Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) You_have_known the commands:
You_may_ not _commit_adultery, you_may_ not _murder, you_may_ not _steal, you_may_ not _give_false_testimony:
Be_honouring the father and the mother of_you.
OET (OET-RV) You know God’s commands: Don’t commit adultery, don’t murder, don’t steal, don’t lie in court, and honour your parents.”
The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.
The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.
At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.
Other examples of headings for this section are:
Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life
A Rich Man’s Question (NCV)
The rich young man (NJB)
There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.
You know the commandments:
You(sing) know the commands/laws of God:
You(sing) know what God commanded us(incl). He said:
You know the commandments: The phrase the commandments here refers to the Ten Commandments (Exodus chapter 20) and more generally to the Law of Moses (the first five books of the Old Testament). Some other ways to translate this are:
the commands/laws of God
what God commanded
Jesus mentioned five of these commandments explicitly in 18:20b–f.
In the Greek text the five commands in 18:20b–f use a singular form. They are addressed to every person individually. Consider if singular or plural verbs would be more natural in this context in your language.
‘Do not commit adultery,
‘Do(sing) not have sexual intercourse with someone to whom you are not married.
‘You(plur) must not have sexual relations that would defile someone’s marriage or your own marriage.
Do not commit adultery: The command Do not commit adultery indicates that a married person must not have sexual relations with someone that he/she is not married to.BDAG, p. 657, defines the noun form of the Greek word used here (moixos) as “one who is unfaithful to a spouse, adulterer.” It also indicates that an unmarried person must not have sexual relations with a person who is married. This command was given in Exodus 20:14 and Deuteronomy 5:18.
do not murder,
Do(sing) not murder anyone.
You(plur) must not kill anyone unlawfully.
do not murder: The Greek word that the BSB translates as murder literally means “kill.” The RSV and several other English versions translate it that way. In this context it refers to the illegal or unlawful ending of a person’s life. Use the same word or phrase that you used in Exodus 20:13 and Deuteronomy 5:17.
do not steal,
Do(sing) not steal anything.
You(plur) must not wrongfully take what does not belong to you.
do not steal: The command that the BSB translates as do not steal indicates that a person should not wrongfully take something that does not belong to him. Cultures may have different rules or customs about stealing. The biblical command forbids a person to take something that he has no right to take.
do not bear false witness,
Do(sing) not lie in a legal case.
You(plur) must not testify falsely.
Do(plur) not tell lies about other people.
do not bear false witness: The command that the BSB translates as do not bear false witness means “do not lie in a legal trial or court case.” This command forbids anyone to tell a lie in order to help a guilty person avoid punishment or in order to cause an innocent person to receive punishment. The expression can also refer to telling lies in any situation. Some other ways to translate the command are:
You must not testify falsely. (NLT)
Do not tell lies about others. (CEV)
honor your father and mother.’”
Respect(sing) your father and your mother.’”
You(plur) must honor/respect your father and mother.’”
Give(plur) honor/respect to your father and mother.’”
honor your father and mother: The command the BSB translates as honor your father and mother means “respect your father and mother.” This command includes both attitudes and actions. A person must have a respectful attitude toward his father and mother. He must also honor them by listening to them and helping them. Here is another way to translate this:
respect your father and your mother (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς ἐντολὰς οἶδας
(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας Μή μοιχεύσῃς μή φονεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)
The implication is that Jesus is saying this in response to the ruler’s question. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [As for what God expects from us, you know what he has commanded]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα
(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας Μή μοιχεύσῃς μή φονεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)
You may wish to represent these commandments as a second-level direct quotation within Jesus’ reply to the ruler, using the capitalization and punctuation conventions of your language. That is what UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving the commandments as an indirect quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου
(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας Μή μοιχεύσῃς μή φονεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)
Jesus is reciting these commandments from the Scriptures, and the word your is singular because that is the way Moses spoke the commandments, since even though he gave them to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey them. So in your translation, it would be appropriate to use the singular form of your. The implied you in the imperative verbs would also be singular.
18:20 you know the commandments: Jesus cites the fifth through ninth of the Ten Commandments (Exod 20:12-16; Deut 5:16-20), which pertain to relationships between human beings.
OET (OET-LV) You_have_known the commands:
You_may_ not _commit_adultery, you_may_ not _murder, you_may_ not _steal, you_may_ not _give_false_testimony:
Be_honouring the father and the mother of_you.
OET (OET-RV) You know God’s commands: Don’t commit adultery, don’t murder, don’t steal, don’t lie in court, and honour your parents.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.