Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said to him, that Today salvation this to_ the _house became, as_much_as he also is a_son of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām).
OET (OET-RV) “Salvation came to this home today,” responded Yeshua, “as this man has also shown that he’s Abraham’s offspring
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς
said and to him ¬the Jesus
Jesus spoke not just to Zacchaeus but also to the people from the crowd who were complaining that he had gone to visit him. In this culture, people were allowed to stand around the walls of the banquet room in a private home and listen to what an invited guest was saying. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus said to Zacchaeus and to the people from the crowd who were standing around the room]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν
salvation ¬the ˱to˲_house this became as_much_as also he /a/_son ˱of˲_Abraham is
Jesus is speaking to Zacchaeus, but he addresses him in the third person because he is also speaking to the people from the crowd. If it would be helpful in your language, you could use the second person here. Alternate translation: [salvation has come to your household, because you too are a son of Abraham]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο
salvation ¬the ˱to˲_house this became
Jesus speaks of salvation as if it were a living thing that could come to the house of Zacchaeus. Alternate translation: [God has brought salvation to this household]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο
salvation ¬the ˱to˲_house this became
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation with a verb such as “save,” and show that God has done the action. Alternate translation: [God has saved this household]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ οἴκῳ τούτῳ
¬the ˱to˲_house this
Jesus is using the word house to refer to the people living in the house. Alternate translation: [to this household] or [to this family]
καὶ αὐτὸς
also he
Alternate translation: [this man too] or [Zacchaeus also]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱὸς Ἀβραάμ
/a/_son ˱of˲_Abraham
Jesus may be using the word son to mean “descendant.” Alternate translation: [a descendant of Abraham] or [one of our fellow Jews]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
υἱὸς Ἀβραάμ
/a/_son ˱of˲_Abraham
Alternatively, Jesus could be using the expression son of as an idiom to mean someone who shares the qualities of someone else. Alternate translation: [a person who has faith as Abraham did]
19:9 this man has shown himself to be a true son of Abraham: Zacchaeus was a child of Abraham by descent (a Jew); now he demonstrated faith like Abraham’s (see Rom 4:11-12).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said to him, that Today salvation this to_ the _house became, as_much_as he also is a_son of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām).
OET (OET-RV) “Salvation came to this home today,” responded Yeshua, “as this man has also shown that he’s Abraham’s offspring
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.