Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And he_was_ not _willing for a_time, but after these things he_said to himself:
Even if I_am_ not _revering the god nor I_am_being_swayed a_person,
OET (OET-RV) At first, he wasn’t interested in the case, but eventually he said to himself, ‘Even if I don’t fear God and I’m not easily pushed around by anyone,
At the end of chapter 17, Jesus told his disciples about the coming of the Son of Man. In this section, he concluded this teaching by telling them a parable about praying persistently.Bock (p. 1444) says: “The parable of the nagging widow and the consenting judge is linked to the previous eschatological discourse by the reference in Luke 18:8 to the Son of Man’s return. Its plea that believers ask God for justice looks back to the vindication of the saints described in 17:22–37.” He used the parable to teach them that they should continue to trust God and pray to him. They should not become discouraged when they suffer unjustly, because Jesus will return, and God will give them justice.
Justice is an important theme in this parable. Phrases about justice occur four times. Each phrase uses a form of the same Greek word, so you will probably want to translate the phrases in a similar way:
Grant me justice (18:3)
see that she gets justice (18:5)
will not God bring about justice (18:7)
he will see that they get justice (18:8)
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of headings for this section are:
The Parable of the Persistent Widow (NIV)
Jesus told a parable about a widow coming repeatedly to an unjust judge
The parable of the unjust judge
God Will Answer His People (NCV)
Luke is the only gospel that has this story. It is similar in some ways to the parable in 11:5–10.
This paragraph tells how the judge responded to the widow. Here is the order of events:
4aAs the widow kept coming to the judge, the judge kept refusing to help her.
4bThe judge thought,
4c“I do not fear God or respect other people,
5abut this widow is bothering me.
5cIf I do not help her, she will continue to come with her requests until she wears me out.”
5bSo the judge decided, “I will help her get justice.”
Decide how to express the connections between these events in a clear and natural way in your language.
For a while he refused,
¶ “For a long time the judge was not willing to help her.
¶ “Many times the man/elder told her, ‘No, I will not help you(sing),’ but she continued to come to him.
¶ “At first, the judge would not do anything for her,
For a while: The Greek phrase that the BSB translates as For a while is literally “for a time.” The widow had come to the judge many times and on different days. You should use an expression that fits this context. For example:
For some time (NIV)
Many times
In the beginningYakan back translation on TW.
he refused: The Greek phrase that the BSB translates as he refused is literally “he was not willing.” It implies here that he would not agree to help the widow by hearing her court case and judging in her favor. Some ways to translate this are:
the judge refused to act (GNT)
the judge refused to do anything (CEV)
he would not help her
This could also be translated using direct speech. For example:
he told her, “No, I will not help you”
he said to her, “No,” and he did not help her
but later he said to himself,
But eventually/then he thought,
So after some time he said,
but after she came many times, he decided to help her. He thought,
but later: The Greek phrase that the BSB translates as but later is literally “after these things.” It refers to a time after the widow had come repeatedly and pleaded with him. The phrase but later introduces the climax of the story when the judge changes his decision. Introduce it in a natural way in your language.
he said to himself: The Greek phrase that the BSB translates as he said to himself refers to something that the judge thought. He probably did not say the words aloud. Other ways to translate this are:
he thought (GW)
he decided
‘Though I neither fear God nor respect men,
‘Although I do not respect God and I do not care about what people think,
‘I truly do not have any awe of God or regard for other people.
“It is true that I do not respect either God or human beings,
Though I neither fear God nor respect men: This clause repeats the facts about the judge’s attitude that were given in 18:2b. You should translate in a similar way here.
The judge did not respect God or other people. This attitude would normally cause him not to help the widow. However, his attitude contrasts with his decision in verse 5. He decided to help the widow anyway (18:5b) because she was bothering him (18:5a). Express this connection with 18:5 in a natural way in your language. Some other ways to translate this clause are:
It is true that I don’t fear God or respect anyone, but
Although I have no awe of God and no respect for people
I admittedly am not afraid of God and I also look-down-on my fellow humansKankanaey Back Translation on TW.
μετὰ ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἤθελεν ἐπί χρόνον μετά ταῦτα δέ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ εἰ Καί τόν Θεόν οὒ φοβοῦμαι οὐδέ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι)
Alternate translation: [later on] or [eventually]
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι
˱he˲_said to himself if (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἤθελεν ἐπί χρόνον μετά ταῦτα δέ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ εἰ Καί τόν Θεόν οὒ φοβοῦμαι οὐδέ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he decided that even though he did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι
if (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἤθελεν ἐπί χρόνον μετά ταῦτα δέ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ εἰ Καί τόν Θεόν οὒ φοβοῦμαι οὐδέ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι)
The judge speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the judge is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Even though I do not make my decisions based on what God wants or on what other people think]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον
˓a˒_person
The judge is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [other people]
18:1-8 The parable of the persistent widow follows naturally from Jesus’ teaching about coming troubles (17:20-37). Believers can face trials and persevere through persistent prayer.
OET (OET-LV) And he_was_ not _willing for a_time, but after these things he_said to himself:
Even if I_am_ not _revering the god nor I_am_being_swayed a_person,
OET (OET-RV) At first, he wasn’t interested in the case, but eventually he said to himself, ‘Even if I don’t fear God and I’m not easily pushed around by anyone,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.