Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)At first, he wasn’t interested in the case, but eventually he said to himself, ‘Even if I don’t fear God and I’m not easily pushed around by anyone,OET logo mark

OET-LVAnd he_was_ not _willing for a_time, but after these things he_said to himself:
Even if I_am_ not _revering the god nor I_am_being_swayed a_person,
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, ‘Εἰ καὶ τὸν ˚Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
   (Kai ouk aʸthelen epi ⱪronon, meta tauta de eipen en heautōi, ‘Ei kai ton ˚Theon ou foboumai oude anthrōpon entrepomai,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd for a time he was not willing, but after these things he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect man,

USTFor a long time the judge refused to help her. But later, he said to himself, ‘I do not revere God and I do not care about people.

BSBFor a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,

MSBFor a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,

BLBAnd for a time he would not, but afterward he said within himself, 'Even if I do not fear God, nor respect man,


AICNTAnd he {did not want to}[fn] for a [some][fn] time. But after these things, {he said to himself}[fn] , ‘Even if I do not fear God, {nor}[fn] regard men,


18:4, did not want to: Some manuscripts read “refused.”

18:4, some: Included in D(05).

18:4, he said to himself: Some manuscripts read “he came to himself and says.”

18:4, nor: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “and do not.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR

OEBFor a time the judge refused, but afterwards he said to himself “Although I am without reverence for God or regard for people,

WEBBEHe wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,

WMBB (Same as above)

NETFor a while he refused, but later on he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people,

LSVand he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,

FBVFor a while he didn't want to do anything about it, but eventually he said to himself, ‘Even though I don't respect God or care about anyone,

TCNTFor a while he would not do so, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,

T4TFor a long time the judge refused to help her. But later he thought to himself, ‘I do not revere God and I do not care about people,

LEBAnd he was not willing for a time, but after these things he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect people,

BBEAnd for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,

MoffFor a while he would not, but afterwards he said to himself, "Though I have no reverence for God and no respect even for man,

Wymth"For a time he would not, but afterwards he said to himself, "`Though I have neither reverence for God nor respect for man,

ASVAnd he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

DRAAnd he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,

YLTand he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,

DrbyAnd he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not [fn]God and respect not man,


18.4 Elohim

RVAnd he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

SLTAnd he would not for a time: and after these he said in himself, And if I fear not God, and am not occupied about man;

WbstrAnd he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

KJB-1769 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

KJB-1611And hee would not for a while. But afterward he said within himselfe, Though I feare not God, nor regard man,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde within hym selfe: Though I feare not God, nor care for man,
   (And he would not for a whyle. But afterward he said within himself: Though I fear not God, nor care for man,)

GnvaAnd hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
   (And he would not of a long time: but afterward he said with himself, Though I fear not God, nor reverence man, )

CvdlAnd he wolde not a greate whyle. But afterwarde he thought within hi self: Though I feare not God, & stonde in awe of no man,
   (And he would not a great whyle. But afterward he thought within hi self: Though I fear not God, and stand in awe of no man,)

TNTAnd he wolde not for a whyle. But afterwarde he sayd vnto him selfe: though I feare not God nor care for man
   (And he would not for a whyle. But afterward he said unto himself: though I fear not God nor care for man )

Wycland he wolde not longe tyme. But aftir these thingis he seide with ynne hym silf, Thouy Y drede not God, and schame not of man,
   (and he would not long time. But after these things he said within himself, Though I dread not God, and shame not of man,)

LuthUnd er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor GOtt nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue,
   (And he wanted long not. Thereafter/Then but thought he at/in itself/yourself/themselves himself/itself: Whether I me already before/in_front_of God not fear(v), still before/in_front_of none people shy_away,)

ClVgEt nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
   (And nolebat through a_lot time/season. After these_things however he/she_said inside himself: Although God not/no timeo, but_not man revereor: )

UGNTκαὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον; μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
   (kai ouk aʸthelen epi ⱪronon; meta tauta de eipen en heautōi, ei kai ton Theon ou foboumai oude anthrōpon entrepomai,)

SBL-GNTκαὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι,
   (kai ouk ⸀aʸthelen epi ⱪronon, meta ⸂tauta de⸃ eipen en heautōi; Ei kai ton theon ou foboumai ⸂oude anthrōpon⸃ entrepomai,)

RP-GNTΚαὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι, καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι·
   (Kai ouk aʸthelaʸsen epi ⱪronon; meta de tauta eipen en heautōi, Ei kai ton theon ou foboumai, kai anthrōpon ouk entrepomai;)

TC-GNTΚαὶ οὐκ [fn]ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ [fn]δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι, [fn]καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι·
   (Kai ouk aʸthelaʸsen epi ⱪronon; meta de tauta eipen en heautōi, Ei kai ton Theon ou foboumai, kai anthrōpon ouk entrepomai; )


18:4 ηθελησεν ¦ ηθελεν CT PCK

18:4 δε ταυτα ¦ ταυτα δε SBL TH WH

18:4 και ανθρωπον ουκ ¦ ουδε ανθρωπον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-8 The parable of the persistent widow follows naturally from Jesus’ teaching about coming troubles (17:20-37). Believers can face trials and persevere through persistent prayer.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–8: Jesus told a story to teach his disciples to pray persistently

At the end of chapter 17, Jesus told his disciples about the coming of the Son of Man. In this section, he concluded this teaching by telling them a parable about praying persistently.Bock (p. 1444) says: “The parable of the nagging widow and the consenting judge is linked to the previous eschatological discourse by the reference in Luke 18:8 to the Son of Man’s return. Its plea that believers ask God for justice looks back to the vindication of the saints described in 17:22–37.” He used the parable to teach them that they should continue to trust God and pray to him. They should not become discouraged when they suffer unjustly, because Jesus will return, and God will give them justice.

Justice is an important theme in this parable. Phrases about justice occur four times. Each phrase uses a form of the same Greek word, so you will probably want to translate the phrases in a similar way:

Grant me justice (18:3)

see that she gets justice (18:5)

will not God bring about justice (18:7)

he will see that they get justice (18:8)

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some examples of headings for this section are:

The Parable of the Persistent Widow (NIV)

Jesus told a parable about a widow coming repeatedly to an unjust judge

The parable of the unjust judge

God Will Answer His People (NCV)

Luke is the only gospel that has this story. It is similar in some ways to the parable in 11:5–10.

Paragraph 18:4–5

This paragraph tells how the judge responded to the widow. Here is the order of events:

4aAs the widow kept coming to the judge, the judge kept refusing to help her.

4bThe judge thought,

4c“I do not fear God or respect other people,

5abut this widow is bothering me.

5cIf I do not help her, she will continue to come with her requests until she wears me out.”

5bSo the judge decided, “I will help her get justice.”

Decide how to express the connections between these events in a clear and natural way in your language.

18:4a

For a while he refused,

For a while: The Greek phrase that the BSB translates as For a while is literally “for a time.” The widow had come to the judge many times and on different days. You should use an expression that fits this context. For example:

For some time (NIV)

Many times

In the beginningYakan back translation on TW.

he refused: The Greek phrase that the BSB translates as he refused is literally “he was not willing.” It implies here that he would not agree to help the widow by hearing her court case and judging in her favor. Some ways to translate this are:

the judge refused to act (GNT)

the judge refused to do anything (CEV)

he would not help her

This could also be translated using direct speech. For example:

he told her, “No, I will not help you

he said to her, “No,” and he did not help her

18:4b

but later he said to himself,

but later: The Greek phrase that the BSB translates as but later is literally “after these things.” It refers to a time after the widow had come repeatedly and pleaded with him. The phrase but later introduces the climax of the story when the judge changes his decision. Introduce it in a natural way in your language.

he said to himself: The Greek phrase that the BSB translates as he said to himself refers to something that the judge thought. He probably did not say the words aloud. Other ways to translate this are:

he thought (GW)

he decided

18:4c

‘Though I neither fear God nor respect men,

Though I neither fear God nor respect men: This clause repeats the facts about the judge’s attitude that were given in 18:2b. You should translate in a similar way here.

The judge did not respect God or other people. This attitude would normally cause him not to help the widow. However, his attitude contrasts with his decision in verse 5. He decided to help the widow anyway (18:5b) because she was bothering him (18:5a). Express this connection with 18:5 in a natural way in your language. Some other ways to translate this clause are:

It is true that I don’t fear God or respect anyone, but

Although I have no awe of God and no respect for people

I admittedly am not afraid of God and I also look-down-on my fellow humansKankanaey Back Translation on TW.


UTNuW Translation Notes:

μετὰ ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἤθελεν ἐπί χρόνον μετά ταῦτα δέ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ εἰ Καί τόν Θεόν οὒ φοβοῦμαι οὐδέ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι)

Alternate translation: [later on] or [eventually]

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι

˱he˲_said to himself if (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἤθελεν ἐπί χρόνον μετά ταῦτα δέ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ εἰ Καί τόν Θεόν οὒ φοβοῦμαι οὐδέ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he decided that even though he did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι

if (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἤθελεν ἐπί χρόνον μετά ταῦτα δέ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ εἰ Καί τόν Θεόν οὒ φοβοῦμαι οὐδέ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι)

The judge speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the judge is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Even though I do not make my decisions based on what God wants or on what other people think]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον

˓a˒_person

The judge is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [other people]

BI Luke 18:4 ©