Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]You know God’s commands: Don’t commit adultery, don’t murder, don’t steal, don’t lie in court, and honour your parents.


18:20: a Exo 20:14; Deu 5:18; b Exo 20:13; Deu 5:17; c Exo 20:15; Deu 5:19; d Exo 20:16; Deu 5:20; e Exo 20:12; Deu 5:16.OET logo mark

OET-LVYou_have_known the commands:
You_may_ not _commit_adultery, you_may_ not _murder, you_may_ not _steal, you_may_ not _give_false_testimony:
Be_honouring the father and the mother of_you.
OET logo mark

SR-GNTΤὰς ἐντολὰς οἶδας: ‘Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς’, ‘Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.’ ”
   (Tas entolas oidas: ‘Maʸ moiⱪeusaʸs, maʸ foneusaʸs, maʸ klepsaʸs, maʸ pseudomarturaʸsaʸs’, ‘Tima ton patera sou kai taʸn maʸtera.’ ”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou know the commandments—do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother.”

USTIn answer to your question, certainly you know the commandments that God gave to Moses for us to obey: ‘Do not commit adultery. Do not murder anyone. Do not steal. Do not give a false report. Honor your father and mother.’ ”

BSBYou know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’[fn]


18:20 Exodus 20:12–16; Deuteronomy 5:16–20

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBYou know the commandments: 'You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not bear false witness, you shall honor your father and mother.'"


AICNTYou know the commandments.
¶ [[But he said, “Which ones?” Jesus said,]][fn]
¶ “Do not commit adultery, [Do not murder,][fn] Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and [[your]][fn] mother.”[fn]


18:20, But he said, Which ones? Jesus said: Included in D(05). Latin(a e) includes part of this. This is a parallel with Matthew 19:18

18:20, Do not murder: Absent from some manuscripts. Latin(e)

18:20, your: Some manuscripts include. ℵ(01) Latin(a b) Syriac(sys syc syp) BYZ TR ‖ Absent from A(02) B(03) D(05) W(032) Latin(e ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.

18:20, Exodus 20:12-16, Deuteronomy 5:16-20.

OEBYou know the commandments – Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honour your father and your mother.’

WEBBEYou know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honour your father and your mother.’ ”

WMBB (Same as above)

NETYou know the commandments: ‘ Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.’ ”

LSVyou have known the commands: You may not commit adultery, You may not murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honor your father and your mother.”

FBVYou know the commandments: do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.”[fn]


18:20 Quoting Exodus 20:12-16 or Deuteronomy 5:16-20.

TCNTYoʋ know the commandments: ‘Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not give false testimony, Honor yoʋr father and [fn]yoʋr mother.’ ”


18:20 yoʋr ¦ — CT

T4TBut to answer your question, you (sg) know the commandments that God gave Moses. He commanded such things as ‘do not commit adultery, do not commit murder, do not steal, do not testify falsely about what you have seen or heard, honor your father and mother.’ ”

LEBYou know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.’ ”[fn]


18:20 A quotation from Exod 20:12–16|link-href="None";Deut 5:16–20|link-href="None"

BBEYou have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.

MoffYou know the commands: do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, honour your father and mother."

WymthYou know the Commandments: `Do not commit adultery;' `Do not murder;' `Do not steal;' `Do not lie in giving evidence;' `Honour thy father and thy mother.'"

ASVThou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.

DRAThou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.

YLTthe commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'

DrbyThou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

RVThou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and mother.
   (Thou/You knowest/know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy/your father and mother. )

SLTThou knowest the commands, Thou shouldest not commit adultery, Thou shouldest not kill, Thou shouldest not steal, Thou shouldest not bear false testimony, Honour thy father and thy mother.

WbstrThou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother.

KJB-1769 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
   ( Thou/You knowest/know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy/your father and thy/your mother. )

KJB-1611Thou knowest the commaundements, Doe not commit adulterie, Doe not kill, Doe not steale, Doe not beare false witnesse, Honour thy father and thy mother.
   (Thou/You knowest/know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steale, Do not bear false witness, Honour thy/your father and thy/your mother.)

BshpsThou knowest the commaundementes: Thou shalt not commit adultrie, thou shalt not kyll, thou shalt not steale, thou shalt not beare false witnesse, honour thy father and thy mother.
   (Thou/You knowest/know the commandments: Thou/You shalt/shall not commit adultrie, thou/you shalt/shall not kyll, thou/you shalt/shall not steale, thou/you shalt/shall not bear false witness, honour thy/your father and thy/your mother.)

GnvaThou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother.
   (Thou/You knowest/know the commandments, Thou/You shalt/shall not commit adultery: Thou/You shalt/shall not kill: Thou/You shalt/shall not steale: Thou/You shalt/shall not bear false witnes: Honour thy/your father and thy/your mother. )

CvdlThou knowest the comaundementes: Thou shalt not breake wedlocke: Thou shalt not kyll: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false wytnesse: Honoure thy father and yi mother.
   (Thou/You knowest/know the commandments: Thou/You shalt/shall not break wedlock: Thou/You shalt/shall not kyll: Thou/You shalt/shall not steale: Thou/You shalt/shall not bear false wytness: Honour thy/your father and ye/you_all mother.)

TNTThou knowest the commaundmentes: Thou shalt not commit advoutry: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt not beare false witnes: Honoure thy father and thy mother.
   (Thou/You knowest/know the commaundmentes: Thou/You shalt/shall not commit advoutry: thou/you shalt/shall not kyll: thou/you shalt/shall not steale: thou/you shalt/shall not bear false witnes: Honour thy/your father and thy/your mother. )

WyclThou knowist the comaundementis, Thou schalt not sle, Thou schalt not do letcherie, Thou schalt not do theft, Thou schalt not seie fals witnessyng, Worschipe thi fadir and thi modir.
   (Thou/You knowest/know the commandments, Thou/You shalt/shall not slay/kill, Thou/You shalt/shall not do lechery/lust, Thou/You shalt/shall not do theft, Thou/You shalt/shall not say false witnessing, Worship thy/your father and thy/your mother.)

LuthDu weißt die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
   (You(sg) you_know the commandments/commands probably/well: You(sg) should not commit_adultery. You(sg) should not kill. You(sg) should not steal. You(sg) should not false/incorrect transcript talk. You(sg) should your(s) father and your mother honour(v).)

ClVgMandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.
   (Mandata you_know: not/no occides; not/no mœchaberis; not/no furtum faces; not/no false/error testimony you_say; honour/respect(n)a father your(sg) and mother. )

UGNTτὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
   (tas entolas oidas: maʸ moiⱪeusaʸs, maʸ foneusaʸs, maʸ klepsaʸs, maʸ pseudomarturaʸsaʸs, tima ton patera sou kai taʸn maʸtera.)

SBL-GNTτὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν ⸀μητέρα.
   (tas entolas oidas; Maʸ moiⱪeusaʸs, Maʸ foneusaʸs, Maʸ klepsaʸs, Maʸ pseudomarturaʸsaʸs, Tima ton patera sou kai taʸn ⸀maʸtera.)

RP-GNTΤὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου.
   (Tas entolas oidas, Maʸ moiⱪeusaʸs, maʸ foneusaʸs, maʸ klepsaʸs, maʸ pseudomarturaʸsaʸs, tima ton patera sou kai taʸn maʸtera sou.)

TC-GNTΤὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα [fn]σου.
   (Tas entolas oidas, Maʸ moiⱪeusaʸs, maʸ foneusaʸs, maʸ klepsaʸs, maʸ pseudomarturaʸsaʸs, tima ton patera sou kai taʸn maʸtera sou. )


18:20 σου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:20 you know the commandments: Jesus cites the fifth through ninth of the Ten Commandments (Exod 20:12-16; Deut 5:16-20), which pertain to relationships between human beings.

TTNTyndale Theme Notes:

Rich and Poor in the Gospel of Luke

Throughout Luke’s Gospel, a reversal of worldly fortunes characterizes entrance into, or exclusion from, the Kingdom of God. Mary announced that God would lift up the poor and humble and bring down the rich and powerful (1:52-53). Jesus announced at Nazareth that the gospel is “Good News to the poor” (4:18). He pronounced blessings on the poor and hungry, and woes against the rich and satisfied (6:20-26). This was a reversal of conventional wisdom, which held that God had blessed the rich and cursed the poor.

A number of Jesus’ parables severely warn against the danger of riches. The parable of the rich fool (12:13-21) reveals the consequence of storing up treasures on earth instead of having a rich relationship with God. The parable of the rich man and Lazarus (16:19-31) shows the eternal cost of ignoring the poor and helpless while enjoying the good things in life. The rich man who asked Jesus the way to eternal life was devastated when Jesus said he must sell all that he had and give to the poor (18:18-23).

Who are the poor in Luke’s Gospel? Are they the physically poor or those that are poor in spirit (cp. Matt 5:3)? Almost certainly it is both. The physically poor, who have very little, are naturally dependent on God for their needs. The rich and powerful are likely to be self-sufficient, forgetting their need for God. It is impossible for rich people to enter God’s Kingdom as long as they trust in their riches to get them there (16:25-26). God accepts those who put their faith in him alone.

Passages for Further Study

Matt 5:3; Luke 1:52-53; 4:18; 6:20-25; 12:13-34; 14:12-23; 16:19-31; 18:18-30


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:18–30: It is hard for rich people to enter God’s kingdom

The theme of this section is similar in some ways to the theme of the preceding section. In both sections Jesus talked about entering the kingdom of God. This section also contrasts with the preceding one. In that section the children represent humble people who easily depend on God and welcome his rule/reign. The ruler in this section represents people who are rich and powerful. It is very difficult for such people to welcome God’s reign and submit to it.

The ruler asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus told him to obey God’s commands. Among the Jews, this was a well-known answer to the question of how to obtain eternal life. The ruler said that he had obeyed God’s commands since he was a child. Then Jesus told him to sell what he had, give the money to the poor, and become his disciple. But the ruler valued his riches too much to do that. Then Jesus said that it is very hard for rich people to enter God’s kingdom.

At the end of the section Jesus promised that people who left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards.

Other examples of headings for this section are:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Mark 10:17–31.

18:20a

You know the commandments:

You know the commandments: The phrase the commandments here refers to the Ten Commandments (Exodus chapter 20) and more generally to the Law of Moses (the first five books of the Old Testament). Some other ways to translate this are:

the commands/laws of God

what God commanded

Jesus mentioned five of these commandments explicitly in 18:20b–f.

18:20b–f

In the Greek text the five commands in 18:20b–f use a singular form. They are addressed to every person individually. Consider if singular or plural verbs would be more natural in this context in your language.

18:20b

‘Do not commit adultery,

Do not commit adultery: The command Do not commit adultery indicates that a married person must not have sexual relations with someone that he/she is not married to.BDAG, p. 657, defines the noun form of the Greek word used here (moixos) as “one who is unfaithful to a spouse, adulterer.” It also indicates that an unmarried person must not have sexual relations with a person who is married. This command was given in Exodus 20:14 and Deuteronomy 5:18.

18:20c

do not murder,

do not murder: The Greek word that the BSB translates as murder literally means “kill.” The RSV and several other English versions translate it that way. In this context it refers to the illegal or unlawful ending of a person’s life. Use the same word or phrase that you used in Exodus 20:13 and Deuteronomy 5:17.

18:20d

do not steal,

do not steal: The command that the BSB translates as do not steal indicates that a person should not wrongfully take something that does not belong to him. Cultures may have different rules or customs about stealing. The biblical command forbids a person to take something that he has no right to take.

18:20e

do not bear false witness,

do not bear false witness: The command that the BSB translates as do not bear false witness means “do not lie in a legal trial or court case.” This command forbids anyone to tell a lie in order to help a guilty person avoid punishment or in order to cause an innocent person to receive punishment. The expression can also refer to telling lies in any situation. Some other ways to translate the command are:

You must not testify falsely. (NLT)

Do not tell lies about others. (CEV)

18:20f

honor your father and mother.’”

honor your father and mother: The command the BSB translates as honor your father and mother means “respect your father and mother.” This command includes both attitudes and actions. A person must have a respectful attitude toward his father and mother. He must also honor them by listening to them and helping them. Here is another way to translate this:

respect your father and your mother (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς ἐντολὰς οἶδας

(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας Μή μοιχεύσῃς μή φονεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)

The implication is that Jesus is saying this in response to the ruler’s question. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [As for what God expects from us, you know what he has commanded]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα

(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας Μή μοιχεύσῃς μή φονεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)

You may wish to represent these commandments as a second-level direct quotation within Jesus’ reply to the ruler, using the capitalization and punctuation conventions of your language. That is what UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving the commandments as an indirect quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου

(Some words not found in SR-GNT: τάς ἐντολάς Οἶδας Μή μοιχεύσῃς μή φονεύσῃς μή κλέψῃς μή ψευδομαρτυρήσῃς Τίμα τόν πατέρα σοῦ καί τήν μητέρα)

Jesus is reciting these commandments from the Scriptures, and the word your is singular because that is the way Moses spoke the commandments, since even though he gave them to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey them. So in your translation, it would be appropriate to use the singular form of your. The implied you in the imperative verbs would also be singular.

BI Luke 18:20 ©