Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And having_said these things he_was_going ahead going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
As Jesus approached Jerusalem in this section, his many disciples were very excited. He came riding on a donkey. This fulfilled the prophecy in Zechariah 9:9 that he would come as a gentle, humble king. The crowd of disciples praised him in a way that showed that they were welcoming him as their king (19:38). They believed that he was the Messiah whom the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
People of Jerusalem greeted Jesus as king
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11, Mark 11:1–11, and John 12:12–19.
After Jesus had said this,
¶ After he said this,
¶ When Jesus had finished telling this parable/illustration
After Jesus had said this: This clause refers to the end of Jesus’ parable about the king and his servants. It also introduces a new section in which Jesus entered Jerusalem. Other ways to translate the clause are:
having said these things
When Jesus had finished saying all this (CEV)
After Jesus had given this illustration (GW)
He went on ahead, going up to Jerusalem.
he went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
he continued his journey, leading his followers toward Jerusalem.
He went on ahead: The Greek phrase that the BSB translates as He went on ahead probably indicates that Jesus walked in front of his disciples as they went together to Jerusalem. He walked ahead of them.The same Greek word was used in 19:4a when Zacchaeus “ran ahead of the crowd” (GNT). Here is another way to translate this:
walking ahead of his disciples (NLT)
See the parallel account in Mark 10:32. Be sure that your translation does not imply that Jesus left the disciples and went on without them.
went on…going up: The Greek verbs that the BSB translates as went on and going up refer to Jesus going on toward Jerusalem. In some languages it may be more natural to use only one verb to express this. For example:
he went on ahead of them to/toward Jerusalem
going up to Jerusalem: The city of Jerusalem was higher than most parts of the land of Israel. It was also much higher than Jericho. So, when people were traveling to Jerusalem, they usually said that they were going up to Jerusalem. In some languages, it is more natural to use a more general expression. For example:
going to Jerusalem
See how you translated this same expression in 18:31.
εἰπὼν ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰπών ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα)
Alternate translation: [after Jesus had said these things]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα
going_up to Jerusalem
It was customary for Israelites to speak of going up to Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: [traveling towards Jerusalem]
OET (OET-LV) And having_said these things he_was_going ahead going_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.