Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear LUKE 18:4

 LUKE 18:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 55304
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 55305
    1. ἠθέλησεν
    2. ethelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ wanted
    8. ˱he˲ wanted
    9. -
    10. -
    11. 55306
    1. ἤθελεν
    2. ethelō
    3. he was willing
    4. -
    5. 23090
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ willing
    8. ˱he˲ ˓was˒ willing
    9. -
    10. Y33
    11. 55307
    1. ἐπί
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 55308
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. +a time
    4. -
    5. 55500
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ time
    8. ˓a˒ time
    9. -
    10. Y33
    11. 55309
    1. τινά
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····AMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. -
    11. 55310
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 55311
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 55312
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 55313
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 55314
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came
    8. ˱he˲ came
    9. -
    10. -
    11. 55315
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33
    11. 55316
    1. ἐν
    2. en
    3. to
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 55317
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 55318
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R···3DMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 55319
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 55320
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 55321
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 55322
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 55323
    1. Καί
    2. kai
    3. Even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. D
    10. Y33
    11. 55324
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 55325
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 55326
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 55327
    1. φοβοῦμαι
    2. fobeō
    3. I am revering
    4. -
    5. 53990
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ revering
    8. ˱I˲ ˓am˒ revering
    9. -
    10. Y33
    11. 55328
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 55329
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 55330
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ person
    8. ˓a˒ person
    9. -
    10. Y33
    11. 55331
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 55332
    1. ἐντρέπομαι
    2. entrepō
    3. I am being swayed
    4. -
    5. 17880
    6. VIPP1··S
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ swayed
    8. ˱I˲ ˓am_being˒ swayed
    9. -
    10. Y33
    11. 55333

OET (OET-LV)And he_was_ not _willing for a_time, but after these things he_said to himself:
Even if I_am_ not _revering the god nor I_am_being_swayed a_person,

OET (OET-RV)At first, he wasn’t interested in the case, but eventually he said to himself, ‘Even if I don’t fear God and I’m not easily pushed around by anyone,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–8: Jesus told a story to teach his disciples to pray persistently

At the end of chapter 17, Jesus told his disciples about the coming of the Son of Man. In this section, he concluded this teaching by telling them a parable about praying persistently.Bock (p. 1444) says: “The parable of the nagging widow and the consenting judge is linked to the previous eschatological discourse by the reference in Luke 18:8 to the Son of Man’s return. Its plea that believers ask God for justice looks back to the vindication of the saints described in 17:22–37.” He used the parable to teach them that they should continue to trust God and pray to him. They should not become discouraged when they suffer unjustly, because Jesus will return, and God will give them justice.

Justice is an important theme in this parable. Phrases about justice occur four times. Each phrase uses a form of the same Greek word, so you will probably want to translate the phrases in a similar way:

Grant me justice (18:3)

see that she gets justice (18:5)

will not God bring about justice (18:7)

he will see that they get justice (18:8)

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of headings for this section are:

The Parable of the Persistent Widow (NIV)

Jesus told a parable about a widow coming repeatedly to an unjust judge

The parable of the unjust judge

God Will Answer His People (NCV)

Luke is the only gospel that has this story. It is similar in some ways to the parable in 11:5–10.

Paragraph 18:4–5

This paragraph tells how the judge responded to the widow. Here is the order of events:

4aAs the widow kept coming to the judge, the judge kept refusing to help her.

4bThe judge thought,

4c“I do not fear God or respect other people,

5abut this widow is bothering me.

5cIf I do not help her, she will continue to come with her requests until she wears me out.”

5bSo the judge decided, “I will help her get justice.”

Decide how to express the connections between these events in a clear and natural way in your language.

18:4a

For a while he refused,

For a while: The Greek phrase that the BSB translates as For a while is literally “for a time.” The widow had come to the judge many times and on different days. You should use an expression that fits this context. For example:

For some time (NIV)

Many times

In the beginningYakan back translation on TW.

he refused: The Greek phrase that the BSB translates as he refused is literally “he was not willing.” It implies here that he would not agree to help the widow by hearing her court case and judging in her favor. Some ways to translate this are:

the judge refused to act (GNT)

the judge refused to do anything (CEV)

he would not help her

This could also be translated using direct speech. For example:

he told her, “No, I will not help you

he said to her, “No,” and he did not help her

18:4b

but later he said to himself,

but later: The Greek phrase that the BSB translates as but later is literally “after these things.” It refers to a time after the widow had come repeatedly and pleaded with him. The phrase but later introduces the climax of the story when the judge changes his decision. Introduce it in a natural way in your language.

he said to himself: The Greek phrase that the BSB translates as he said to himself refers to something that the judge thought. He probably did not say the words aloud. Other ways to translate this are:

he thought (GW)

he decided

18:4c

‘Though I neither fear God nor respect men,

Though I neither fear God nor respect men: This clause repeats the facts about the judge’s attitude that were given in 18:2b. You should translate in a similar way here.

The judge did not respect God or other people. This attitude would normally cause him not to help the widow. However, his attitude contrasts with his decision in verse 5. He decided to help the widow anyway (18:5b) because she was bothering him (18:5a). Express this connection with 18:5 in a natural way in your language. Some other ways to translate this clause are:

It is true that I don’t fear God or respect anyone, but

Although I have no awe of God and no respect for people

I admittedly am not afraid of God and I also look-down-on my fellow humansKankanaey Back Translation on TW.

uW Translation Notes:

μετὰ ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἤθελεν ἐπί χρόνον μετά ταῦτα δέ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ εἰ Καί τόν Θεόν οὒ φοβοῦμαι οὐδέ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι)

Alternate translation: [later on] or [eventually]

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι

˱he˲_said to himself if (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἤθελεν ἐπί χρόνον μετά ταῦτα δέ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ εἰ Καί τόν Θεόν οὒ φοβοῦμαι οὐδέ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he decided that even though he did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι

if (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἤθελεν ἐπί χρόνον μετά ταῦτα δέ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ εἰ Καί τόν Θεόν οὒ φοβοῦμαι οὐδέ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι)

The judge speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the judge is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Even though I do not make my decisions based on what God wants or on what other people think]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον

˓a˒_person

The judge is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [other people]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-8 The parable of the persistent widow follows naturally from Jesus’ teaching about coming troubles (17:20-37). Believers can face trials and persevere through persistent prayer.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 55304
    1. he was
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ willing
    7. ˱he˲ ˓was˒ willing
    8. -
    9. Y33
    10. 55307
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 55305
    1. willing
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ willing
    7. ˱he˲ ˓was˒ willing
    8. -
    9. Y33
    10. 55307
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 55308
    1. +a time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ time
    7. ˓a˒ time
    8. -
    9. Y33
    10. 55309
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 55313
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 55311
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 55312
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33
    10. 55316
    1. to
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 55317
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 55319
    1. Even
    2. -
    3. 25320
    4. D
    5. kai
    6. D-·······
    7. even
    8. even
    9. D
    10. Y33
    11. 55324
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 55323
    1. I am
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ revering
    7. ˱I˲ ˓am˒ revering
    8. -
    9. Y33
    10. 55328
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 55327
    1. revering
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ revering
    7. ˱I˲ ˓am˒ revering
    8. -
    9. Y33
    10. 55328
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 55325
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 55326
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 55330
    1. I am being swayed
    2. -
    3. 17880
    4. entrepō
    5. V-IPP1··S
    6. ˱I˲ ˓am_being˒ swayed
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ swayed
    8. -
    9. Y33
    10. 55333
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ person
    7. ˓a˒ person
    8. -
    9. Y33
    10. 55331

OET (OET-LV)And he_was_ not _willing for a_time, but after these things he_said to himself:
Even if I_am_ not _revering the god nor I_am_being_swayed a_person,

OET (OET-RV)At first, he wasn’t interested in the case, but eventually he said to himself, ‘Even if I don’t fear God and I’m not easily pushed around by anyone,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 18:4 ©