Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And of_him nearing already at the down_grade of_the Mount of_ the _Olives, all the multitude of_the apprentices/followers began rejoicing to_be_praising the god with_a_ loud _voice for all the_miracles which they_saw
OET (OET-RV) As he was about to descend down the slope of the Mount of Olives, the whole crowd of followers started celebrating and loudly praising God for all the miracles that they had seen,
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
δὲ
and
Luke uses the word And to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: [Then]
τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
the down_grade ˱of˲_the Mount ¬the ˱of˲_Olives
Alternate translation: [where the road goes down from the Mount of Olives]
Note 2 topic: translate-names
τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν
˱of˲_the Mount ¬the ˱of˲_Olives
This is the name of a hill or mountain. See how you translated this phrase in 19:29. Alternate translation: [of Olive Tree Mountain]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν
rejoicing /to_be/_praising ¬the God
The phrase rejoice and praise expresses a single idea by using two words connected with and. The word rejoice tells how they began to praise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [to praise God joyfully]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
φωνῇ μεγάλῃ
˱with˲_/a/_voice loud
This is an idiom that means the people in the crowd raised the volume of their voices. Alternate translation: [loudly] or [shouting out loud]
φωνῇ μεγάλῃ
˱with˲_/a/_voice loud
If you would like to reproduce this idiom, but it would be unusual in your language to speak as if a whole crowd had one voice, you could make this plural. Alternate translation: [with loud voices] or [in loud voices]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὧν εἶδον δυνάμεων
which ˱they˲_saw /the/_miracles
This means implicitly the mighty works that they had seen Jesus do. Alternate translation: [the miracles that they had seen Jesus do]
19:28-40 Jesus’ triumphant entry into Jerusalem fulfilled Zech 9:9-10 and symbolically announced that he was the Messiah, the King of Israel.
OET (OET-LV) And of_him nearing already at the down_grade of_the Mount of_ the _Olives, all the multitude of_the apprentices/followers began rejoicing to_be_praising the god with_a_ loud _voice for all the_miracles which they_saw
OET (OET-RV) As he was about to descend down the slope of the Mount of Olives, the whole crowd of followers started celebrating and loudly praising God for all the miracles that they had seen,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.