Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 19:27

 LUKE 19:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πλὴν
    2. plēn
    3. However
    4. However
    5. 41330
    6. C.......
    7. however
    8. however
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 57098
    1. ἐκείνους
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E....AMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57099
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 57100
    1. ἐχθρούς
    2. eχthros
    3. enemies
    4. enemies
    5. 21900
    6. S....AMP
    7. enemies
    8. enemies
    9. -
    10. 40%
    11. F57107; F57113; F57113
    12. 57101
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 57102
    1. τούτους
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 40%
    11. R56846
    12. 57103
    1. ἐκείνους
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E....AMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57104
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57105
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57106
    1. θελήσαντάς
    2. thelō
    3. having wanted
    4. -
    5. 23090
    6. VPAA.AMP
    7. /having/ wanted
    8. /having/ wanted
    9. -
    10. 92%
    11. R57101
    12. 57107
    1. θέλοντας
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA.AMP
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57108
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57109
    1. βασιλεῦσαι
    2. basileuō
    3. to reign
    4. reign
    5. 9360
    6. VNAA....
    7. /to/ reign
    8. /to/ reign
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 57110
    1. βασιλεύειν
    2. basileuō
    3. -
    4. -
    5. 9360
    6. VNPA....
    7. /to_be/ reigning
    8. /to_be/ reigning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57111
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. over
    8. over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57112
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R57101; R57101
    12. 57113
    1. ἀγάγετε
    2. agō
    3. bring
    4. bring
    5. 710
    6. VMAA2..P
    7. bring
    8. bring
    9. -
    10. 92%
    11. R57054
    12. 57114
    1. ἀγάγατε
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VMAA2..P
    7. bring
    8. bring
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57115
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57116
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57117
    1. κατασφάξατε
    2. katasfazō
    3. strike down
    4. strike
    5. 26950
    6. VMAA2..P
    7. strike_down
    8. strike_down
    9. -
    10. 100%
    11. R57054
    12. 57118
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 57119
    1. ἔμπροσθέν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57120
    1. μου
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57121
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57122
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57123
    1. ἀχρεῖον
    2. aχreios
    3. -
    4. -
    5. 8880
    6. A....AMS
    7. useless
    8. useless
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57124
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. -
    4. -
    5. 14010
    6. N....AMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57125
    1. ἐκβάλετε
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VMAA2..P
    7. throw_out
    8. cast_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57126
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57127
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57128
    1. σκότος
    2. skotos
    3. -
    4. -
    5. 46550
    6. N....ANS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57129
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57130
    1. ἐξώτερον
    2. exōteros
    3. -
    4. -
    5. 18570
    6. A....ANS
    7. outer
    8. outer
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57131
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57132
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57133
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 57134
    1. κλαυθμὸς
    2. klauthmos
    3. -
    4. -
    5. 28050
    6. N....NMS
    7. weeping
    8. weeping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57135
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57136
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 57137
    1. βρυγμὸς
    2. brugmos
    3. -
    4. -
    5. 10300
    6. N....NMS
    7. grating
    8. gnashing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57138
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57139
    1. ὀδόντων
    2. odous
    3. -
    4. -
    5. 35990
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ teeth
    8. ˱of˲ teeth
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57140

OET (OET-LV)However these the enemies of_me, the ones not having_wanted me to_reign over them, bring here and strike_ them _down before me.

OET (OET-RV)However, about those enemies of mine who didn’t want me to reign over them: bring them here and strike them down in front of me.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου

however ¬the enemies ˱of˲_me these the_‹ones› not /having/_wanted me /to/_reign over them bring here and strike_down them before me

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king then commanded his servants to bring in his enemies, the ones who had not wanted him to reign over them, and kill them in front of him”

τοὺς ἐχθρούς μου τούτους

¬the enemies ˱of˲_me these

Since the enemies were not right there, instead of these, some languages would say “those,” as UST does. Alternate translation: “those enemies of mine”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔμπροσθέν μου

before me

Here, before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in my presence” or “where I can see them die”

TSN Tyndale Study Notes:

19:27 as for these enemies of mine: Those who reject Jesus’ reign as king will suffer his judgment. This part of the parable was directed against the religious leaders.
• bring them in and execute them: A new king would often execute his opponents (see 1 Kgs 2:13-46; cp. Ps 2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. However
    2. However
    3. 41330
    4. S
    5. plēn
    6. C-.......
    7. however
    8. however
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 57098
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 40%
    10. R56846
    11. 57103
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 57100
    1. enemies
    2. enemies
    3. 21900
    4. eχthros
    5. S-....AMP
    6. enemies
    7. enemies
    8. -
    9. 40%
    10. F57107; F57113; F57113
    11. 57101
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 57102
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57105
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 57106
    1. having wanted
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PAA.AMP
    6. /having/ wanted
    7. /having/ wanted
    8. -
    9. 92%
    10. R57101
    11. 57107
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57109
    1. to reign
    2. reign
    3. 9360
    4. basileuō
    5. V-NAA....
    6. /to/ reign
    7. /to/ reign
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 57110
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. over
    7. over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57112
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R57101; R57101
    11. 57113
    1. bring
    2. bring
    3. 710
    4. agō
    5. V-MAA2..P
    6. bring
    7. bring
    8. -
    9. 92%
    10. R57054
    11. 57114
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57116
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57117
    1. strike
    2. strike
    3. 26950
    4. katasfazō
    5. V-MAA2..P
    6. strike_down
    7. strike_down
    8. -
    9. 100%
    10. R57054
    11. 57118
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 57119
    1. down
    2. strike
    3. 26950
    4. katasfazō
    5. V-MAA2..P
    6. strike_down
    7. strike_down
    8. -
    9. 100%
    10. R57054
    11. 57118
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57120
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57121

OET (OET-LV)However these the enemies of_me, the ones not having_wanted me to_reign over them, bring here and strike_ them _down before me.

OET (OET-RV)However, about those enemies of mine who didn’t want me to reign over them: bring them here and strike them down in front of me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 19:27 ©