Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:27

 LUKE 19:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πλήν
    2. plēn
    3. However
    4. However
    5. 41330
    6. C·······
    7. however
    8. however
    9. S
    10. Y33
    11. 56591
    1. ἐκείνους
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E····AMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. -
    11. 56592
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 56593
    1. ἐχθρούς
    2. eχthros
    3. enemies
    4. enemies
    5. 21900
    6. S····AMP
    7. enemies
    8. enemies
    9. -
    10. Y33
    11. 56594
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 56595
    1. τούτους
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; R56340
    11. 56596
    1. ἐκείνους
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E····AMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. -
    11. 56597
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 56598
    1. μή
    2. not
    3. didn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 56599
    1. θελήσαντας
    2. thelō
    3. having wanted
    4. -
    5. 23090
    6. VPAA·AMP
    7. ˓having˒ wanted
    8. ˓having˒ wanted
    9. -
    10. Y33
    11. 56600
    1. θέλοντας
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA·AMP
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. -
    11. 56601
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 56602
    1. βασιλεῦσαι
    2. basileuō
    3. to reign
    4. reign
    5. 9360
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ reign
    8. ˓to˒ reign
    9. -
    10. Y33
    11. 56603
    1. βασιλεύειν
    2. basileuō
    3. -
    4. -
    5. 9360
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ reigning
    8. ˓to_be˒ reigning
    9. -
    10. -
    11. 56604
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y33
    11. 56605
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 56606
    1. ἀγάγετε
    2. agō
    3. bring
    4. bring
    5. 710
    6. VMAA2··P
    7. bring
    8. bring
    9. -
    10. Y33; R56548
    11. 56607
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33
    11. 56608
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 56609
    1. κατασφάξατε
    2. katasfazō
    3. strike down
    4. strike
    5. 26950
    6. VMAA2··P
    7. strike_down
    8. strike_down
    9. -
    10. Y33; R56548
    11. 56610
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 56611
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 56612
    1. μού
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 56613
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 56614
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 56615
    1. ἀχρεῖον
    2. aχreios
    3. -
    4. -
    5. 8880
    6. A····AMS
    7. useless
    8. useless
    9. -
    10. -
    11. 56616
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. -
    4. -
    5. 14010
    6. N····AMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. -
    11. 56617
    1. ἐκβάλετε
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VMAA2··P
    7. throw_out
    8. cast_out
    9. -
    10. -
    11. 56618
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 56619
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 56620
    1. σκότος
    2. skotos
    3. -
    4. -
    5. 46550
    6. N····ANS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. -
    11. 56621
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 56622
    1. ἐξώτερον
    2. exōteros
    3. -
    4. -
    5. 18570
    6. A····ANS
    7. outer
    8. outer
    9. -
    10. -
    11. 56623
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. -
    11. 56624
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. -
    11. 56625
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 56626
    1. κλαυθμός
    2. klauthmos
    3. -
    4. -
    5. 28050
    6. N····NMS
    7. weeping
    8. weeping
    9. -
    10. -
    11. 56627
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 56628
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 56629
    1. βρυγμός
    2. brugmos
    3. -
    4. -
    5. 10300
    6. N····NMS
    7. grating
    8. gnashing
    9. -
    10. -
    11. 56630
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 56631
    1. ὀδόντων
    2. odous
    3. -
    4. -
    5. 35990
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ teeth
    8. ˱of˲ teeth
    9. -
    10. -
    11. 56632

OET (OET-LV)However these the enemies of_me, the ones not having_wanted me to_reign over them, bring here and strike_ them _down before me.

OET (OET-RV)However, about those enemies of mine who didn’t want me to reign over them: bring them here and strike them down in front of me.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–27: Jesus told a parable about a king and his ten servants

Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.

There are two main ideas that Jesus taught through this parable:

  1. Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.

  2. While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.

Other examples of headings for this section are:

The Parable of the Gold Coins (GNT)

Jesus told a parable about ten servants

A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.

19:27a

And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them,

The BSB follows the Greek text and puts the object of the verb “bring” near the beginning of the verse. This object is the topic of the sentence. In some languages it may be necessary to change this order. See the General Comment on 19:27a–b for a suggestion.

And: The Greek word that the BSB translates as And is probably used here to indicate that the king was about to deal with a different matter. He had finished hearing the servants’ reports. He would now turn his attention to the citizens who did not want him to rule over them (19:14). Other English versions have translated this as:

But as for (RSV)

Now, as for (GNT)

And now about (NLT96)

Now where are (NCV)

Indicate this change of focus in a natural way in your language. The king was probably still speaking to his attendants who were standing nearby. In some languages it may be natural to change the focus by introducing them again. For example:

Then he said to his attendants, “Now I want you to bring…”

these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them: The Greek phrase that the BSB translates as these enemies of mine refers to the citizens mentioned in 19:14. These people were enemies because they hated the nobleman. They did not want him to be their king. Another way to translate this part of the verse is:

my enemies who were unwilling for me to rule over them

In some languages it may be helpful to use a separate sentence for part of this information. For example:

…the people who hated/opposed me. They did not want me to rule over them.

In some languages it may be natural to use direct speech to express what the enemies wanted. For example:

the people who hated me. They said, “We do not want him to be our king.”

19:27b

bring them here and slay them in front of me.’”

bring them here: Here the king ordered his men to bring his enemies to him. The text does not indicate exactly where the enemies were. They may have been nearby, or the king’s men may have needed to go out and search for them. In some languages it may be necessary to make the action more explicit here. For example:

Go find them and bring them here.

Go arrest them and bring them here.

and slay them in front of me: The king ordered his attendants to execute his enemies who were mentioned in 19:27a. The king’s command implies that he wanted the execution to happen in his presence as he watched. In cultures of that time period, it was common for rebels to be executed in the king’s presence. Other ways to translate this are:

Kill them while I watch! (CEV)

…slaughter them in my presence. (REB)

slay them: The Greek word that the BSB translates as slay refers to killing violently. In that culture such killing was often done with a sword. Other ways to translate it are:

slaughter (REB)

execute (NLT)

General Comment on 19:27a–b

It may be more natural in some languages to change the order of these clauses. For example:

27bBring to me 27amy enemies who did not want me to rule over them, 27band kill them in front of me.

In this division Jesus arrived in Jerusalem and was greeted by the crowds as the Messiah. The rulers would not accept Jesus as Messiah as some of the people did. When Jesus forced people to stop selling animals and changing money in the temple courtyard, the rulers questioned his authority. Jesus used the parable of the tenants (20:9–19) to show that the Jewish leaders refused to believe that God had sent him. They did not believe that God had given him the authority to do and say what he did. Through the parable Jesus warned the leaders that if they rejected his authority, they would be killed and God would give their authority to other leaders.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου

(Some words not found in SR-GNT: Πλήν τούς ἐχθρούς μού τούτους τούς μή θελήσαντας μέ βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτούς ἀγάγετε ὧδε καί κατασφάξατε αὐτούς ἔμπροσθεν μού)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king then commanded his servants to bring in his enemies, the ones who had not wanted him to reign over them, and kill them in front of him]

τοὺς ἐχθρούς μου τούτους

(Some words not found in SR-GNT: Πλήν τούς ἐχθρούς μού τούτους τούς μή θελήσαντας μέ βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτούς ἀγάγετε ὧδε καί κατασφάξατε αὐτούς ἔμπροσθεν μού)

Since the enemies were not right there, instead of these, some languages would say “those,” as UST does. Alternate translation: [those enemies of mine]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔμπροσθέν μου

(Some words not found in SR-GNT: Πλήν τούς ἐχθρούς μού τούτους τούς μή θελήσαντας μέ βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτούς ἀγάγετε ὧδε καί κατασφάξατε αὐτούς ἔμπροσθεν μού)

Here, before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: [in my presence] or [where I can see them die]

TSN Tyndale Study Notes:

19:27 as for these enemies of mine: Those who reject Jesus’ reign as king will suffer his judgment. This part of the parable was directed against the religious leaders.
• bring them in and execute them: A new king would often execute his opponents (see 1 Kgs 2:13-46; cp. Ps 2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. However
    2. However
    3. 41330
    4. S
    5. plēn
    6. C-·······
    7. however
    8. however
    9. S
    10. Y33
    11. 56591
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; R56340
    10. 56596
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 56593
    1. enemies
    2. enemies
    3. 21900
    4. eχthros
    5. S-····AMP
    6. enemies
    7. enemies
    8. -
    9. Y33
    10. 56594
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 56595
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 56598
    1. not
    2. didn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 56599
    1. having wanted
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PAA·AMP
    6. ˓having˒ wanted
    7. ˓having˒ wanted
    8. -
    9. Y33
    10. 56600
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 56602
    1. to reign
    2. reign
    3. 9360
    4. basileuō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ reign
    7. ˓to˒ reign
    8. -
    9. Y33
    10. 56603
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y33
    10. 56605
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 56606
    1. bring
    2. bring
    3. 710
    4. agō
    5. V-MAA2··P
    6. bring
    7. bring
    8. -
    9. Y33; R56548
    10. 56607
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33
    10. 56608
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 56609
    1. strike
    2. strike
    3. 26950
    4. katasfazō
    5. V-MAA2··P
    6. strike_down
    7. strike_down
    8. -
    9. Y33; R56548
    10. 56610
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 56611
    1. down
    2. strike
    3. 26950
    4. katasfazō
    5. V-MAA2··P
    6. strike_down
    7. strike_down
    8. -
    9. Y33; R56548
    10. 56610
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 56612
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 56613

OET (OET-LV)However these the enemies of_me, the ones not having_wanted me to_reign over them, bring here and strike_ them _down before me.

OET (OET-RV)However, about those enemies of mine who didn’t want me to reign over them: bring them here and strike them down in front of me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:27 ©