Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:16 ©

OET (OET-RV) However, Yeshua called out to them, “Let the little children come to me. Don’t stop them because God’s kingdom consists of those like them.

OET-LVBut the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) called_to them saying:
Allow the little_children to_be_coming to me, and be_ not _forbidding them, because/for the kingdom of_ the _god is the of_such.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, “Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Ho de ˚Yaʸsous prosekalesato auta legōn, “Afete ta paidia erⱪesthai pros me, kai maʸ kōluete auta, tōn gar toioutōn estin haʸ Basileia tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus summoned them, saying, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For of such is the kingdom of God.

UST But Jesus called for the children to be brought to him. He said, “Let the little children come to me! Do not stop them, because it is humble and trusting people like these children who let God rule their lives.


BSB § But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.

BLB But Jesus, having called them to Him, said, "Permit the little children to come to Me, and do not forbid them; for of the such is the kingdom of God.

AICNT But Jesus called [them],[fn] saying, “Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom {of God}.[fn]


18:16, them: Absent from B(03).

18:16, of God: Some manuscripts read “of the heavens.” BYZ TR

OEB Jesus, however, called the little children to him. ‘Let the little children come to me,’ he said, ‘and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.

WEB Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.

WMB Yeshua summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.

NET But Jesus called for the children, saying, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.

LSV and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;

FBV But Jesus called the children to him. “Let the little children come to me,” he said. “Don't prevent them, for the kingdom of God belongs to those who are like them.

TCNT but Jesus called for them and said, “Let the little children come to me and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

T4T But Jesus called the children to come to him. He said to his disciples, “Let the children come to me! Do not stop them! It is people who are humble and trusting like they are who can experience God ruling their lives.

LEB But Jesus called them to himself, saying, “Allow the children to come to me, and do not forbid them, for to such belongs[fn] the kingdom of God.


?:? Literally “for of such is”

BBE But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.

DRA But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

YLT and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;

DBY But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of [fn]God.


18.16 Elohim

RV But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

WBS But Jesus called them to him , and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

KJB But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
  (But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. )

BB But Iesus, when he had called them vnto hym, saide, Suffer chyldre to come vnto me, and forbyd them not: For of such is the kyngdome of God.
  (But Yesus/Yeshua, when he had called them unto him, said, Suffer chyldre to come unto me, and forbyd them not: For of such is the kingdom of God.)

GNV But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
  (But Yesus/Yeshua called them unto him, and said, Suffer the babes to come unto mee, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. )

CB Neuertheles Iesus called them vnto him, and sayde: Suffre childre to come vnto me, and forbyd the not, for of soch is ye kyngdome of God.
  (Nevertheless Yesus/Yeshua called them unto him, and said: Suffer children to come unto me, and forbyd the not, for of such is ye/you_all kingdom of God.)

TNT But Iesus called the vnto him and sayde: Suffre chyldren to come vnto me and forbidde the not. For of soche is the kyngdome of God.
  (But Yesus/Yeshua called the unto him and said: Suffer children to come unto me and forbidde the not. For of soche is the kingdom of God. )

WYC But Jhesus clepide togider hem, and seide, Suffre ye children to come to me, and nyle ye forbede hem, for of siche is the kyngdom of heuenes.
  (But Yhesus called togider them, and said, Suffer ye/you_all children to come to me, and nyle ye/you_all forbede them, for of such is the kingdom of heavens.)

LUT Aber JEsus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
  (But Yesus rief they/she/them to itself/yourself/themselves and spoke: Lasset the Kindlein to to_me coming and wehret ihnen nicht; because solcher is the kingdom God’s.)

CLV Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.[fn]
  (Yesus however concalling illos, dixit: Sinite pueros venire to me, and nolite vetare them: talium it_is because kingdom God.)


18.16 Sinite pueros. Nemo prohibeat languidos venire ad medicum. Isti in ramo nihil adhuc commiserunt, sed in radice perierunt. Qui pro se agere non possunt, causam suam majoribus commiserunt. Tangat medicus, et benedicat pusillis cum majoribus Psal. 113.. Talium est enim. Non ait istorum, sed qui habent ex studio innocentiam et simplicitatem quam isti habent per naturam, quia non ætas regnat, sed mores. Non enim est virtus non posse peccare, sed nolle. Sicut puer non perseverat in ira, læsus non meminit, non concupiscit mulierem, non cogitat vel loquitur malum, sic vos nisi talem innocentiam et animi puritatem habueritis, non intrabitis in regnum cœlorum.


18.16 Sinite pueros. Nemo prohibeat languidos venire to medicum. Isti in ramo nihil adhuc commiserunt, but in radice they_perished. Who pro se agere not/no possunt, causam his_own mayoribus commiserunt. Tangat medicus, and benedicat pusillis when/with mayoribus Psal. 113.. Talium it_is because. Non he_said istorum, but who habent ex studio innocentiam and simplicitatem how isti habent per naturam, because not/no ætas regnat, but mores. Non because it_is virtus not/no posse peccare, but nolle. Sicut puer not/no perseverat in ira, læsus not/no meminit, not/no concupiscit mulierem, not/no cogitat or loquitur malum, so vos nisi talem innocentiam and animi puritatem habueritis, not/no intrabitis in kingdom cœlorum.

UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  (ho de Yaʸsous prosekalesato auta legōn, afete ta paidia erⱪesthai pros me, kai maʸ kōluete auta? tōn gar toioutōn estin haʸ Basileia tou Theou.)

SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων⸃· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
  (ho de Yaʸsous ⸂prosekalesato auta legōn⸃; Afete ta paidia erⱪesthai pros me kai maʸ kōluete auta, tōn gar toioutōn estin haʸ basileia tou theou. )

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς [fn]προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
  (Ho de Yaʸsous proskalesamenos auta eipen, Afete ta paidia erⱪesthai pros me, kai maʸ kōluete auta; tōn gar toioutōn estin haʸ basileia tou Theou.)


18:16 προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν ¦ προσεκαλεσατο αυτα λεγων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:15-17 This incident illustrates 18:14.
• they scolded the parents: In this cultural context, children had no social status (see study note on 9:48), so the disciples viewed them as an interruption to Jesus’ important ministry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων

¬the but Jesus called_to them saying

Alternate translation: “But Jesus called the children to come to him, telling his disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / verbs

ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά

allow the little_children /to_be/_coming to me and not /be/_forbidding them

The verb in the first phrase indicates a one-time action, while the verb in the second phrase indicates an ongoing action. Alternate translation: “Allow these children to come to me, and do not ever forbid children to come”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

¬the & ˱of˲_such is the Kingdom ¬the ˱of˲_God

It becomes clear in 18:17 that this is simile. You could express it as one here. Alternate translation: “the kingdom of God consists of people who are like these little children”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

¬the & ˱of˲_such is the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “people who are like children will let God rule their lives”

BI Luke 18:16 ©