Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:20

 LUKE 18:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55659
    1. ἐντολάς
    2. entolē
    3. commands
    4. commands
    5. 17850
    6. N····AFP
    7. commands
    8. commandments
    9. -
    10. Y33
    11. 55660
    1. Οἶδας
    2. eidō
    3. You have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. ˱you˲ ˓have˒ known
    9. S
    10. Y33
    11. 55661
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 55662
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 55663
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. -
    11. 55664
    1. ποίας
    2. poios
    3. -
    4. -
    5. 41690
    6. R····GFS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. -
    11. 55665
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 55666
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 55667
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 55668
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 55669
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 55670
    1. Οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. B
    10. -
    11. 55671
    1. Μή
    2. not
    3. Don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. B
    9. Y33
    10. 55672
    1. μοιχεύσῃς
    2. moiχeuō
    3. You may commit adultery
    4. commit adultery
    5. 34310
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ commit_adultery
    8. ˱you˲ ˓may˒ commit_adultery
    9. -
    10. Y33
    11. 55673
    1. μοιχεύσεις
    2. moiχeuō
    3. -
    4. -
    5. 34310
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ committing_adultery
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ committing_adultery
    9. -
    10. -
    11. 55674
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 55675
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 55676
    1. φονεύσῃς
    2. foneuō
    3. you may murder
    4. murder
    5. 54070
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ murder
    8. ˱you˲ ˓may˒ murder
    9. -
    10. Y33
    11. 55677
    1. φονεύσεις
    2. foneuō
    3. -
    4. -
    5. 54070
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ murdering
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ murdering
    9. -
    10. -
    11. 55678
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 55679
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 55680
    1. κλέψῃς
    2. kleptō
    3. you may steal
    4. steal
    5. 28130
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ steal
    8. ˱you˲ ˓may˒ steal
    9. -
    10. Y33
    11. 55681
    1. κλέψεις
    2. kleptō
    3. -
    4. -
    5. 28130
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ stealing
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ stealing
    9. -
    10. -
    11. 55682
    1. οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 55683
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 55684
    1. ψευδομαρτυρήσῃς
    2. pseudomartureō
    3. you may give false testimony
    4. -
    5. 55760
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ give_false_testimony
    8. ˱you˲ ˓may˒ give_false_testimony
    9. -
    10. Y33
    11. 55685
    1. ψευδομαρτυρήσεις
    2. pseudomartureō
    3. -
    4. -
    5. 55760
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ giving_false_testimony
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ giving_false_testimony
    9. -
    10. -
    11. 55686
    1. Τίμα
    2. timaō
    3. Be honouring
    4. honour
    5. 50910
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ honouring
    8. ˓be˒ honoring
    9. B
    10. Y33
    11. 55687
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55688
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33
    11. 55689
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 55690
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 55691
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 55692
    1. μητέρα
    2. mētēr
    3. mother
    4. -
    5. 33840
    6. N····AFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y33
    11. 55693
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 55694

OET (OET-LV)You_have_known the commands:
You_may_ not _commit_adultery, you_may_ not _murder, you_may_ not _steal, you_may_ not _give_false_testimony:
Be_honouring the father and the mother of_you.

OET (OET-RV)You know God’s commands: Don’t commit adultery, don’t murder, don’t steal, don’t lie in court, and honour your parents.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:18–30: It is hard for rich people to enter God’s kingdom

The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.

The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.

At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.

Other examples of headings for this section are:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.

18:20a

You know the commandments:

You know the commandments: The phrase the commandments here refers to the Ten Commandments (Exodus chapter 20) and more generally to the Law of Moses (the first five books of the Old Testament). Some other ways to translate this are:

the commands/laws of God

what God commanded

Jesus mentioned five of these commandments explicitly in 18:20b–f.

18:20b–f

In the Greek text the five commands in 18:20b–f use a singular form. They are addressed to every person individually. Consider if singular or plural verbs would be more natural in this context in your language.

18:20b

‘Do not commit adultery,

Do not commit adultery: The command Do not commit adultery indicates that a married person must not have sexual relations with someone that he/she is not married to.BDAG, p. 657, defines the noun form of the Greek word used here (moixos) as “one who is unfaithful to a spouse, adulterer.” It also indicates that an unmarried person must not have sexual relations with a person who is married. This command was given in Exodus 20:14 and Deuteronomy 5:18.

18:20c

do not murder,

do not murder: The Greek word that the BSB translates as murder literally means “kill.” The RSV and several other English versions translate it that way. In this context it refers to the illegal or unlawful ending of a person’s life. Use the same word or phrase that you used in Exodus 20:13 and Deuteronomy 5:17.

18:20d

do not steal,

do not steal: The command that the BSB translates as do not steal indicates that a person should not wrongfully take something that does not belong to him. Cultures may have different rules or customs about stealing. The biblical command forbids a person to take something that he has no right to take.

18:20e

do not bear false witness,

do not bear false witness: The command that the BSB translates as do not bear false witness means “do not lie in a legal trial or court case.” This command forbids anyone to tell a lie in order to help a guilty person avoid punishment or in order to cause an innocent person to receive punishment. The expression can also refer to telling lies in any situation. Some other ways to translate the command are:

You must not testify falsely. (NLT)

Do not tell lies about others. (CEV)

18:20f

honor your father and mother.’”

honor your father and mother: The command the BSB translates as honor your father and mother means “respect your father and mother.” This command includes both attitudes and actions. A person must have a respectful attitude toward his father and mother. He must also honor them by listening to them and helping them. Here is another way to translate this:

respect your father and your mother (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς ἐντολὰς οἶδας

(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας Μή μοιχεύσῃς μή φονεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)

The implication is that Jesus is saying this in response to the ruler’s question. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [As for what God expects from us, you know what he has commanded]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα

(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας Μή μοιχεύσῃς μή φονεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)

You may wish to represent these commandments as a second-level direct quotation within Jesus’ reply to the ruler, using the capitalization and punctuation conventions of your language. That is what UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving the commandments as an indirect quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου

(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας Μή μοιχεύσῃς μή φονεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)

Jesus is reciting these commandments from the Scriptures, and the word your is singular because that is the way Moses spoke the commandments, since even though he gave them to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey them. So in your translation, it would be appropriate to use the singular form of your. The implied you in the imperative verbs would also be singular.

TSN Tyndale Study Notes:

18:20 you know the commandments: Jesus cites the fifth through ninth of the Ten Commandments (Exod 20:12-16; Deut 5:16-20), which pertain to relationships between human beings.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You have known
    2. -
    3. 14920
    4. S
    5. eidō
    6. V-IEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. ˱you˲ ˓have˒ known
    9. S
    10. Y33
    11. 55661
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55659
    1. commands
    2. commands
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFP
    6. commands
    7. commandments
    8. -
    9. Y33
    10. 55660
    1. You may
    2. commit adultery
    3. 34310
    4. moiχeuō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ commit_adultery
    7. ˱you˲ ˓may˒ commit_adultery
    8. -
    9. Y33
    10. 55673
    1. not
    2. Don't
    3. 33610
    4. B
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. B
    9. Y33
    10. 55672
    1. commit adultery
    2. commit adultery
    3. 34310
    4. moiχeuō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ commit_adultery
    7. ˱you˲ ˓may˒ commit_adultery
    8. -
    9. Y33
    10. 55673
    1. you may
    2. murder
    3. 54070
    4. foneuō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ murder
    7. ˱you˲ ˓may˒ murder
    8. -
    9. Y33
    10. 55677
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 55676
    1. murder
    2. murder
    3. 54070
    4. foneuō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ murder
    7. ˱you˲ ˓may˒ murder
    8. -
    9. Y33
    10. 55677
    1. you may
    2. steal
    3. 28130
    4. kleptō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ steal
    7. ˱you˲ ˓may˒ steal
    8. -
    9. Y33
    10. 55681
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 55680
    1. steal
    2. steal
    3. 28130
    4. kleptō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ steal
    7. ˱you˲ ˓may˒ steal
    8. -
    9. Y33
    10. 55681
    1. you may
    2. -
    3. 55760
    4. pseudomartureō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ give_false_testimony
    7. ˱you˲ ˓may˒ give_false_testimony
    8. -
    9. Y33
    10. 55685
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 55684
    1. give false testimony
    2. -
    3. 55760
    4. pseudomartureō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ give_false_testimony
    7. ˱you˲ ˓may˒ give_false_testimony
    8. -
    9. Y33
    10. 55685
    1. Be honouring
    2. honour
    3. 50910
    4. B
    5. timaō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ honouring
    8. ˓be˒ honoring
    9. B
    10. Y33
    11. 55687
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55688
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33
    10. 55689
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 55691
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 55692
    1. mother
    2. -
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····AFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y33
    10. 55693
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 55690

OET (OET-LV)You_have_known the commands:
You_may_ not _commit_adultery, you_may_ not _murder, you_may_ not _steal, you_may_ not _give_false_testimony:
Be_honouring the father and the mother of_you.

OET (OET-RV)You know God’s commands: Don’t commit adultery, don’t murder, don’t steal, don’t lie in court, and honour your parents.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:20 ©