Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47
As Jesus approached Jerusalem in this section, his many disciples were very excited. He came riding on a donkey. This fulfilled the prophecy in Zechariah 9:9 that he would come as a gentle, humble king. The crowd of disciples praised him in a way that showed that they were welcoming him as their king (19:38). They believed that he was the Messiah whom the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
People of Jerusalem greeted Jesus as king
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11, Mark 11:1–11, and John 12:12–19.
As Jesus approached Jerusalem and saw the city,
¶ When he/Jesus got close to Jerusalem and could see the city,
¶ When Jesus came even nearer to Jerusalem and saw the city,
As Jesus approached Jerusalem and saw the city: The Greek word that the BSB translates as approached means “to come near.” In 19:37 Jesus was already near the city. Jesus had continued to ride the donkey toward Jerusalem and was now close enough to see the city clearly. Here you may need to use a different expression that indicates that he was now nearer the city than before. For example:
as he/Jesus came even nearer to Jerusalem
the city: The phrase the city refers to Jerusalem. Jerusalem was already mentioned in this part of the verse. Refer back to it in a natural way in your language. Another way to do that in English is to use a pronoun:
saw it
He wept over it
he began to weep for/about the city and its people.
he cried/lamented because of what would happen to the people who lived there.
He wept over it: The Greek expression that the BSB translates as He wept over it means that Jesus cried as he thought about the city of Jerusalem and its people. He cried because he knew the terrible things that would happen to the people and buildings there in the future.
The reason he cried should be clear from the verses that follow this verse (19:43–44). However, in some languages it may be more natural to indicate it here also. For example:
he cried in sorrow as he thought about what would happen to Jerusalem
he cried because he pitied the city and its people
wept: The Greek word that the BSB translates as wept refers to a type of weeping or crying aloud that a person does as he mourns and laments. It does not refer specifically to shedding tears, though tears may accompany this kind of lamenting. Other ways to translate it are:
he lamented and wept
he mourned
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν
as ˱he˲_neared (Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἤγγισεν ἰδών τήν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτήν)
The phrase the city refers to Jerusalem. Alternate translation: [when he got close enough to Jerusalem to see it well]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν
˱he˲_wept over it
Luke is using the city of Jerusalem to mean the people who lived in it. Alternate translation: [he wept over the people who lived there]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.