Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear LUKE 19:47

 LUKE 19:47 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 57013
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y33
    11. 57014
    1. διδάσκων
    2. didaskō
    3. teaching
    4. taught teachers
    5. 13210
    6. VPPA·NMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y33
    11. 57015
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 57016
    1. καθʼ
    2. kata
    3. in every
    4. every
    5. 25960
    6. P·······
    7. in_every
    8. in_every
    9. -
    10. Y33
    11. 57017
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33
    11. 57018
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 57019
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 57020
    1. ἱερῷ
    2. ieron
    3. temple
    4. temple
    5. 24110
    6. N····DNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y33
    11. 57021
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 57022
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 57023
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y33; F57030; F57041; F57044
    11. 57024
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 57025
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 57026
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious
    5. 11220
    6. N····NMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y33; F57030; F57041; F57044
    11. 57027
    1. ἐζήτουν
    2. zēteō
    3. were seeking
    4. looking for
    5. 22120
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ seeking
    8. ˓were˒ seeking
    9. -
    10. Y33
    11. 57028
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 57029
    1. ἀπολέσαι
    2. apolluō
    3. to destroy
    4. -
    5. 6220
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ destroy
    8. ˓to˒ destroy
    9. -
    10. Y33; R57024; R57027
    11. 57030
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 57031
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 57032
    1. πρῶτοι
    2. prōtos
    3. leaders
    4. -
    5. 44130
    6. S····NMP
    7. leaders
    8. leaders
    9. -
    10. Y33; F57041; F57044
    11. 57033
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 57034
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. -
    5. 29920
    6. N····GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y33
    11. 57035
    1. ἐζήτουν
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ seeking
    8. ˓were˒ seeking
    9. -
    10. -
    11. 57036
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 57037
    1. ἀπολέσαι
    2. apolluō
    3. -
    4. -
    5. 6220
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ destroy
    8. ˓to˒ destroy
    9. -
    10. -
    11. 57038

OET (OET-LV)And he_was teaching which in_every day in the temple, but the chief_priests and the scribes and the leaders of_the people were_seeking, to_destroy him,

OET (OET-RV)After that, he taught in the temple every day, but the chief priests and the religious teachers were looking for a way to execute him,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:45–48: Jesus expelled sellers from the temple courtyard

In this section, Jesus went to the temple in the city of Jerusalem. There he drove out the people who were selling things in the temple area. Then he quoted what God said in Isaiah 56:7: God intended his temple to be a place of prayer. Then Jesus told them that in contrast, they had made it “a den of robbers.” This is a reference to Jeremiah 7:11, where God used this phrase to accuse people who had done evil things in his temple. By using this phrase, Jesus implied that the sellers were cheating people and working against God’s purpose for the temple.

At the end of this section, Luke summarized the events of the next few days. Jesus taught in the temple. The Jewish leaders were angry and wanted to kill him. But they could not do it because he was surrounded by many people who listened eagerly to his teachings.

Other examples of headings for this section are:

Jesus Goes to the Temple (GNT)

Jesus Clears the Temple (NLT)

Jesus sends the merchants from the temple

Parallel passages for this section occur in Matthew 21:12–17, Mark 11:15–18, and John 2:13–16.

Paragraph 19:47–48

This paragraph provides background information for the events in chapter 20. Use a natural way in your language to translate this as background information.

19:47a

Jesus was teaching at the temple every day,

Jesus was teaching at the temple every day: The verb form that the BSB translates as Jesus was teaching describes a continual or repeated action. In the short period between Jesus’ triumphal entry into Jerusalem and his arrest, his main activity each day was teaching in the temple courts. One way to say this could be:

He spent/passed his days teaching in the temple.

…he taught daily in the Temple. (NLT96)

Each day, Jesus kept on teaching in the temple. (CEV)

In some languages, it may be necessary to make explicit what Jesus taught and whom he taught. For example:

He was teaching God’s message/word to the people in the temple every day.

at the temple: The Greek word that the BSB translates as temple here is the same word that was translated as “temple courts” in 19:45a. It refers to the temple courtyard, not the temple building. See the note on “the temple courts” at 19:45a for more information and suggestions for translating temple.

19:47b

but the chief priests, scribes,

19:47c

and leaders of the people

19:47d

were intent on killing Him.

19:47b–d

but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him: The BSB begins this clause with the conjunction but to indicate a contrast between what Jesus was doing and what the leaders were doing. Jesus was teaching in the temple, and the leaders were trying to find a way to kill him. Many English versions do not have a conjunction here. Begin the statement in a natural way in your language.

the chief priests, scribes, and leaders of the people: Three groups of people are mentioned here. Together they represent the leaders of the Jewish people.

chief priests: A Jewish “priest” was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them. The phrase chief priests refers to the leaders among these priests. They were important officers of the temple and served as part of a permanent temple staff. Some ways to translate chief priests are:

the leading/ruling priests

the elders among the Jewish sacrificers

the most prominent priests

See how you translated chief priests in 9:22. See also priest in the Glossary for more information.

scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. This word is sometimes translated as “teachers of the law,” as in the NIV. The original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task.

Some ways to translate this term are:

teachers of the Law of Moses (CEV)

teachers of religious law (NLT)

experts on the law

See how you translated scribes in 15:2.

leaders of the people: This probably refers to a group of leaders in Jewish society. They were the heads of important families. They are probably the same group that is described as “elders” in 9:22, 20:1, and 22:52.In the Greek text, the “leaders of the people” is not joined in a list with “the chief priests” and “scribes.” Rather, it comes last in the sentence. So a literal rending of the Greek would be: “The chief priests and the scribes were seeking to destroy him—and the leaders of the people.”The leaders of the people may be separated like this and put last to show that they were a new group that had recently joined the others to oppose Jesus. Most English versions join the three groups together in a list, but you might choose to keep a slight separation. For example, you might say: “The chief priests and scribes, with the support of the leading citizens, wanted to bring about his death” (REB), or, “The chief priests and experts of the law were seeking a way to have him killed. The leading men among the people joined them.”

Some ways to translate this are:

elders

leading/important men among the people

were intent on killing Him: The Greek phrase that the BSB translates as were intent on killing Him indicates that the leaders were trying to think of a way to kill Jesus that would not cause the ordinary people to oppose them. The NIV and NASB say that they were “trying” to kill Jesus, but this does not mean they had already attempted to kill him but had been unsuccessful.

The tense of the verb in Greek implies continuing action. They continually searched for a way to do this. Some English versions make this explicit. For example:

The chief priests, the scribes, and the leaders of the people kept looking for a way to kill him (NRSV)

killing Him: The Greek word that the BSB translates as killing here means “causing to be killed.” The Jewish leaders probably did not intend to kill Jesus themselves, but rather to find a way to make the Roman authorities want to execute him. It may be clearer to say:

bring about his death (REB)

have him killed (CEV)

cause him to be killed

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: [in the temple courtyard]

Note 2 topic: writing-background

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν διδάσκων τό καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ οἱ δέ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτόν ἀπολέσαι καί οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ)

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: [Now]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ

the the the leaders ˱of˲_the people

Luke is using the adjective first as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. The term is plural. Alternate translation: [the leaders of the people] or [many prominent people]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ

the the the leaders ˱of˲_the people

The term first represents being significant or important. Alternate translation: [the leaders of the people] or [many prominent people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 57013
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y33
    10. 57014
    1. teaching
    2. taught teachers
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-PPA·NMS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y33
    10. 57015
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 57016
    1. in every
    2. every
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. in_every
    7. in_every
    8. -
    9. Y33
    10. 57017
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33
    10. 57018
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 57019
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57020
    1. temple
    2. temple
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-····DNS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y33
    10. 57021
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 57023
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57022
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y33; F57030; F57041; F57044
    10. 57024
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 57025
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57026
    1. scribes
    2. religious
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····NMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y33; F57030; F57041; F57044
    10. 57027
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 57031
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57032
    1. leaders
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····NMP
    6. leaders
    7. leaders
    8. -
    9. Y33; F57041; F57044
    10. 57033
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 57034
    1. people
    2. -
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y33
    10. 57035
    1. were seeking
    2. looking for
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ seeking
    7. ˓were˒ seeking
    8. -
    9. Y33
    10. 57028
    1. to destroy
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ destroy
    7. ˓to˒ destroy
    8. -
    9. Y33; R57024; R57027
    10. 57030
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 57029

OET (OET-LV)And he_was teaching which in_every day in the temple, but the chief_priests and the scribes and the leaders of_the people were_seeking, to_destroy him,

OET (OET-RV)After that, he taught in the temple every day, but the chief priests and the religious teachers were looking for a way to execute him,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:47 ©