to Jericho
“Once there was a man who traveled from Jerusalem down to Jericho,
“One day, a certain man left the city of Jerusalem and was going to the town of Jericho.
A man: The Greek phrase that the BSB translates as A man is more literally “A certain man.” This is a way to introduce a new person into a story, as well as to introduce a new story itself. Consider what is a natural way to introduce a new story and a new person in the story in your language. For example:
There was once a man (GNT)
One day, a certain man
The people who heard this story may have assumed that the man was Jewish. However, Jesus did not specify what ethnic group the man was from.
going down from Jerusalem: The Greek verb that the BSB translates as going down indicates that the man traveled down a hill. The city of Jerusalem was built on a hill. So anyone leaving the city had to walk down the hill to a place that was lower in elevation.
In some languages, it is important to say whether people go up or down when they travel. In other languages, this will be unusual or may be confusing. If it is not natural in your language, you may use a more general expression. For example:
left Jerusalem and traveled
was going from Jerusalem
If you do not include the information that the man went downhill¸ you may want to add a footnote with this information. For example:
Jericho was located about 27 kilometers (17 miles) from Jerusalem. It was about 1000 meters (3300 feet) lower in altitude.These figures agree with what Marshall says (pp. 447–48). The figures given in TRT (p. 219) and in TH (pp. 419–20) are slightly different. The road was steep. It passed through isolated, rocky places where it was easy for bandits to hide and attack people
to Jericho: Jericho was a town near the Jordan River. It was about twenty-seven kilometers east of Jerusalem.
when he fell into the hands of robbers.
and on the way/road he encountered some robbers who seized him.
While he was going, some bandits attacked him.
he fell into the hands of robbers: The Greek expression that the BSB translates as he fell into the hands of robbers is an idiom. It indicates here that some robbers attacked the man and overcame him. It does not mean that the man stumbled and fell. It also does not imply that the man was planning to meet these robbers. The robbers were looking for a traveler to attack. Here is another way to say this:
some robbers attacked him (NCV)
robbers: The Greek word that the BSB translates as robbers refers to men who attacked people who were traveling from one place to another. The robbers would beat the people and steal from them and sometimes kill them. Other ways to translate the word are:
brigands
highwaymen
bandits/brigands
violent thieves
They stripped him,
They took off his clothes,
They took everything from him, even his clothes.
They stripped him: The Greek verb that the BSB translates as stripped indicates here that the robbers took the man’s clothes off his body.BDAG (p. 301): 1. “to remove clothing from the body, strip, take off.” 2. “to remove by force, plunder.” This probably also implies that they took his money and everything else that he had with him. So you may wish to translate this as:
They stripped him of everything he had
They removed his clothes and took them, along with everything he had with him
beat him, and went away, leaving him half dead.
hit/struck him repeatedly, and then went away, leaving him unconscious.
They beat him until he was almost dead. Then they left him lying there.
beat him: The Greek phrase that the BSB translates as beat him means “hit him.” The text does not say with what the robbers hit the man, but it was probably with sticks or clubs.
leaving him half dead: The Greek word that the BSB translates as half dead means “severely hurt” or “only just alive.” Some other ways to say this are:
almost dead (NCV)
he was near death
Apparently, the robbers beat the man until he was unconscious and then went away. In some languages there may be an idiomatic way to say this.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)
Together answering and said mean that Jesus responded to the question that the lawyer asked him. Alternate translation: [Then Jesus responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)
Jesus answers the man’s question by telling a brief story that provides an illustration. Alternate translation: [As an answer to the man’s question, Jesus told him this story]
Note 3 topic: writing-participants
ἄνθρωπός τις
(Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)
This introduces a new character in the parable. Alternate translation: [There was a man who]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ
˓was˒_coming_down (Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)
Jesus says going down because this man would have had to travel from a mountain height down into a valley to go from Jerusalem to Jericho. Alternate translation: [was traveling from Jerusalem to Jericho]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
λῃσταῖς περιέπεσεν
˱among˲_robbers ˱he˲_fell_among
Be sure that it is clear in your translation that this does not mean that the man fell down accidentally. Rather, this is an idiom. Alternate translation: [some robbers attacked him]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκδύσαντες αὐτὸν
˓having˒_stripped_off (Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)
Alternate translation: [after they had taken everything he had] or [after they had stolen of all his things]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ πληγὰς ἐπιθέντες
(Some words not found in SR-GNT: ὑπολαβών ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἄνθρωπος Τὶς κατέβαινεν ἀπό Ἰερουσαλήμ εἰς Ἰεριχώ καί λῃσταῖς περιέπεσεν οἵ καί ἐκδύσαντες αὐτόν καί πληγάς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ)
This expression means that the robbers also beat this man. Alternate translation: [and beaten him]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἡμιθανῆ
half_dead
This is an idiom. Alternate translation: [almost dead.]