Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And it_became as he_neared to Baʸthfagaʸ and Baʸthania, toward the mountain which being_called of_Olives, he_sent_out two of_the apprentices/followers
OET (OET-RV) and as he got near to Bethfage and Bethany going towards the Mt. of Olives, he sent two of his followers ahead,
As Jesus approached Jerusalem in this section, his many disciples were very excited. He came riding on a donkey. This fulfilled the prophecy in Zechariah 9:9 that he would come as a gentle, humble king. The crowd of disciples praised him in a way that showed that they were welcoming him as their king (19:38). They believed that he was the Messiah whom the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
People of Jerusalem greeted Jesus as king
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11, Mark 11:1–11, and John 12:12–19.
As He approached Bethphage and Bethany
As he was coming near Bethphage and Bethany,
After some time, he reached a place not far from the villages called Bethphage and Bethany.
As He approached: The word He refers to Jesus, but the context implies that his followers were also with him. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
As he and his followers approached
As they came near
Bethphage and Bethany: Bethphage and Bethany were two villages near Jerusalem. Probably fewer than two hundred people lived in either village at that time. Bethany was the village where Mary, Martha, and Lazarus lived.This fact is stated in John 11:1. Matthew 21:17 mentions that Jesus spent the night in Bethany. It was less than two miles from Jerusalem. Bethphage is mentioned in Matthew 21:1 and Mark 11:1.
at the Mount of Olives,
to the hill/mountain called Olive Tree Mountain,
These villages were located on the side/slope of the Hill of Olive Trees.
at the Mount of Olives: This phrase tells about the location of Bethphage and Bethany (19:29a). These villages were located near the Mount of Olives or on the slope of it. Some other ways to translate the phrase are:
on the Mount of Olives (CEV)
on the hillside going up the mountain called the Place of OlivesWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
near the hill called the Mount of Olives (NCV)
the Mount of Olives: The Greek phrase that the BSB translates as the Mount of Olives is literally “the hill called Of Olives.” This phrase is describing the name of a hill/mountain on the east side of Jerusalem. The highest point of the Mount of Olives is approximately 830 meters (2,675 feet) above sea level. It is about sixty meters (two hundred feet) higher than Jerusalem, but it is separated from Jerusalem by a deep valley.This valley is called the Kidron Valley. It is about 140 meters (450 feet) deep.
People called this hill/mountain the Mount of Olives because it had olive trees growing on it. Some other ways to translate it are:
Olive Mountain/Hill
Olive Tree/Grove Hill
hill/mountain with olive trees
If olive trees are not known in your area, you may borrow the word that means Olives from another language. If this word is not well known, you may want to add a descriptive phrase. For example:
hill where the trees called “olive” grow
Olives: The word Olives can refer to a kind of tree or to the fruits that grow on those trees. Here it refers to the trees.
The olive fruit grows on trees. It is small and round with a hard seed inside. The olive was an important food in ancient times. It was pressed into oil that was used in cooking, as fuel for lamps, and in medicine and cosmetics. It was also used in some religious rituals.
He sent out two of His disciples,
he sent two of his disciples ahead of him. Before they left, he said to them,
Then Jesus called two of his disciples to him and told them,
He sent out two of His disciples: The word sent indicates that Jesus told the two disciples to go and do a particular task.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγή καί Βηθανία πρός τό ὄρος τό καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν)
Luke uses this phrase to mark an important development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
Note 2 topic: translate-names
Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγή καί Βηθανία πρός τό ὄρος τό καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν)
Bethphage and Bethany are the names of two small cities near Jerusalem.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγή καί Βηθανία πρός τό ὄρος τό καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the mount that people call of Olives]
Note 4 topic: translate-names
τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγή καί Βηθανία πρός τό ὄρος τό καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν)
You could also translate this entire expression as a proper name. The phrase of Olives is part of the name of a hill or mountain. Alternate translation: [the Mount of Olives] or [Olive Tree Mountain]
OET (OET-LV) And it_became as he_neared to Baʸthfagaʸ and Baʸthania, toward the mountain which being_called of_Olives, he_sent_out two of_the apprentices/followers
OET (OET-RV) and as he got near to Bethfage and Bethany going towards the Mt. of Olives, he sent two of his followers ahead,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.