Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
The word And introduces a contrast between what the king wanted and what the attendants thought they should do. Alternate translation: “But”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς
˱they˲_said ˱to˲_him Master ˱he˲_/is/_having ten minas_‹already›
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the attendants objected to the king that that servant already had ten minas”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ἔχει δέκα μνᾶς
˱he˲_/is/_having ten minas_‹already›
You could translate this as an exclamation. Alternate translation: “he already has ten minas!”
Note 4 topic: translate-bweight
μνᾶς
minas_‹already›
See how you translated the term mina in 19:13.
19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.