Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) I_am_fasting twice of_ the _a_week, I_am_tithing all things, as_many_as I_am_acquiring.
In this section Jesus told a parable about how to pray with an attitude that God will approve. Jesus told this parable especially for people who thought that they were already righteous and better than other people. The parable shows that God wants people to come before him humbly and ask for his forgiveness.
Some examples of headings for this section are:
The Parable of the Pharisee and the Tax Collector (GNT)
Jesus told a story about two men who prayed
This parable is only found in Luke.
I fast twice a week
I choose to fast two days out of every seven,
I go without food two times a week in order to worship you(sing).
In this verse the Pharisee continued to list things about his own character and actions for which he thanked God. Here he mentioned good things that he did. These things contrast with the sins that he did not do, which are mentioned in 18:11. In some languages it may be necessary to introduce this contrast in some way. For example:
On the contrary
Instead
Jesus stopped quoting the Pharisee’s prayer at the end of this verse. See the General Comment on 18:12b for a translation suggestion.
I fast twice a week: The Greek word that the BSB translates as fast means “to choose not to eat or drink for a certain time.” The Pharisees fasted for religious reasons. The phrase I fast twice a week indicates that on two days of the week, the Pharisee did not eat or drink anything. These “days” were two different periods of twenty-four hours, from one sunset to the next sunset.Neusner and Green, Volume 1, p. 224.
The Old Testament laws required a Jew to fast only one day in the year, on the Day of Atonement (Leviticus 16:29). The Pharisee implied that he fasted much more than the law required. Some ways to translate I fast twice a week are:
For two days each week I do not eat or drink
I abstain from food for two days a week to pray
The word fast also occurred in 5:33. See how you translated it there.
and pay tithes of all that I acquire.’
and I give to you(sing) a tenth of everything I receive.’
I also divide everything I get into ten parts and donate one of the parts to your(sing) work/service.’
and pay tithes of all that I acquire: The Greek verb that the BSB translates as pay tithes of all that I acquire can also be translated as “give a tenth” (as in the NIV). The Old Testament laws required Jews to give to God a tenth of what they gained from their cultivated fields (Deuteronomy 14:22).
As in 18:12a, the Pharisee implied that he did more than the law required him to do. He gave to God a tenth of everything he received. To give a tenth to God is to take one thing/part out of every ten things/parts and give it to God. Another way to translate this is:
I divide all I receive into ten parts and give one part to you.
This practice was also mentioned in 11:42. See how you translated it there.
At the end of this verse Jesus stopped quoting what the Pharisee said in his prayer. In some languages it may be necessary to indicate in some way that the prayer has ended. For example:
“…and give a tenth of all I get.” That is what the Pharisee prayed.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι
(Some words not found in SR-GNT: Νηστεύω δίς τοῦ σαββάτου ἀποδεκατεύω παντᾶ ὅσα κτῶμαι)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [He boasted that he fasted twice a week and that he gave ten percent of all his income to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι
˱I˲_˓am˒_tithing (Some words not found in SR-GNT: Νηστεύω δίς τοῦ σαββάτου ἀποδεκατεύω παντᾶ ὅσα κτῶμαι)
To tithe means to give ten percent of one’s income to God, as required in the law of Moses. Alternate translation: [I give you ten percent of all my income]
OET (OET-LV) I_am_fasting twice of_ the _a_week, I_am_tithing all things, as_many_as I_am_acquiring.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.