Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And he_was teaching which in_every day in the temple, but the chief_priests and the scribes and the leaders of_the people were_seeking, to_destroy him,
OET (OET-RV) After that, he taught in the temple every day, but the chief priests and the religious teachers were looking for a way to execute him,
In this section, Jesus went to the temple in the city of Jerusalem. There he drove out the people who were selling things in the temple area. Then he quoted what God said in Isaiah 56:7: God intended his temple to be a place of prayer. Then Jesus told them that in contrast, they had made it “a den of robbers.” This is a reference to Jeremiah 7:11, where God used this phrase to accuse people who had done evil things in his temple. By using this phrase, Jesus implied that the sellers were cheating people and working against God’s purpose for the temple.
At the end of this section, Luke summarized the events of the next few days. Jesus taught in the temple. The Jewish leaders were angry and wanted to kill him. But they could not do it because he was surrounded by many people who listened eagerly to his teachings.
Other examples of headings for this section are:
Jesus Goes to the Temple (GNT)
Jesus Clears the Temple (NLT)
Jesus sends the merchants from the temple
Parallel passages for this section occur in Matthew 21:12–17, Mark 11:15–18, and John 2:13–16.
This paragraph provides background information for the events in chapter 20. Use a natural way in your language to translate this as background information.
Jesus was teaching at the temple every day,
¶ After that, he taught the people every day in the temple area.
¶ And each day, Jesus continued to teach God’s word in the temple courtyard.
Jesus was teaching at the temple every day: The verb form that the BSB translates as Jesus was teaching describes a continual or repeated action. In the short period between Jesus’ triumphal entry into Jerusalem and his arrest, his main activity each day was teaching in the temple courts. One way to say this could be:
He spent/passed his days teaching in the temple.
…he taught daily in the Temple. (NLT96)
Each day, Jesus kept on teaching in the temple. (CEV)
In some languages, it may be necessary to make explicit what Jesus taught and whom he taught. For example:
He was teaching God’s message/word to the people in the temple every day.
at the temple: The Greek word that the BSB translates as temple here is the same word that was translated as “temple courts” in 19:45a. It refers to the temple courtyard, not the temple building. See the note on “the temple courts” at 19:45a for more information and suggestions for translating temple.
but the chief priests, scribes,
But the leading/ruling priests and the teachers of the law,
The leaders of the priests, the experts in the law,
and leaders of the people
along with the leading/prominent Jewish citizens,
and the other important men together
were intent on killing Him.
were trying to think of a way to kill him.
continued to seek an opportunity to cause Jesus to be killed.
but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him: The BSB begins this clause with the conjunction but to indicate a contrast between what Jesus was doing and what the leaders were doing. Jesus was teaching in the temple, and the leaders were trying to find a way to kill him. Many English versions do not have a conjunction here. Begin the statement in a natural way in your language.
the chief priests, scribes, and leaders of the people: Three groups of people are mentioned here. Together they represent the leaders of the Jewish people.
chief priests: A Jewish “priest” was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other rituals for them. The phrase chief priests refers to the leaders among these priests. They were important officers of the temple and served as part of a permanent temple staff. Some ways to translate chief priests are:
the leading/ruling priests
the elders among the Jewish sacrificers
the most prominent priests
See how you translated chief priests in 9:22. See also priest in the Glossary for more information.
scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes refers to men who studied, interpreted, and taught the law of Moses. This word is sometimes translated as “teachers of the law,” as in the NIV. The original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, this was no longer their main task.
Some ways to translate this term are:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
experts on the law
See how you translated scribes in 15:2.
leaders of the people: This probably refers to a group of leaders in Jewish society. They were the heads of important families. They are probably the same group that is described as “elders” in 9:22, 20:1, and 22:52.In the Greek text, the “leaders of the people” is not joined in a list with “the chief priests” and “scribes.” Rather, it comes last in the sentence. So a literal rending of the Greek would be: “The chief priests and the scribes were seeking to destroy him—and the leaders of the people.”The leaders of the people may be separated like this and put last to show that they were a new group that had recently joined the others to oppose Jesus. Most English versions join the three groups together in a list, but you might choose to keep a slight separation. For example, you might say: “The chief priests and scribes, with the support of the leading citizens, wanted to bring about his death” (REB), or, “The chief priests and experts of the law were seeking a way to have him killed. The leading men among the people joined them.”
Some ways to translate this are:
elders
leading/important men among the people
were intent on killing Him: The Greek phrase that the BSB translates as were intent on killing Him indicates that the leaders were trying to think of a way to kill Jesus that would not cause the ordinary people to oppose them. The NIV and NASB say that they were “trying” to kill Jesus, but this does not mean they had already attempted to kill him but had been unsuccessful.
The tense of the verb in Greek implies continuing action. They continually searched for a way to do this. Some English versions make this explicit. For example:
The chief priests, the scribes, and the leaders of the people kept looking for a way to kill him (NRSV)
killing Him: The Greek word that the BSB translates as killing here means “causing to be killed.” The Jewish leaders probably did not intend to kill Jesus themselves, but rather to find a way to make the Roman authorities want to execute him. It may be clearer to say:
bring about his death (REB)
have him killed (CEV)
cause him to be killed
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: [in the temple courtyard]
Note 2 topic: writing-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦν διδάσκων τό καθʼ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ οἱ δέ ἀρχιερεῖς καί οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτόν ἀπολέσαι καί οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ)
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: [Now]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ
the the the leaders ˱of˲_the people
Luke is using the adjective first as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. The term is plural. Alternate translation: [the leaders of the people] or [many prominent people]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ
the the the leaders ˱of˲_the people
The term first represents being significant or important. Alternate translation: [the leaders of the people] or [many prominent people]
OET (OET-LV) And he_was teaching which in_every day in the temple, but the chief_priests and the scribes and the leaders of_the people were_seeking, to_destroy him,
OET (OET-RV) After that, he taught in the temple every day, but the chief priests and the religious teachers were looking for a way to execute him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.