Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And from_them hearing these things having_proceeded, he_said a_parable because_of that him to_be near of_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and them to_be_supposing that the kingdom of_ the _god is_ immediately _going to_be_being_appeared.
OET (OET-RV) Then Yeshua went on to tell a parable to those who heard all that, because he was getting near to Yerushalem and they had assumed that God’s kingdom was going appear straight away.
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
The final part of the verse (19:11c–e) tells the reason for the first part of the verse (19:11a–b). In some languages it may be more natural to change the order of 19:11a–b and 19:11c–e so that the reason begins the verse. See the General Comment on 19:11a–e at the end of 19:11d–e for examples.
While the people were listening to this,
¶ While the people were listening to what Jesus said,
¶ While the people who were with Jesus were listening to him say this,
While the people were listening to this: This clause introduces a new section. In the previous section Jesus was speaking to the people about Zacchaeus. In this section Jesus may have continued to speak to them at Zacchaeus’ house or he may have already resumed his walk toward Jerusalem. Another way to translate this is:
While they were listening to what Jesus said
Introduce the section in a natural way in your language.
the people: The pronoun the people refers in a general way to the people who were with Jesus at the time. They were the people to whom Jesus spoke in 19:9–10. Some other ways to refer to them here are:
they (NIV)
the crowd (JBP)
this: The Greek word that the BSB translates as this probably refers to what Jesus was saying to the people in 19:9–10.The TH (p. 619) says that “tauta is best understood as referring to Jesus' words in verse 9f.” See also Plummer (p. 438), Green (p. 677), and Stein (p. 472). A few English versions translate tauta (BSB “this”) in a more general way. For example, the NLT has “everything Jesus said” and the GW has “While Jesus had the people’s attention.” Such a translation may be especially needed if a translator decides to reorder the clauses in this verse.
Jesus proceeded to tell them a parable,
he proceeded to tell them a parable,
he continued to teach them by telling a story.
Jesus proceeded to tell them a parable: This clause indicates that Jesus continued to teach the people by telling them a parable. It does not imply that he had already told them one parable and then told them another one. Other ways to translate the clause are:
he went on to tell them a parable (NIV)
Jesus continued and told them a parable (GNT)
The context already implies that Jesus was continuing to speak. So in some languages it may not be necessary to state this explicitly. For example:
and Jesus told them this story (CEV)
he used this illustration (GW)
a parable: The Greek word that the BSB translates as parable is literally “comparison.” A parable teaches a lesson or truth by showing how it is like something that people already know. Use a natural way in your language to refer to this type of story. See also the note on parable at 18:1b and the Glossary entry for parable, Type 3.
because…and: The clause in 19:11c is the reason for 19:11d–e. The people thought that the kingdom of God would appear immediately (19:11d–e) because Jesus was near Jerusalem (19:11c). The clauses in 19:11c–e also explain why Jesus told the parable that begins in 19:12a. Other ways to translate 19:11c–e are:
Jesus was near Jerusalem, and/so the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
Since Jesus was now close to Jerusalem, the people thought that the kingdom of God would soon appear.
In some languages it may be more natural to change the order of 19:11c and 11d. For example:
11dThe people thought 11ethat the kingdom of God was going to appear at once 11cbecause Jesus was near Jerusalem.
There is implied information in this statement. The people believed that when Jesus arrived in Jerusalem, he would establish God’s kingdom and reign there. Jerusalem was the city where the Jewish kings reigned in the past. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
Jesus was near the royal city of Jerusalem, so the people thought that when he arrived there, he would immediately establish God’s kingdom.
because He was near Jerusalem
because he was close to Jerusalem,
He told this story because they were near the royal city of Jerusalem,
He was near Jerusalem: The word He refers to Jesus. Jesus was still traveling with his disciples and other people who had come with him to Jericho. In some languages it may be necessary to indicate that the whole group was near Jerusalem. For example:
Jesus and his followers were near Jerusalem
they were near Jerusalem
and they thought
and the people thought
and the people had the false belief/idea
so the people wrongly thought
the kingdom of God would appear imminently.
that God’s kingdom/rule was about to be revealed/established.
that God would immediately begin reigning when Jesus arrived in the city.
that Jesus would immediately establish God’s rule/kingship on earth.
and they thought the kingdom of God would appear imminently: In this context what the people thought was wrong. Jesus told the parable to correct them. Be sure to make this clear in your language. Some ways to make this clear in English are:
and the people were wrongly thinking that the kingdom of God was going to appear immediately
he told a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away (NLT96)
the kingdom of God would appear: The Greek verb that the BSB translates as would appear is more literally “(was) to be displayed/manifested.” This verb is passive. It indicates that God’s kingdom would be revealed. It would be obvious that God was reigning over people.The Jewish people believed that God already ruled everything, but his reign was not yet obvious on earth. The Jews expected God’s Messiah to establish the kingdom. The people who followed Jesus believed that he was the Messiah and that he would soon establish God’s kingdom.
In some languages it may not be natural to speak of a kingdom appearing or becoming obvious. Some other ways to translate it are:
people would now see God ruling as king in the world
God would now begin his reign on earth
kingdom of God: This phrase first occurs in Luke in 4:43. Also, see kingdom of God, Context 3 in the Glossary for more information.
imminently: The Greek word that the BSB translates as imminently means “immediately.” The people wrongly thought that the kingdom of God would appear immediately when Jesus arrived in Jerusalem. Some other ways imminently can be translated are:
at once (NIV)
right away (NLT)
In some languages, it will be more natural to give the reason that Jesus spoke this parable first. If that is true in your language, you may want to change the order of the parts of 19:11. For example:
11cJesus was getting closer to Jerusalem, 11dand the people thought 11ethat the kingdom of God would appear suddenly when he arrived. So 11awhile the people were listening to his teaching, 11bhe told this parable:
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἀκουόντων Δέ αὐτῶν ταῦτα προσθείς εἶπεν παραβολήν διά τό ἐγγύς εἶναι Ἰερουσαλήμ αὐτόν καί δοκεῖν αὐτούς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι)
Luke uses the word And to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν
(Some words not found in SR-GNT: ἀκουόντων Δέ αὐτῶν ταῦτα προσθείς εἶπεν παραβολήν διά τό ἐγγύς εἶναι Ἰερουσαλήμ αὐτόν καί δοκεῖν αὐτούς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι)
To help the people in the crowd have the correct expectations about the kingdom of God, Jesus tells a brief story that provides an illustration. Alternate translation: [Jesus told the crowd this story to help them understand better]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν
(Some words not found in SR-GNT: ἀκουόντων Δέ αὐτῶν ταῦτα προσθείς εἶπεν παραβολήν διά τό ἐγγύς εἶναι Ἰερουσαλήμ αὐτόν καί δοκεῖν αὐτούς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι)
If it would be helpful in your language, you could put this clause last in the verse, since the two statements that follow give the reason for the result that it describes.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι
that immediately ˓is˒_going the Kingdom ¬the ˱of˲_God ˓to_be_being˒_appeared
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [that God was going to begin to rule immediately]
19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).
OET (OET-LV) And from_them hearing these things having_proceeded, he_said a_parable because_of that him to_be near of_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and them to_be_supposing that the kingdom of_ the _god is_ immediately _going to_be_being_appeared.
OET (OET-RV) Then Yeshua went on to tell a parable to those who heard all that, because he was getting near to Yerushalem and they had assumed that God’s kingdom was going appear straight away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.