Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
The king replied, ‘You(sing) will rule five of my cities.’
The king/chief said, ‘Your(sing) reward is to rule/govern five of my towns.’
His master praised him too and said to him, ‘I reward you(sing) by appointing you as chief over the people in five cities.’
And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities’: The statement that the BSB translates as And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities’ is literally “And he said also to this one, ‘And you, be over five cities.” This statement implies that the master spoke similarly to the second servant as he spoke to the first servant. It implies that the master approved of him also and rewarded him. Some ways to make this clear are:
And he rewarded him also, saying, “As for you, you will rule over five cities.”
“Well done!” the king said. “You will be governor over five cities.” (NLT)
In some languages it may be more natural to translate the meaning without a direct quote. For example:
His master rewarded him by making him the ruler over five cities.
Refer back to the notes on 19:17 for more translation suggestions.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων
˱he˲_said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί τούτῳ Καί σύ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [So the king similarly told this second servant that he was making him the ruler of five cities]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί τούτῳ Καί σύ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων)
The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: [I am making you the ruler of five cities]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ καί τούτῳ Καί σύ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων)
In a spatial metaphor, the new king describes this servant as over these cities to mean that he will rule them. Alternate translation: [I am making you the ruler of five cities]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.