Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And of_him nearing already at the down_grade of_the Mount of_ the _Olives, all the multitude of_the apprentices/followers began rejoicing to_be_praising the god with_a_ loud _voice for all the_miracles which they_saw
OET (OET-RV) As he was about to descend down the slope of the Mount of Olives, the whole crowd of followers started celebrating and loudly praising God for all the miracles they’d seen,
As Jesus approached Jerusalem in this section, his many disciples were very excited. He came riding on a donkey. This fulfilled the prophecy in Zechariah 9:9 that he would come as a gentle, humble king. The crowd of disciples praised him in a way that showed that they were welcoming him as their king (19:38). They believed that he was the Messiah whom the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
People of Jerusalem greeted Jesus as king
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11, Mark 11:1–11, and John 12:12–19.
And as He approached the descent from the Mount of Olives,
¶ As Jesus arrived at the place where the road descends Olive Tree Mountain,
¶ As he rode along, he approached the place where the road begins to go down the Hill of Olive Trees toward Jerusalem.
And as He approached the descent from the Mount of Olives: In Greek this clause is more literally:
And he coming-near, already (being) at the descent of the Mount of Olives
The word approached can imply either a general location or a specific one. Specifically, Jesus was approaching the place where the road began to go down toward Jerusalem, so he was also coming nearer to Jerusalem itself. The road descended from the Mount of Olives into the Kidron valley before rising again and entering the city. As the descent began, Jesus was less than two kilometers from Jerusalem.
In some languages it may be helpful to specify Jerusalem as the location Jesus that was “coming-near.” For example:
When he came near Jerusalem, at the place where the road went down the Mount of Olives (GNT)
As he was coming close to Jerusalem, on the way down the Mount of Olives (NCV)
the Mount of Olives: For help in translating the Mount of Olives, see the note on 19:29b.
the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice
the entire crowd of disciples began to shout out joyful praises to God
Then all of Jesus’ followers who were there started praising God joyfully and loudly,
The crowd of disciples was happy, and they shouted, “We(excl) praise you, God
the whole multitude of disciples: In this context the word disciples includes all the people who listened to and followed Jesus. It does not refer only to the twelve men who were with him all the time.
began to praise God joyfully in a loud voice: The Greek word that the BSB translates as joyfully indicates that the people were rejoicing as they praised God. They praised him loudly to express their joy and gratitude. Other ways to translate this are:
began to rejoice and praise God (RSV)
began joyfully shouting praise to God (NCV)
for all the miracles they had seen:
because of all the miracles that they had seen Jesus do. They exclaimed,
speaking of all the miracles that they had seen him do previously. They said,
for all the wonderful miracles we(excl) have seen Jesus do!” They also said,
for all the miracles they had seen: This phrase gives the reason why the people praised God. The phrase all the miracles they had seen refers to the many miracles that they had seen Jesus do. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
because of all the miracles that they had seen Jesus do
because they had seen him do many miracles
miracles: The Greek word that the BSB translates here as miracles is literally “powers.”The Greek word is dunamis. A “miracle” is an action that requires great power to accomplish. When a human being does a miracle, he must use greater power than human beings normally have. Jesus used God’s power to do miracles,Jesus’ disciples also used God’s power to do miracles. and these miracles demonstrated that he came from God.
Some other ways to translate miracles are:
mighty/great works
marvelous/amazing acts done with/by God’s power
deeds of power
In this context the people praised God because the miracles that Jesus did helped people. Through his miracles they received God’s mercy. For example, Jesus healed people of many sicknesses. He made blind people able to see, and he caused deaf people to hear again. Use a term that fits such helpful miracles. Avoid terms that refer to magic tricks or only to displays of power that frighten people.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγγίζοντος Δέ αὐτοῦ ἤδη πρός τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τό πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τόν Θεόν φωνῇ μεγάλῃ περί πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων)
Luke uses the word And to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: [Then]
τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
the down_grade ˱of˲_the Mount ¬the ˱of˲_Olives
Alternate translation: [where the road goes down from the Mount of Olives]
Note 2 topic: translate-names
τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
˱of˲_the Mount ¬the ˱of˲_Olives
This is the name of a hill or mountain. See how you translated this phrase in [19:29](../19/29.md). Alternate translation: [of Olive Tree Mountain]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν
rejoicing ˓to_be˒_praising (Some words not found in SR-GNT: ἐγγίζοντος Δέ αὐτοῦ ἤδη πρός τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τό πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τόν Θεόν φωνῇ μεγάλῃ περί πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων)
The phrase rejoice and praise expresses a single idea by using two words connected with and. The word rejoice tells how they began to praise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [to praise God joyfully]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
φωνῇ μεγάλῃ
˱with˲_˓a˒_voice loud
This is an idiom that means the people in the crowd raised the volume of their voices. Alternate translation: [loudly] or [shouting out loud]
φωνῇ μεγάλῃ
˱with˲_˓a˒_voice loud
If you would like to reproduce this idiom, but it would be unusual in your language to speak as if a whole crowd had one voice, you could make this plural. Alternate translation: [with loud voices] or [in loud voices]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὧν εἶδον δυνάμεων
which ˱they˲_saw ˓the˒_miracles
This means implicitly the mighty works that they had seen Jesus do. Alternate translation: [the miracles that they had seen Jesus do]
OET (OET-LV) And of_him nearing already at the down_grade of_the Mount of_ the _Olives, all the multitude of_the apprentices/followers began rejoicing to_be_praising the god with_a_ loud _voice for all the_miracles which they_saw
OET (OET-RV) As he was about to descend down the slope of the Mount of Olives, the whole crowd of followers started celebrating and loudly praising God for all the miracles they’d seen,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.