Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_was_seeking to_see the who Yaʸsous is, and was_ not _able because_of the crowd, because he_was the small in_stature.
OET (OET-RV) He wanted to see who this Yeshua was, but couldn’t see over the crowd because he[fn] was rather short
19:3 It’s commonly assumed that Zacchaeus was the short person in this sentence, but the Greek is ambiguous. (See https://www.biblicalarchaeology.org/daily/biblical-topics/new-testament/jesus-the-short-king/.)
ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν
˱he˲_/was/_seeking /to/_see ¬the Jesus who is
Alternate translation: “Zacchaeus was trying to get a good look at Jesus” or “Zacchaeus was trying to see what kind of man Jesus was”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν
not /was/_able because_of the crowd because ¬the ˱in˲_stature small ˱he˲_was
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because he was short, he could not see over the crowd”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν
not /was/_able because_of the crowd because ¬the ˱in˲_stature small ˱he˲_was
The implication may be that the people resented Zacchaeus for taking their money, and so they would not let him come forward and stand in front of them, even though they would have been able to see over him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he could not see over the crowd because he was short, and the people would not let him stand in the front, because they resented him for taking their money”
19:1-10 The story of Zacchaeus is a fitting climax to Jesus’ ministry to the outcasts of Israel on his journey to Jerusalem (9:51–19:44). The final verse of the episode (19:10) is often viewed as the theme verse of Luke’s Gospel.
OET (OET-LV) And he_was_seeking to_see the who Yaʸsous is, and was_ not _able because_of the crowd, because he_was the small in_stature.
OET (OET-RV) He wanted to see who this Yeshua was, but couldn’t see over the crowd because he[fn] was rather short
19:3 It’s commonly assumed that Zacchaeus was the short person in this sentence, but the Greek is ambiguous. (See https://www.biblicalarchaeology.org/daily/biblical-topics/new-testament/jesus-the-short-king/.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.