Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_was teaching which in_every day in the temple, but the chief_priests and the scribes and the leaders of_the people were_seeking, to_destroy him,
OET (OET-RV) After that, he taught in the temple every day, but the chief priests and the religious teachers were looking for a way to execute him,
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard”
Note 2 topic: writing-background
δὲ
but
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ
the the the leaders ˱of˲_the people
Luke is using the adjective first as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. The term is plural. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ
the the the leaders ˱of˲_the people
The term first represents being significant or important. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people”
19:47 The clearing of the Temple catalyzed the opposition and precipitated Jesus’ crucifixion (but see study note on Mark 11:12-25).
• Jesus’ opposition in Galilee came mainly from the Pharisees and teachers of religious law; in Jerusalem, the opposition also included the leading priests, who controlled the Temple. Jesus’ actions against the Temple trade threatened their authority.
OET (OET-LV) And he_was teaching which in_every day in the temple, but the chief_priests and the scribes and the leaders of_the people were_seeking, to_destroy him,
OET (OET-RV) After that, he taught in the temple every day, but the chief priests and the religious teachers were looking for a way to execute him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.