Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_said to_him:
Well done good slave.
Because you_became faithful in least, be having authority over ten cities.
OET (OET-RV) ‘Well done good slave,’ he said, ‘and because you were faithful with a little, I’ll put you in charge of ten cities.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων
and ˱he˲_said ˱to˲_him well_‹done› good slave because in least faithful ˱you˲_became be authority having over ten cities
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [So the king told this first servant that he had done a good job, and that because he had shown in a small task that he was faithful, he was making him the ruler of ten cities]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ εἶπεν αὐτῷ
and ˱he˲_said ˱to˲_him
Jesus uses this phrase to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: [So the king said to the first servant]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!
well_‹done› good slave
Your language may have a phrase that an employer would use to show approval. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: [Good job!]
ἐν ἐλαχίστῳ
in least
This could mean: (1) “in a small responsibility.” (2) “with a little bit of money.”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων
be authority having over ten cities
The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: [I am making you the ruler of ten cities]
19:17 you will be governor of ten cities as your reward: Because of the servant’s faithfulness, the king gave him a major position in his kingdom. Similarly, those who are faithful to Jesus in this life will receive greater responsibility here and great rewards in heaven.
OET (OET-LV) And he_said to_him:
Well done good slave.
Because you_became faithful in least, be having authority over ten cities.
OET (OET-RV) ‘Well done good slave,’ he said, ‘and because you were faithful with a little, I’ll put you in charge of ten cities.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.