Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_was_ not _willing for a_time, but after these things he_said to himself:
Even if I_am_ not _revering the god nor I_am_being_swayed a_person,
OET (OET-RV) At first, he wasn’t interested in the case, but eventually he said to himself, ‘Even if I don’t fear God and I’m not easily pushed around by anyone,
μετὰ ταῦτα
after these_‹things›
Alternate translation: “later on” or “eventually”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι
˱he˲_said to himself if even ¬the God not ˱I˲_/am/_revering nor /a/_person ˱I˲_/am_being/_swayed
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he decided that even though he did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι
if even ¬the God not ˱I˲_/am/_revering nor /a/_person ˱I˲_/am_being/_swayed
The judge speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the judge is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Even though I do not make my decisions based on what God wants or on what other people think”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον
/a/_person
The judge is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people”
18:1-8 The parable of the persistent widow follows naturally from Jesus’ teaching about coming troubles (17:20-37). Believers can face trials and persevere through persistent prayer.
OET (OET-LV) And he_was_ not _willing for a_time, but after these things he_said to himself:
Even if I_am_ not _revering the god nor I_am_being_swayed a_person,
OET (OET-RV) At first, he wasn’t interested in the case, but eventually he said to himself, ‘Even if I don’t fear God and I’m not easily pushed around by anyone,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.