Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 18:4

 LUKE 18:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 55799
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55800
    1. ἤθελησεν
    2. ethelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ wanted
    8. ˱he˲ wanted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55801
    1. ἤθελεν
    2. ethelō
    3. he was willing
    4. -
    5. 23090
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ willing
    8. ˱he˲ /was/ willing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55802
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55803
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. +a time
    4. -
    5. 55500
    6. N....AMS
    7. /a/ time
    8. /a/ time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55804
    1. τινα
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E....AMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55805
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55806
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 55807
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 55808
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55809
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ came
    8. ˱he˲ came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55810
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 55811
    1. ἐν
    2. en
    3. to
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 55812
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55813
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R...3DMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 55814
    1. ἑαυτὸν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55815
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55816
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55817
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55818
    1. καὶ
    2. kai
    3. Even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. D
    10. 93%
    11. -
    12. 55819
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55820
    1. Θεὸν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 55821
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55822
    1. φοβοῦμαι
    2. fobeō
    3. I am revering
    4. -
    5. 53990
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ revering
    8. ˱I˲ /am/ revering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55823
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55824
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 55825
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. /a/ person
    8. /a/ person
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 55826
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 55827
    1. ἐντρέπομαι
    2. entrepō
    3. I am being swayed
    4. -
    5. 17880
    6. VIPP1..S
    7. ˱I˲ /am_being/ swayed
    8. ˱I˲ /am_being/ swayed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 55828

OET (OET-LV)And he_was_ not _willing for a_time, but after these things he_said to himself:
Even if I_am_ not _revering the god nor I_am_being_swayed a_person,

OET (OET-RV)At first, he wasn’t interested in the case, but eventually he said to himself, ‘Even if I don’t fear God and I’m not easily pushed around by anyone,

uW Translation Notes:

μετὰ ταῦτα

after these_‹things›

Alternate translation: “later on” or “eventually”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι

˱he˲_said to himself if even ¬the God not ˱I˲_/am/_revering nor /a/_person ˱I˲_/am_being/_swayed

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he decided that even though he did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι

if even ¬the God not ˱I˲_/am/_revering nor /a/_person ˱I˲_/am_being/_swayed

The judge speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the judge is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Even though I do not make my decisions based on what God wants or on what other people think”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον

/a/_person

The judge is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-8 The parable of the persistent widow follows naturally from Jesus’ teaching about coming troubles (17:20-37). Believers can face trials and persevere through persistent prayer.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 55799
    1. he was
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ willing
    7. ˱he˲ /was/ willing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55802
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55800
    1. willing
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ willing
    7. ˱he˲ /was/ willing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55802
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55803
    1. +a time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....AMS
    6. /a/ time
    7. /a/ time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55804
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 55808
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55806
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 55807
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 55811
    1. to
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 55812
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 55814
    1. Even
    2. -
    3. 25320
    4. D
    5. kai
    6. D-.......
    7. even
    8. even
    9. D
    10. 93%
    11. -
    12. 55819
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55818
    1. I am
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ revering
    7. ˱I˲ /am/ revering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55823
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55822
    1. revering
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ revering
    7. ˱I˲ /am/ revering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55823
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55820
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 55821
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 55825
    1. I am being swayed
    2. -
    3. 17880
    4. entrepō
    5. V-IPP1..S
    6. ˱I˲ /am_being/ swayed
    7. ˱I˲ /am_being/ swayed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 55828
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. /a/ person
    7. /a/ person
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 55826

OET (OET-LV)And he_was_ not _willing for a_time, but after these things he_said to himself:
Even if I_am_ not _revering the god nor I_am_being_swayed a_person,

OET (OET-RV)At first, he wasn’t interested in the case, but eventually he said to himself, ‘Even if I don’t fear God and I’m not easily pushed around by anyone,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 18:4 ©