Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) However these the enemies of_me, the ones not having_wanted me to_reign over them, bring here and strike_ them _down before me.
OET (OET-RV) However, about those enemies of mine who didn’t want me to reign over them: bring them here and strike them down in front of me.’ ”
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them,
As for my enemies who did not want me to rule/reign over them,
Now I will deal with my enemies. They did not want me to be their king,
Now go and arrest the people who opposed/hated me and did not want me as their king.
The BSB follows the Greek text and puts the object of the verb “bring” near the beginning of the verse. This object is the topic of the sentence. In some languages it may be necessary to change this order. See the General Comment on 19:27a–b for a suggestion.
And: The Greek word that the BSB translates as And is probably used here to indicate that the king was about to deal with a different matter. He had finished hearing the servants’ reports. He would now turn his attention to the citizens who did not want him to rule over them (19:14). Other English versions have translated this as:
But as for (RSV)
Now, as for (GNT)
And now about (NLT96)
Now where are (NCV)
Indicate this change of focus in a natural way in your language. The king was probably still speaking to his attendants who were standing nearby. In some languages it may be natural to change the focus by introducing them again. For example:
Then he said to his attendants, “Now I want you to bring…”
these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them: The Greek phrase that the BSB translates as these enemies of mine refers to the citizens mentioned in 19:14. These people were enemies because they hated the nobleman. They did not want him to be their king. Another way to translate this part of the verse is:
my enemies who were unwilling for me to rule over them
In some languages it may be helpful to use a separate sentence for part of this information. For example:
…the people who hated/opposed me. They did not want me to rule over them.
In some languages it may be natural to use direct speech to express what the enemies wanted. For example:
the people who hated me. They said, “We do not want him to be our king.”
bring them here and slay them in front of me.’”
bring(plur) them here and kill/slaughter them in my presence.’”
Bring them to me and kill them right here while I watch.’”
bring them here: Here the king ordered his men to bring his enemies to him. The text does not indicate exactly where the enemies were. They may have been nearby, or the king’s men may have needed to go out and search for them. In some languages it may be necessary to make the action more explicit here. For example:
Go find them and bring them here.
Go arrest them and bring them here.
and slay them in front of me: The king ordered his attendants to execute his enemies who were mentioned in 19:27a. The king’s command implies that he wanted the execution to happen in his presence as he watched. In cultures of that time period, it was common for rebels to be executed in the king’s presence. Other ways to translate this are:
Kill them while I watch! (CEV)
…slaughter them in my presence. (REB)
slay them: The Greek word that the BSB translates as slay refers to killing violently. In that culture such killing was often done with a sword. Other ways to translate it are:
slaughter (REB)
execute (NLT)
It may be more natural in some languages to change the order of these clauses. For example:
27bBring to me 27amy enemies who did not want me to rule over them, 27band kill them in front of me.
In this division Jesus arrived in Jerusalem and was greeted by the crowds as the Messiah. The rulers would not accept Jesus as Messiah as some of the people did. When Jesus forced people to stop selling animals and changing money in the temple courtyard, the rulers questioned his authority. Jesus used the parable of the tenants (20:9–19) to show that the Jewish leaders refused to believe that God had sent him. They did not believe that God had given him the authority to do and say what he did. Through the parable Jesus warned the leaders that if they rejected his authority, they would be killed and God would give their authority to other leaders.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου
(Some words not found in SR-GNT: Πλήν τούς ἐχθρούς μού τούτους τούς μή θελήσαντας μέ βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτούς ἀγάγετε ὧδε καί κατασφάξατε αὐτούς ἔμπροσθεν μού)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king then commanded his servants to bring in his enemies, the ones who had not wanted him to reign over them, and kill them in front of him]
τοὺς ἐχθρούς μου τούτους
(Some words not found in SR-GNT: Πλήν τούς ἐχθρούς μού τούτους τούς μή θελήσαντας μέ βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτούς ἀγάγετε ὧδε καί κατασφάξατε αὐτούς ἔμπροσθεν μού)
Since the enemies were not right there, instead of these, some languages would say “those,” as UST does. Alternate translation: [those enemies of mine]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔμπροσθέν μου
(Some words not found in SR-GNT: Πλήν τούς ἐχθρούς μού τούτους τούς μή θελήσαντας μέ βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτούς ἀγάγετε ὧδε καί κατασφάξατε αὐτούς ἔμπροσθεν μού)
Here, before means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: [in my presence] or [where I can see them die]
19:27 as for these enemies of mine: Those who reject Jesus’ reign as king will suffer his judgment. This part of the parable was directed against the religious leaders.
• bring them in and execute them: A new king would often execute his opponents (see 1 Kgs 2:13-46; cp. Ps 2).
OET (OET-LV) However these the enemies of_me, the ones not having_wanted me to_reign over them, bring here and strike_ them _down before me.
OET (OET-RV) However, about those enemies of mine who didn’t want me to reign over them: bring them here and strike them down in front of me.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.