Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, Yeshua called out to them, “Let the little children come to me. Don’t stop them because God’s kingdom consists of those like them.
OET-LV But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) called_to them saying:
Allow the little_children to_be_coming to me, and be_ not _forbidding them, because/for the kingdom of_ the _god is the of_such.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, “Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Ho de ˚Yaʸsous prosekalesato auta legōn, “Afete ta paidia erⱪesthai pros me, kai maʸ kōluete auta, tōn gar toioutōn estin haʸ Basileia tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus summoned them, saying, “Permit the little children to come to me, and do not forbid them. For of such is the kingdom of God.
UST But Jesus called for the children to be brought to him. He said, “Let the little children come to me! Do not stop them, because it is humble and trusting people like these children who let God rule their lives.
BSB § But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
BLB But Jesus, having called them to Him, said, "Permit the little children to come to Me, and do not forbid them; for of the such is the kingdom of God.
AICNT But Jesus called [them],[fn] saying, “Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom {of God}.[fn]
OEB Jesus, however, called the little children to him. ‘Let the little children come to me,’ he said, ‘and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
WEBBE Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
WMBB Yeshua summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
NET But Jesus called for the children, saying, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.
LSV and Jesus having called them near, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them, for of such is the Kingdom of God;
FBV But Jesus called the children to him. “Let the little children come to me,” he said. “Don't prevent them, for the kingdom of God belongs to those who are like them.
TCNT but Jesus called for them and said, “Let the little children come to me and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
T4T But Jesus called the children to come to him. He said to his disciples, “Let the children come to me! Do not stop them! It is people who are humble and trusting like they are who can experience God ruling their lives.
LEB But Jesus called them to himself, saying, “Allow the children to come to me, and do not forbid them, for to such belongs[fn] the kingdom of God.
18:16 Literally “for of such is”
BBE But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Jesus however called the infants to Him. "Let the little children come to me," He said; "do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs.
ASV But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
DRA But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
YLT and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
Drby But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of [fn]God.
18.16 Elohim
RV But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Wbstr But Jesus called them to him , and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
KJB-1769 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
KJB-1611 But Iesus called them vnto him, and said, Suffer litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But Iesus, when he had called them vnto hym, saide, Suffer chyldre to come vnto me, and forbyd them not: For of such is the kyngdome of God.
(But Yesus/Yeshua, when he had called them unto him, said, Suffer chyldre to come unto me, and forbyd them not: For of such is the kingdom of God.)
Gnva But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
(But Yesus/Yeshua called them unto him, and said, Suffer the babes to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. )
Cvdl Neuertheles Iesus called them vnto him, and sayde: Suffre childre to come vnto me, and forbyd the not, for of soch is ye kyngdome of God.
(Nevertheless Yesus/Yeshua called them unto him, and said: Suffer children to come unto me, and forbyd the not, for of such is ye/you_all kingdom of God.)
TNT But Iesus called the vnto him and sayde: Suffre chyldren to come vnto me and forbidde the not. For of soche is the kyngdome of God.
(But Yesus/Yeshua called the unto him and said: Suffer children to come unto me and forbidde the not. For of soche is the kingdom of God. )
Wycl But Jhesus clepide togider hem, and seide, Suffre ye children to come to me, and nyle ye forbede hem, for of siche is the kyngdom of heuenes.
(But Yhesus called togider them, and said, Suffer ye/you_all children to come to me, and nyle ye/you_all forbede them, for of such is the kingdom of heavens.)
Luth Aber JEsus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
(But Yesus shouted they/she/them to itself/yourself/themselves and spoke: Lasset the Kindlein to to_me coming and wehret to_them not; because solcher is the kingdom God’s.)
ClVg Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.[fn]
(Yesus however concalling illos, dixit: Sinite pueros venire to me, and nolite vetare them: talium it_is because kingdom of_God. )
18.16 Sinite pueros. Nemo prohibeat languidos venire ad medicum. Isti in ramo nihil adhuc commiserunt, sed in radice perierunt. Qui pro se agere non possunt, causam suam majoribus commiserunt. Tangat medicus, et benedicat pusillis cum majoribus Psal. 113.. Talium est enim. Non ait istorum, sed qui habent ex studio innocentiam et simplicitatem quam isti habent per naturam, quia non ætas regnat, sed mores. Non enim est virtus non posse peccare, sed nolle. Sicut puer non perseverat in ira, læsus non meminit, non concupiscit mulierem, non cogitat vel loquitur malum, sic vos nisi talem innocentiam et animi puritatem habueritis, non intrabitis in regnum cœlorum.
18.16 Sinite pueros. Nemo prohibeat languidos venire to medicum. Isti in ramo nihil adhuc commiserunt, but in radice they_perished. Who for se agere not/no possunt, causam his_own mayoribus commiserunt. Tangat medicus, and benelet_him_say pusillis when/with mayoribus Psal. 113.. Talium it_is because. Non he_said istorum, but who habent from studio innocentiam and simplicitatem how isti habent through naturam, because not/no ætas regnat, but mores. Non because it_is virtus not/no posse peccare, but nolle. Sicut puer not/no perseverat in ira, læsus not/no meminit, not/no concupiscit mulierem, not/no cogitat or loquitur evil, so you nisi talem innocentiam and animi puritatem habueritis, not/no intrabitis in kingdom cœlorum.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά; τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(ho de Yaʸsous prosekalesato auta legōn, afete ta paidia erⱪesthai pros me, kai maʸ kōluete auta; tōn gar toioutōn estin haʸ Basileia tou Theou.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων⸃· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
(ho de Yaʸsous ⸂prosekalesato auta legōn⸃; Afete ta paidia erⱪesthai pros me kai maʸ kōluete auta, tōn gar toioutōn estin haʸ basileia tou theou.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς [fn]προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(Ho de Yaʸsous proskalesamenos auta eipen, Afete ta paidia erⱪesthai pros me, kai maʸ kōluete auta; tōn gar toioutōn estin haʸ basileia tou Theou. )
18:16 προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν ¦ προσεκαλεσατο αυτα λεγων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:15-17 This incident illustrates 18:14.
• they scolded the parents: In this cultural context, children had no social status (see study note on 9:48), so the disciples viewed them as an interruption to Jesus’ important ministry.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων
¬the but Jesus called_to them saying
Alternate translation: [But Jesus called the children to come to him, telling his disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / verbs
ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά
allow the little_children /to_be/_coming to me and not /be/_forbidding them
The verb in the first phrase indicates a one-time action, while the verb in the second phrase indicates an ongoing action. Alternate translation: [Allow these children to come to me, and do not ever forbid children to come]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
¬the & ˱of˲_such is the Kingdom ¬the ˱of˲_God
It becomes clear in 18:17 that this is simile. You could express it as one here. Alternate translation: [the kingdom of God consists of people who are like these little children]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
¬the & ˱of˲_such is the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [people who are like children will let God rule their lives]