Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And he_was_seeking to_see the who Yaʸsous is, and was_ not _able because_of the crowd, because he_was the small in_stature.
OET (OET-RV) He wanted to see who this Yeshua was, but couldn’t see over the crowd because he[fn] was rather short,
19:3 It’s commonly assumed that Zacchaeus was the short person in this sentence, but the Greek is ambiguous. (See https://www.biblicalarchaeology.org/daily/biblical-topics/new-testament/jesus-the-short-king/.)
In the preceding section Jesus was approaching Jericho. In this section he entered Jericho and met a tax collector named Zacchaeus.
The Jews thought that the tax collectors were more sinful than other people. Most tax collectors cheated their own Jewish people by charging them more money than they actually owed. The tax collectors also worked with government officials who were not Jews, so the Jews assumed that tax collectors were often ritually unclean. While they were ritually unclean, they were not able to enter the temple or synagogue to worship God publicly. If another Jew entered a tax collector’s house or ate with him while he was unclean, that Jew also would become unclean.
The city of Jericho, where Zacchaeus worked, was a busy trading center. People were required to pay taxes on things that they sold. A chief tax collector like Zacchaeus could easily become rich through collecting taxes there.Keener (p. 240) says: “Being a border city, Jericho had a customs station. Because it was also one of the wealthiest cities of Palestine, in the most fertile part of Judea and boasting a Herodian palace, other tax income would also be extensive. The ‘chief’ tax gatherer would be the one who contracted for sales and customs taxes and hired collectors under him. Given this role, Zacchaeus could have become rich without cheating; but it seems that he had cheated anyway (19:8).” However, it was often difficult for people to pay these taxes, and high taxes caused many of them to remain poor. That may have been a reason why Zacchaeus promised Jesus that he would give half of his possessions to poor people (19:8).
You may want to include footnotes in your translation to help readers understand this background information. Suggested footnotes are given at 19:2b, Paragraph 19:5–7, and 19:7b.
Jesus was a Jew, but he went to Zacchaeus’ house and ate a meal with him. During that time, Zacchaeus repented of his sins and received salvation.
Other examples of headings for this section are:
Jesus and Zacchaeus (GNT)
Jesus went to Zacchaeus’ house
Jesus ate with Zacchaeus the tax collector
Only the Gospel of Luke tells about this event. The other gospels do not mention it.
He was trying to see who Jesus was,
He wanted to see what Jesus was like,
Zacchaeus wanted to see Jesus.
He was trying to see who Jesus was: The BSB follows the literal Greek closely here. The statement probably indicates that Zacchaeus had heard about Jesus and so was trying to see him. He wanted to know what Jesus was like. Other ways to say this are:
He was eager to see what Jesus looked like (REB)
Zacchaeus wanted to see what he was like (CEV)
The BSB follows the Greek order here. Other versions use a different order from the Greek text for the phrases in this verse. For example:
because he was short he could not see over the crowd (NIV11)
but could not, on account of the crowd, because he was small in stature (RSV)
The text gives two reasons why Zacchaeus could not see Jesus:
there was a crowd around Jesus;
Zacchaeus was too short to see over the people.
In some languages it is more natural to combine these two reasons. For example:
because he was too short to see above the crowd (NCV)
See the General Comment on 19:3a–c below for suggestions about reordering.
but could not see over the crowd
but he was not able to see him, because many people were with/around Jesus,
But he could not see him over the heads of the crowd that was around him,
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast. The contrast is between Zacchaeus wanting to see Jesus (19:3a) but not being able to see him (19:3c). Translate this contrast in a way that is natural in your language.
could not see over the crowd: This clause indicates that Zacchaeus could not see Jesus because many people were standing around Jesus. Zacchaeus was too short to see over them all. Some ways to say this are:
he was unable to see Jesus because there were many people surrounding Jesus
he could not, because of the crowd (NIV)
because he was small in stature.
and Zacchaeus was a short man.
because he was not tall enough.
because he was too short.
because he was small in stature: The phrase because he was small in stature describes Zacchaeus’ height. He was not as tall as most people. Be sure not to imply that this clause describes Jesus. Other ways to translate this are:
Zacchaeus was a small man (GW)
he was a little man (GNT)
he was not a tall man
It may be more natural in some languages to reorder the parts of 19:3. For example:
3aHe wanted to see who Jesus was 3bbut he could not 3cbecause he was a short man 3band because there was a crowd around Jesus.
3aHe wanted to see who Jesus was, 3bbut a crowd was around Jesus. 3cZacchaeus was a short man, 3bso he was not able to see Jesus above the crowd.
ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν
˱he˲_˓was˒_seeking ˓to˒_see (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐζήτει ἰδεῖν τόν Ἰησοῦν τίς ἐστίν καί οὐκ ἠδύνατο ἀπό τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρός ἦν)
Alternate translation: [Zacchaeus was trying to get a good look at Jesus] or [Zacchaeus was trying to see what kind of man Jesus was]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν
not ˓was˒_able (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐζήτει ἰδεῖν τόν Ἰησοῦν τίς ἐστίν καί οὐκ ἠδύνατο ἀπό τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρός ἦν)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because he was short, he could not see over the crowd]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν
not ˓was˒_able (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐζήτει ἰδεῖν τόν Ἰησοῦν τίς ἐστίν καί οὐκ ἠδύνατο ἀπό τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρός ἦν)
The implication may be that the people resented Zacchaeus for taking their money, and so they would not let him come forward and stand in front of them, even though they would have been able to see over him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he could not see over the crowd because he was short, and the people would not let him stand in the front, because they resented him for taking their money]
OET (OET-LV) And he_was_seeking to_see the who Yaʸsous is, and was_ not _able because_of the crowd, because he_was the small in_stature.
OET (OET-RV) He wanted to see who this Yeshua was, but couldn’t see over the crowd because he[fn] was rather short,
19:3 It’s commonly assumed that Zacchaeus was the short person in this sentence, but the Greek is ambiguous. (See https://www.biblicalarchaeology.org/daily/biblical-topics/new-testament/jesus-the-short-king/.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.