Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]I’m telling you all that this man went home after being declared guiltless, not the other one, because all those who praise themselves will be humbled, and those who humble themselves will be praised.


18:14: Mat 23:12; Luk 14:11.OET logo mark

OET-LVI_am_saying to_you_all, this one came_down to the house of_him having_been_justified, contrary_to that one.
Because everyone which exalting himself will_be_being_humbled, but the one humbling himself will_be_being_exalted.
OET logo mark

SR-GNTΛέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρʼ ἐκεῖνον. Ὅτι πᾶς ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.”
   (Legō humin, katebaʸ houtos dedikaiōmenos eis ton oikon autou, parʼ ekeinon. Hoti pas ho hupsōn heauton tapeinōthaʸsetai, ho de tapeinōn heauton hupsōthaʸsetai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI say to you, this one went down to his house justified rather than that one. For everyone exalting himself will be humbled, but the one humbling himself will be exalted.”

USTThen Jesus said, “I tell you that as they left to go home, God had forgiven the tax collector, but God had not forgiven the Pharisee. This is because God will humble everyone who exalts himself, and God will exalt everyone who humbles himself.”

BSBI tell you, this [man], rather than [the Pharisee], went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the [one who] humbles himself will be exalted.”

MSB (Same as BSB above)

BLBI say to you, this one went down to his house justified, rather than that. For everyone exalting himself will be humbled; but the one humbling himself will be exalted."


AICNTI say to you [[that]],[fn] this man went down [to his house][fn] justified, rather than {the other}.[fn]
¶ “For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”


18:14, that: Some manuscripts include. Latin(a b ff2 i)

18:14, to his house: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b ff2 i)

18:14, the other: Some manuscripts read “that Pharisee.” D(05) Latin(a b ff2 i)

OEBThis man, I tell you, went home pardoned, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, while everyone who humbles himself will be exalted.’

WEBBEI tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”

WMBB (Same as above)

NETI tell you that this man went down to his home justified rather than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”

LSVI say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”

FBVI tell you, it was this man who went home right in God's sight and not the other. For those who exalt themselves will be humbled, while those who humble themselves will be exalted.”

TCNTI tell you, this man went down to his home justified rather than the other one. For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”

T4TThen Jesus said, “I tell you (pl) that as the tax collector went home, the record of his sins was erased {God erased the record of his sins}, not that of the Pharisee. Remember this: Those who exalt themselves will be humbled {God will humble all those who exalt themselves}, but those who humble themselves will be exalted {he will exalt those who humble themselves}.”

LEBI tell you, this man went down to his house justified rather than that one! For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”

BBEI say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.

MoffI tell you, he went home accepted by God rather than the other man;
 ⇔ for everyone who uplifts himself will be humbled,
 ⇔ and he who humbles himself will be uplifted."

Wymth"I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted."

ASVI say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.

DRAI say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.

YLTI say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'

DrbyI say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.

RVI say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.

SLTI say to you, this one went down to his house justified rather than that one: for every one lifting up himself shall be humbled; and he humbling himself shall be lifted up.

WbstrI tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

KJB-1769 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

KJB-1611I tell you, this man went downe to his house iustified rather then the other: For euery one that exalteth himselfe, shall be abased: and hee that humbleth himselfe, shall be exalted.
   (I tell you, this man went down to his house justified rather then the other: For every one that exalteth himself, shall be abased: and he that humbleth himself, shall be exalted.)

BshpsI tell you, this man departed home to his house iustified, rather then the other. For euery one that exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted.
   (I tell you, this man departed home to his house justified, rather then the other. For every one that exalteth himself, shall be brought low: And he that humbleth himself, shall be exalted.)

GnvaI tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.
   (I tell you, this man departed to his house justified, rather then the other: for every man that exalteth himself, shall be brought low, and he that humbleth himself, shall be exalted. )

CvdlI tell you: This man wente downe in to his house iustified more the the other. For who so euer exalteth himself, shalbe brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted.
   (I tell you: This man went down in to his house justified more the the other. For whoso/whoever ever exalteth himself, shall be brought low: and he that humbleth himself, shall be exalted.)

TNTI tell you: this man departed home to his housse iustified moore then the other. For every man that exalteth him selfe shalbe brought low: And he that hubleth him selfe shalbe exalted
   (I tell you: this man departed home to his house justified moore then the other. For every man that exalteth himself shall be brought low: And he that hubleth himself shall be exalted )

WyclTreuli Y seie to you, this yede doun in to his hous, and was iustified fro the other. For ech that enhaunsith hym, schal be maad low, and he that mekith hym, schal be enhaunsid.
   (Truly I say to you, this went down in to his house, and was justified from the other. For each that enhanceth/enhances him, shall be made low, and he that maketh/makes him, shall be enhanced.)

LuthIch sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertiget in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget werden; und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet werden.
   (I said you: This/Theser went down just/fairfertiget in be house before/in_front_of that. Because who itself/yourself/themselves himself/itself increased/enhanced, the/of_the becomes erniedriget become; and who itself/yourself/themselves himself/itself erniedriget, the/of_the becomes increased/enhanced become.)

ClVgDico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.[fn]
   (Sayo to_you(pl), came_down this/here justificatus in/into/on house/home his_own away that/there: because everyone who/which himself exalts, will_be_humiliated, and who/which himself humiliate, will_be_exalted. )


18.14 Quia omnis, etc. Posita Pharisæi et publicani controversia, ponitur judicis sententia, ut caveatur superbia.


18.14 Because omnis, etc. Posita Pharisees and publicni controversia, is_placed judgements opinion, as caveatur pride.

UGNTλέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον. ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται; ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
   (legō humin, katebaʸ houtos dedikaiōmenos eis ton oikon autou, par’ ekeinon. hoti pas ho hupsōn heauton tapeinōthaʸsetai; ho de tapeinōn heauton hupsōthaʸsetai.)

SBL-GNTλέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ⸂παρʼ ἐκεῖνον⸃· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
   (legō humin, katebaʸ houtos dedikaiōmenos eis ton oikon autou ⸂parʼ ekeinon⸃; hoti pas ho hupsōn heauton tapeinōthaʸsetai, ho de tapeinōn heauton hupsōthaʸsetai.)

RP-GNTΛέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ γὰρ ἐκεῖνος· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
   (Legō humin, katebaʸ houtos dedikaiōmenos eis ton oikon autou aʸ gar ekeinos; hoti pas ho hupsōn heauton tapeinōthaʸsetai, ho de tapeinōn heauton hupsōthaʸsetai.)

TC-GNTΛέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ [fn] γὰρ ἐκεῖνος· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
   (Legō humin, katebaʸ houtos dedikaiōmenos eis ton oikon autou aʸ gar ekeinos; hoti pas ho hupsōn heauton tapeinōthaʸsetai, ho de tapeinōn heauton hupsōthaʸsetai. )


18:14 η γαρ εκεινος ¦ η εκεινος TR ¦ παρ εκεινον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:14 Jesus’ conclusion that only the tax collector went home justified before God would have shocked Jesus’ audience, who regarded Pharisees as righteous and tax collectors as wicked.
• those who exalt themselves will be humbled: See 1:52-53; 6:21, 25; 10:15; 14:11; 16:19-31.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:9–14: Jesus told a parable about praying in a humble way

In this section Jesus told a parable about how to pray with an attitude that God will approve. Jesus told this parable especially for people who thought that they were already righteous and better than other people. The parable shows that God wants people to come before him humbly and ask for his forgiveness.

Some examples of headings for this section are:

The Parable of the Pharisee and the Tax Collector (GNT)

Jesus told a story about two men who prayed

This parable is only found in Luke.

18:14a

I tell you,

In this verse Jesus concluded his parable and explained its meaning. In some languages it may be helpful to introduce this conclusion with a phrase or clause. For example:

Then Jesus said

Then Jesus concluded the parable/story, saying

I tell you: Jesus often used the phrase I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and that people should listen carefully to it. Here it emphasizes the fact that the tax collector, rather than the Pharisee, was justified by God.

Some other ways to show this emphasis are:

Be sure that you emphasize the correct part of the following statement. Jesus was emphasizing which man was justified. He was not emphasizing that the man went to his house. In some languages you may need to change the order of phrases in the statement to indicate this. For example:

“I tell you,” said Jesus, “the tax collector, and not the Pharisee, was in the right with God when he went home.” (GNT)

Use a natural way in your language to emphasize this fact.

you: The pronoun you is plural here. It refers to the people who were mentioned in 18:9.

18:14b

this man, rather than the Pharisee, went home justified.

this man, rather than the Pharisee, went home justified: Jesus concluded the parable by indicating which man was justified before God. This is a very important statement. It indicates that God justified the tax collector, but God did not justify the Pharisee. Some ways to translate this are:

God accepted this tax collector as a righteous person, but he did not accept the Pharisee as righteous.

…he was right with God, but the Pharisee was not. (NCV)

…this tax collector went home with God’s approval, but the Pharisee didn’t. (GW)

this man, rather than the Pharisee, went home: The phrase this man refers to the tax collector. The parallel phrase is literally “the other,” and it refers to the Pharisee. The BSB translates it that way. Jesus implied that both of these men went home when they finished praying. Some ways to translate this are:

When the men went home…

They finished praying and went to their houses.

See the General Comment on 18:14a–b at the end of 18:14d for a suggestion about reordering.

justified: The Greek phrase that the BSB translates as justified indicates that God considered (him) righteous. After the tax collector confessed his sin to God, God forgave him and accepted him. The Pharisee did not confess his sin, so God did not consider him righteous. Some other ways to translate this are:

God considered him to be righteous/upright

declared right/just/pure by God

with God’s approval (GW)

acquitted of his sins (REB)

In some languages there may be an idiom to express this. For example:

considered straightYakan Back Translation on TW.

See also “just,” sense B2, in KBT.

18:14c–d

These verse parts are the same as 14:11a and 14:11b.

18:14c

For everyone who exalts himself will be humbled,

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the general principle that Jesus wanted people to understand from the preceding parable. In some languages it may be necessary to clarify this connection. For example:

This parable illustrates that…

I told this parable to teach you that…

In other languages an explicit conjunction may not be necessary. For example:

Everyone who honors himself (GW)

everyone who exalts himself will be humbled: This clause indicates that anyone who honors himself will be shamed. The verb will be humbled is passive. It does not specify who or what will cause a person who exalts himself to be humbled. Other ways to translate the clause are:

In some languages it may be more natural to reword this clause as an “if” clause followed by a conclusion. For example:

If you put yourself above others, you will be put down. (CEV)

exalts himself: The Greek phrase that the BSB translates as exalts himself literally means “to raise or lift up oneself.” This is a figurative way to describe someone who tries to gain honor from other people. Some other ways to translate this are:

make themselves great (GNT)

tries to make himself look important

18:14d

but the one who humbles himself will be exalted.”

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces another principle that Jesus illustrated by the parable in 18:10–14. This principle corresponds to the principle in 18:14b. However, the results of a person humbling himself (18:14c) contrast with the results of exalting himself (18:14b). That is the reason why some English versions have but here. For example:

but the person who humbles himself will be honored (GW)

Connect 18:14b and 18:14c in a natural way in your language.

the one who humbles himself will be exalted: This clause indicates that if a person decides to be humble and willingly takes a place of low status, God will honor him. As in the previous clause, in some languages it will be necessary to make the implied subject “God” explicit. For example:

God will honor the one who humbles himself.

If you used an “if” clause in the previous part of the verse, you will probably need to do the same thing here. For example:

But if you humble yourself, you will be honored. (CEV)

In some languages it may be natural to use direct speech here. For example:

God will say this about people who humble themselves: “They are great.”

General Comment on 18:14a–b

In 18:14a–b the BSB has arranged the phrases in a different order from the Greek text. The Greek order is literally, “I say to you, this one went down, having been justified, to his house, rather than that one.” Another way to translate this, following this order, is:

I tell you that this man went down to his home justified rather than the Pharisee. (NET)

Use a natural order in your language.


UTNuW Translation Notes:

λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τόν οἶκον αὐτοῦ πάρʼ ἐκεῖνον Ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτόν ταπεινωθήσεται ὁ δέ ταπεινῶν ἑαυτόν ὑψωθήσεται)

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: [I can assure you]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον

came_down this_‹one› ˓having_been˒_justified to (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τόν οἶκον αὐτοῦ πάρʼ ἐκεῖνον Ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτόν ταπεινωθήσεται ὁ δέ ταπεινῶν ἑαυτόν ὑψωθήσεται)

The implication is that the tax collector was right with God because God forgave his sin when he prayed humbly and repentantly. Alternate translation: [the tax collector was right with God when he went home, rather than the Pharisee, because God forgave his sin]

οὗτος & παρ’ ἐκεῖνον

this_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τόν οἶκον αὐτοῦ πάρʼ ἐκεῖνον Ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτόν ταπεινωθήσεται ὁ δέ ταπεινῶν ἑαυτόν ὑψωθήσεται)

Alternate translation: [the latter … rather than the former] or [the tax collector … rather than the Pharisee]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδικαιωμένος

˓having_been˒_justified

If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form justified with an equivalent phrase. Alternate translation: [right with God]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατέβη & εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

came_down & to (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τόν οἶκον αὐτοῦ πάρʼ ἐκεῖνον Ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτόν ταπεινωθήσεται ὁ δέ ταπεινῶν ἑαυτόν ὑψωθήσεται)

When Jesus says that this man went down to his house, he likely means that he returned home from Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: [returned to his home]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

παρ’ ἐκεῖνον

(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τόν οἶκον αὐτοῦ πάρʼ ἐκεῖνον Ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτόν ταπεινωθήσεται ὁ δέ ταπεινῶν ἑαυτόν ὑψωθήσεται)

The implication is that the Pharisee was not right with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [but the Pharisee was not right with God]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ταπεινωθήσεται

˓will_be_being˒_humbled

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will humble]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑψωθήσεται

˓will_be_being˒_exalted

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will honor]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑψωθήσεται

˓will_be_being˒_exalted

Jesus is using a spatial metaphor to describe someone who is honored as if he were high up. Alternate translation: [God will honor]

BI Luke 18:14 ©