Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 19:27

 LUKE 19:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πλὴν
    2. plēn
    3. However
    4. However
    5. 41330
    6. C.......
    7. however
    8. however
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 57098
    1. ἐκείνους
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E....AMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57099
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 57100
    1. ἐχθρούς
    2. eχthros
    3. enemies
    4. enemies
    5. 21900
    6. S....AMP
    7. enemies
    8. enemies
    9. -
    10. 40%
    11. F57107; F57113; F57113
    12. 57101
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 57102
    1. τούτους
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 40%
    11. R56846
    12. 57103
    1. ἐκείνους
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E....AMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57104
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57105
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57106
    1. θελήσαντάς
    2. thelō
    3. having wanted
    4. -
    5. 23090
    6. VPAA.AMP
    7. /having/ wanted
    8. /having/ wanted
    9. -
    10. 92%
    11. R57101
    12. 57107
    1. θέλοντας
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA.AMP
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57108
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57109
    1. βασιλεῦσαι
    2. basileuō
    3. to reign
    4. reign
    5. 9360
    6. VNAA....
    7. /to/ reign
    8. /to/ reign
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 57110
    1. βασιλεύειν
    2. basileuō
    3. -
    4. -
    5. 9360
    6. VNPA....
    7. /to_be/ reigning
    8. /to_be/ reigning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57111
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. over
    8. over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57112
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R57101; R57101
    12. 57113
    1. ἀγάγετε
    2. agō
    3. bring
    4. bring
    5. 710
    6. VMAA2..P
    7. bring
    8. bring
    9. -
    10. 92%
    11. R57054
    12. 57114
    1. ἀγάγατε
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VMAA2..P
    7. bring
    8. bring
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57115
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57116
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57117
    1. κατασφάξατε
    2. katasfazō
    3. strike down
    4. strike
    5. 26950
    6. VMAA2..P
    7. strike_down
    8. strike_down
    9. -
    10. 100%
    11. R57054
    12. 57118
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 57119
    1. ἔμπροσθέν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57120
    1. μου
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57121
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57122
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57123
    1. ἀχρεῖον
    2. aχreios
    3. -
    4. -
    5. 8880
    6. A....AMS
    7. useless
    8. useless
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57124
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. -
    4. -
    5. 14010
    6. N....AMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57125
    1. ἐκβάλετε
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VMAA2..P
    7. throw_out
    8. cast_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57126
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57127
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57128
    1. σκότος
    2. skotos
    3. -
    4. -
    5. 46550
    6. N....ANS
    7. darkness
    8. darkness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57129
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57130
    1. ἐξώτερον
    2. exōteros
    3. -
    4. -
    5. 18570
    6. A....ANS
    7. outer
    8. outer
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57131
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57132
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57133
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 57134
    1. κλαυθμὸς
    2. klauthmos
    3. -
    4. -
    5. 28050
    6. N....NMS
    7. weeping
    8. weeping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57135
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57136
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 57137
    1. βρυγμὸς
    2. brugmos
    3. -
    4. -
    5. 10300
    6. N....NMS
    7. grating
    8. gnashing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57138
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57139
    1. ὀδόντων
    2. odous
    3. -
    4. -
    5. 35990
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ teeth
    8. ˱of˲ teeth
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57140

OET (OET-LV)However these the enemies of_me, the ones not having_wanted me to_reign over them, bring here and strike_ them _down before me.

OET (OET-RV)However, about those enemies of mine who didn’t want me to reign over them: bring them here and strike them down in front of me.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου

however ¬the enemies ˱of˲_me these the_‹ones› not /having/_wanted me /to/_reign over them bring here and strike_down them before me

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king then commanded his servants to bring in his enemies, the ones who had not wanted him to reign over them, and kill them in front of him]

τοὺς ἐχθρούς μου τούτους

¬the enemies ˱of˲_me these

Since the enemies were not right there, instead of these, some languages would say “those,” as UST does. Alternate translation: [those enemies of mine]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔμπροσθέν μου

before me

Here, before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: [in my presence] or [where I can see them die]

TSN Tyndale Study Notes:

19:27 as for these enemies of mine: Those who reject Jesus’ reign as king will suffer his judgment. This part of the parable was directed against the religious leaders.
• bring them in and execute them: A new king would often execute his opponents (see 1 Kgs 2:13-46; cp. Ps 2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. However
    2. However
    3. 41330
    4. S
    5. plēn
    6. C-.......
    7. however
    8. however
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 57098
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 40%
    10. R56846
    11. 57103
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 57100
    1. enemies
    2. enemies
    3. 21900
    4. eχthros
    5. S-....AMP
    6. enemies
    7. enemies
    8. -
    9. 40%
    10. F57107; F57113; F57113
    11. 57101
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 57102
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57105
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 57106
    1. having wanted
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PAA.AMP
    6. /having/ wanted
    7. /having/ wanted
    8. -
    9. 92%
    10. R57101
    11. 57107
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57109
    1. to reign
    2. reign
    3. 9360
    4. basileuō
    5. V-NAA....
    6. /to/ reign
    7. /to/ reign
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 57110
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. over
    7. over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57112
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R57101; R57101
    11. 57113
    1. bring
    2. bring
    3. 710
    4. agō
    5. V-MAA2..P
    6. bring
    7. bring
    8. -
    9. 92%
    10. R57054
    11. 57114
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57116
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57117
    1. strike
    2. strike
    3. 26950
    4. katasfazō
    5. V-MAA2..P
    6. strike_down
    7. strike_down
    8. -
    9. 100%
    10. R57054
    11. 57118
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 57119
    1. down
    2. strike
    3. 26950
    4. katasfazō
    5. V-MAA2..P
    6. strike_down
    7. strike_down
    8. -
    9. 100%
    10. R57054
    11. 57118
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57120
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57121

OET (OET-LV)However these the enemies of_me, the ones not having_wanted me to_reign over them, bring here and strike_ them _down before me.

OET (OET-RV)However, about those enemies of mine who didn’t want me to reign over them: bring them here and strike them down in front of me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 19:27 ©