Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:37

 LUKE 19:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγγίζοντος
    2. eŋgizō
    3. nearing
    4. -
    5. 14480
    6. VPPA·GMS
    7. nearing
    8. nearing
    9. -
    10. Y33
    11. 56777
    1. ἐγγιζόντων
    2. eŋgizō
    3. -
    4. -
    5. 14480
    6. VPPA·GMP
    7. nearing
    8. nearing
    9. -
    10. -
    11. 56778
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56779
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 56780
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 56781
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y33
    11. 56782
    1. πρός
    2. pros
    3. at
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 56783
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 56784
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 56785
    1. καταβάσει
    2. katabasis
    3. down grade
    4. -
    5. 26000
    6. N····DFS
    7. down_grade
    8. down_grade
    9. -
    10. Y33
    11. 56786
    1. κατάβασιν
    2. katabasis
    3. -
    4. -
    5. 26000
    6. N····AFS
    7. down_grade
    8. down_grade
    9. -
    10. -
    11. 56787
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 56788
    1. Ὄρους
    2. oros
    3. Mount
    4. Mount
    5. 37350
    6. N····GNS
    7. Mount
    8. Mount
    9. W
    10. Y33
    11. 56789
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 56790
    1. Ἐλαιῶν
    2. elaia
    3. of Olives
    4. Olives
    5. 16360
    6. N····GFP
    7. ˱of˲ Olives
    8. ˱of˲ Olives
    9. W
    10. Y33
    11. 56791
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··P
    7. began
    8. began
    9. -
    10. Y33
    11. 56792
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. -
    11. 56793
    1. ἅπαν
    2. hapas
    3. all
    4. -
    5. 5370
    6. E····NNS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 56794
    1. παν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 56795
    1. ἀπαντᾶν
    2. apantaō
    3. -
    4. -
    5. 5280
    6. VPPA·NMS
    7. meeting
    8. meeting
    9. -
    10. -
    11. 56796
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 56797
    1. πλῆθος
    2. plēthos
    3. multitude
    4. crowd
    5. 41280
    6. N····NNS
    7. multitude
    8. multitude
    9. -
    10. Y33; F56801; F56802; F56811; F56814; F56865
    11. 56798
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 56799
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33
    11. 56800
    1. χαίροντες
    2. χairō
    3. rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VPPA·NMP
    7. rejoicing
    8. rejoicing
    9. -
    10. Y33; R56798
    11. 56801
    1. αἰνεῖν
    2. aineō
    3. to be praising
    4. praising
    5. 1340
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ praising
    8. ˓to_be˒ praising
    9. -
    10. Y33; R56798
    11. 56802
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 56803
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 56804
    1. φωνῇ
    2. fōnē
    3. with +a voice
    4. -
    5. 54560
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ ˓a˒ voice
    8. ˱with˲ ˓a˒ voice
    9. -
    10. Y33
    11. 56805
    1. μεγάλῃ
    2. megalos
    3. loud
    4. loudly
    5. 31730
    6. A····DFS
    7. loud
    8. loud
    9. -
    10. Y33
    11. 56806
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 56807
    1. πασῶν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 56808
    1. πάντων
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 56809
    1. ὧν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····GFP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33; R56813
    11. 56810
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. they saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ saw
    8. ˱they˲ saw
    9. -
    10. Y33; R56798
    11. 56811
    1. γινομένων
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VPPM·GFP
    7. becoming
    8. becoming
    9. -
    10. -
    11. 56812
    1. δυνάμεων
    2. dunamis
    3. +the miracles
    4. miracles
    5. 14110
    6. N····GFP
    7. ˓the˒ miracles
    8. ˓the˒ miracles
    9. -
    10. Y33; F56810
    11. 56813

OET (OET-LV)And of_him nearing already at the down_grade of_the Mount of_ the _Olives, all the multitude of_the apprentices/followers began rejoicing to_be_praising the god with_a_ loud _voice for all the_miracles which they_saw

OET (OET-RV)As he was about to descend down the slope of the Mount of Olives, the whole crowd of followers started celebrating and loudly praising God for all the miracles they’d seen,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:28–44: Jesus approached Jerusalem

As Jesus approached Jerusalem in this section, his many disciples were very excited. He came riding on a donkey. This fulfilled the prophecy in Zechariah 9:9 that he would come as a gentle, humble king. The crowd of disciples praised him in a way that showed that they were welcoming him as their king (19:38). They believed that he was the Messiah whom the Jews had been awaiting for many generations.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:

Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)

Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem

People of Jerusalem greeted Jesus as king

There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11, Mark 11:1–11, and John 12:12–19.

19:37a

And as He approached the descent from the Mount of Olives,

And as He approached the descent from the Mount of Olives: In Greek this clause is more literally:

And he coming-near, already (being) at the descent of the Mount of Olives

The word approached can imply either a general location or a specific one. Specifically, Jesus was approaching the place where the road began to go down toward Jerusalem, so he was also coming nearer to Jerusalem itself. The road descended from the Mount of Olives into the Kidron valley before rising again and entering the city. As the descent began, Jesus was less than two kilometers from Jerusalem.

In some languages it may be helpful to specify Jerusalem as the location Jesus that was “coming-near.” For example:

When he came near Jerusalem, at the place where the road went down the Mount of Olives (GNT)

As he was coming close to Jerusalem, on the way down the Mount of Olives (NCV)

the Mount of Olives: For help in translating the Mount of Olives, see the note on 19:29b.

19:37b

the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice

the whole multitude of disciples: In this context the word disciples includes all the people who listened to and followed Jesus. It does not refer only to the twelve men who were with him all the time.

began to praise God joyfully in a loud voice: The Greek word that the BSB translates as joyfully indicates that the people were rejoicing as they praised God. They praised him loudly to express their joy and gratitude. Other ways to translate this are:

began to rejoice and praise God (RSV)

began joyfully shouting praise to God (NCV)

19:37c

for all the miracles they had seen:

for all the miracles they had seen: This phrase gives the reason why the people praised God. The phrase all the miracles they had seen refers to the many miracles that they had seen Jesus do. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

because of all the miracles that they had seen Jesus do

because they had seen him do many miracles

miracles: The Greek word that the BSB translates here as miracles is literally “powers.”The Greek word is dunamis. A “miracle” is an action that requires great power to accomplish. When a human being does a miracle, he must use greater power than human beings normally have. Jesus used God’s power to do miracles,Jesus’ disciples also used God’s power to do miracles. and these miracles demonstrated that he came from God.

Some other ways to translate miracles are:

mighty/great works

marvelous/amazing acts done with/by God’s power

deeds of power

In this context the people praised God because the miracles that Jesus did helped people. Through his miracles they received God’s mercy. For example, Jesus healed people of many sicknesses. He made blind people able to see, and he caused deaf people to hear again. Use a term that fits such helpful miracles. Avoid terms that refer to magic tricks or only to displays of power that frighten people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγγίζοντος Δέ αὐτοῦ ἤδη πρός τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τό πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τόν Θεόν φωνῇ μεγάλῃ περί πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων)

Luke uses the word And to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: [Then]

τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν

the down_grade ˱of˲_the Mount ¬the ˱of˲_Olives

Alternate translation: [where the road goes down from the Mount of Olives]

Note 2 topic: translate-names

τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν

˱of˲_the Mount ¬the ˱of˲_Olives

This is the name of a hill or mountain. See how you translated this phrase in [19:29](../19/29.md). Alternate translation: [of Olive Tree Mountain]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν

rejoicing ˓to_be˒_praising (Some words not found in SR-GNT: ἐγγίζοντος Δέ αὐτοῦ ἤδη πρός τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τό πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τόν Θεόν φωνῇ μεγάλῃ περί πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων)

The phrase rejoice and praise expresses a single idea by using two words connected with and. The word rejoice tells how they began to praise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [to praise God joyfully]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

φωνῇ μεγάλῃ

˱with˲_˓a˒_voice loud

This is an idiom that means the people in the crowd raised the volume of their voices. Alternate translation: [loudly] or [shouting out loud]

φωνῇ μεγάλῃ

˱with˲_˓a˒_voice loud

If you would like to reproduce this idiom, but it would be unusual in your language to speak as if a whole crowd had one voice, you could make this plural. Alternate translation: [with loud voices] or [in loud voices]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὧν εἶδον δυνάμεων

which ˱they˲_saw ˓the˒_miracles

This means implicitly the mighty works that they had seen Jesus do. Alternate translation: [the miracles that they had seen Jesus do]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56779
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 56780
    1. nearing
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-PPA·GMS
    6. nearing
    7. nearing
    8. -
    9. Y33
    10. 56777
    1. already
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y33
    10. 56782
    1. at
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 56783
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56784
    1. down grade
    2. -
    3. 26000
    4. katabasis
    5. N-····DFS
    6. down_grade
    7. down_grade
    8. -
    9. Y33
    10. 56786
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 56788
    1. Mount
    2. Mount
    3. 37350
    4. W
    5. oros
    6. N-····GNS
    7. Mount
    8. Mount
    9. W
    10. Y33
    11. 56789
    1. of
    2. Olives
    3. 16360
    4. W
    5. elaia
    6. N-····GFP
    7. ˱of˲ Olives
    8. ˱of˲ Olives
    9. W
    10. Y33
    11. 56791
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 56790
    1. Olives
    2. Olives
    3. 16360
    4. W
    5. elaia
    6. N-····GFP
    7. ˱of˲ Olives
    8. ˱of˲ Olives
    9. W
    10. Y33
    11. 56791
    1. all
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. E-····NNS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 56794
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56797
    1. multitude
    2. crowd
    3. 41280
    4. plēthos
    5. N-····NNS
    6. multitude
    7. multitude
    8. -
    9. Y33; F56801; F56802; F56811; F56814; F56865
    10. 56798
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 56799
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33
    10. 56800
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··P
    6. began
    7. began
    8. -
    9. Y33
    10. 56792
    1. rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-PPA·NMP
    6. rejoicing
    7. rejoicing
    8. -
    9. Y33; R56798
    10. 56801
    1. to be praising
    2. praising
    3. 1340
    4. aineō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ praising
    7. ˓to_be˒ praising
    8. -
    9. Y33; R56798
    10. 56802
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 56803
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 56804
    1. with +a
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ ˓a˒ voice
    7. ˱with˲ ˓a˒ voice
    8. -
    9. Y33
    10. 56805
    1. loud
    2. loudly
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····DFS
    6. loud
    7. loud
    8. -
    9. Y33
    10. 56806
    1. voice
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ ˓a˒ voice
    7. ˱with˲ ˓a˒ voice
    8. -
    9. Y33
    10. 56805
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 56807
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 56808
    1. +the miracles
    2. miracles
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····GFP
    6. ˓the˒ miracles
    7. ˓the˒ miracles
    8. -
    9. Y33; F56810
    10. 56813
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GFP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33; R56813
    10. 56810
    1. they saw
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ saw
    7. ˱they˲ saw
    8. -
    9. Y33; R56798
    10. 56811

OET (OET-LV)And of_him nearing already at the down_grade of_the Mount of_ the _Olives, all the multitude of_the apprentices/followers began rejoicing to_be_praising the god with_a_ loud _voice for all the_miracles which they_saw

OET (OET-RV)As he was about to descend down the slope of the Mount of Olives, the whole crowd of followers started celebrating and loudly praising God for all the miracles they’d seen,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:37 ©