Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And it_became on the way of_him to_return, having_received the kingdom, and he_said the these slaves to_be_called to_him to_whom he_had_given the silver, in_order_that he_may_know what they_bartered.
OET (OET-RV) “But he received his kingdom and then he headed back and sent for those slaves that he had given the silver to, to find out how well they’d traded.
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
In the Greek text this verse is one long sentence. It mentions several events that happened after the event in 19:14:
The nobleman was appointed king.
He returned home.
He called his servants.
He asked them what profit they had made with the money he gave them.
In many languages, it will be helpful to use shorter clauses or sentences. See the examples in the following notes.
When he returned from procuring his kingship,
¶ “After the emperor appointed him to be king, he returned home.
¶ “As it happened, the nobleman did receive the right to be the king. When he returned to his country as king,
When he returned from procuring his kingship: This statement tells two events. In Greek the events are in the opposite order, literally: “And it happened upon his return, having received the kingdom….” The BSB follows this order. Some versions relate the events in the order in which they happened. For example:
He was made king, however, and returned home (NIV)
Use a natural order in your language. Some versions translate this part of the verse as an introductory clause. For example:
When he returned, having received royal power (NRSV)
from procuring his kingship: The Greek clause that the BSB translates as from procuring his kingship indicates that the emperor appointed him to be king of his country. The phrase procuring his kingship is similar to the phrase “lay claim to his kingship” in 19:12c. You may be able to use a similar phrase here.
he summoned the servants to whom he had given the money,
Then he told/called the ten servants who he entrusted with money to come to him
he summoned the servants who had been managing/investing his money.
he ordered a servant to tell the servants who had received money to come to him.
Versions such as the NIV and GW add the conjunction “then" to introduce the next event. However, there is no conjunction in the Greek text after the introductory clause in 19:15a. Other ways to connect the events in 19:15a and 19:15b are:
After the prince had been made king, he returned and called in his servants. (CEV)
But the man became king. When he returned home, he said, ‘Call those servants….’ (NCV)
he summoned the servants: The clause he summoned the servants indicates that the nobleman called for the servants to come to him. He may have spoken to them directly or he may have told another servant to summon them. Some other ways to translate the phrase are:
he ordered that these slaves…be called to him (NASB)
he sent for the servants (NIV)
he told someone to call the servants
he told the servants…, “Come, see me!”
the servants to whom he had given the money: The phrase to whom he had given the money identifies which servants the king called. It refers back to the action in 19:13b. There the nobleman gave each of these servants some money to manage for him while he was away. He did not give it to them to own.
Refer back to these servants in a natural way in your language. In some languages it may be more natural not to repeat the identifying phrase. For example:
his servants (GNT, CEV)
the money: The Greek phrase that the BSB translates as the money is literally “the silver.” It refers back to the minas in 19:13b. See how you translated the phrase there and refer back to this money in a natural way in your language.
to find out what each one had earned.
so that he could hear a report of their profits.
He wanted to know how much more money they had earned with it.
He did this in order to know how much more money they had gained through their business/trading.
to find out what each one had earned: This phrase tells the purpose for which the king called his servants. He called them to hear what profit they had gained from doing business with his money. Some ways to translate the purpose are:
He wanted to know how much they had earned by trading. (NET)
…so I can know how much they earned with it. (NCV)
He wanted to find out what their profits were. (NLT)
what each one had earned: The Greek phrase that the BSB translates as what each one had earned refers to additional money that the servants may have earned from trading with their master’s money.
In some languages it may be more natural to change the order of 19:15b and 19:15c. For example:
15cIntending to find out how much money they had made, 15bhe summoned the servants to whom he had given the money.
In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:
Then he said, ‘Call those servants to whom I gave money. I want to know how much each one has made by investing.’ (GW)
He thought, “I want to know how much money the servants have made,” so he called them.
He called for the servants and he asked them, “What money have you gained with the money I gave you?”
In some languages it may be natural to have direct speech within direct speech. For example:
Then he said, “Call those servants to whom I gave money and tell them, ‘Come and report to the master what you have earned from the money he entrusted to you.’”
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτόν λαβόντα τήν βασιλείαν καί εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τούς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τό ἀργύριον ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο)
Jesus uses this phrase to mark an important development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
λαβόντα τὴν βασιλείαν
˓having˒_received (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτόν λαβόντα τήν βασιλείαν καί εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τούς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τό ἀργύριον ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο)
Alternate translation: [after the emperor had appointed him king]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτόν λαβόντα τήν βασιλείαν καί εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τούς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τό ἀργύριον ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [he told some of his other servants to bring in]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ἀργύριον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτόν λαβόντα τήν βασιλείαν καί εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τούς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τό ἀργύριον ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο)
Jesus is speaking of the money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: [the money]
τί διεπραγματεύσαντο
what ˱they˲_bartered
Alternate translation: [how much money they had earned with the money he had given them]
OET (OET-LV) And it_became on the way of_him to_return, having_received the kingdom, and he_said the these slaves to_be_called to_him to_whom he_had_given the silver, in_order_that he_may_know what they_bartered.
OET (OET-RV) “But he received his kingdom and then he headed back and sent for those slaves that he had given the silver to, to find out how well they’d traded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.