Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:23

 LUKE 19:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56518
    1. διά
    2. dia
    3. for reason
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. Y33
    11. 56519
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 56520
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 56521
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 56522
    1. ἔδωκας
    2. didōmi
    3. you gave
    4. you
    5. 13250
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ gave
    8. ˱you˲ gave
    9. -
    10. Y33
    11. 56523
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 56524
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 56525
    1. ἀργύριον
    2. argurion
    3. silver
    4. silver
    5. 6940
    6. N····ANS
    7. silver
    8. silver
    9. -
    10. Y33
    11. 56526
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 56527
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 56528
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 56529
    1. τράπεζαν
    2. trapeza
    3. +the bank
    4. -
    5. 51320
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ bank
    8. ˓the˒ bank
    9. -
    10. Y33
    11. 56530
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y33
    11. 56531
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 56532
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 56533
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 56534
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 56535
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 56536
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 56537
    1. τόκῳ
    2. tokos
    3. interest
    4. interest
    5. 51100
    6. N····DMS
    7. interest
    8. interest
    9. -
    10. Y33
    11. 56538
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 56539
    1. ἔπραξα
    2. prassō
    3. -
    4. -
    5. 42380
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ collected
    8. ˱I˲ collected
    9. -
    10. -
    11. 56540
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 56541
    1. ἀνέπραξα
    2. anaprassō
    3. -
    4. -
    5. 3795
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ collected_up
    8. ˱I˲ collected_up
    9. -
    10. -
    11. 56542
    1. ἔπραξα
    2. prassō
    3. I collected
    4. collect
    5. 42380
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ collected
    8. ˱I˲ collected
    9. -
    10. Y33
    11. 56543

OET (OET-LV)And for_ why _reason you_ not _gave the silver of_me to the_bank, and_I having_come, I_collected wishfully it with interest?

OET (OET-RV)So why didn’t you take my silver to the bank? Then went I returned, at least I would have been able to collect some interest.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?

(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king told him that in that case, he should have put his money in the bank so that he could have collected it with interest when he returned]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?

(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)

The king is not asking the servant to explain why he did not do this. Rather, he is using the question form to rebuke the servant. Alternate translation: [Even if I were like that, you had no reason not to put my money in the bank so that I could have collected it with interest when I returned!]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)

The king uses the word And to introduce the results of what he said in the previous sentence. Alternate translation: [Then] or [Even if I was like that]

Note 4 topic: translate-unknown

οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν & σὺν τόκῳ

not (Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)

A bank is an institution that accepts deposits of money and uses them to make loans. It pays an interest premium on the deposits and charges an interest premium on the loans. If your culture does not have banks, or if your culture does not allow interest payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: [did you not let someone borrow my money … with a share of the profits]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

μου τὸ ἀργύριον

(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)

The king is speaking of the money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: [my money]

σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα

(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)

Alternate translation: [I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned] or [I would have gained a profit from it]

TSN Tyndale Study Notes:

19:23 deposit my money in the bank: Literally put the money on the table, which means to give it to moneylenders who would loan it out at interest.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56518
    1. for
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y33
    10. 56519
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 56520
    1. reason
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y33
    10. 56519
    1. you
    2. you
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ gave
    7. ˱you˲ gave
    8. -
    9. Y33
    10. 56523
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 56522
    1. gave
    2. you
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ gave
    7. ˱you˲ gave
    8. -
    9. Y33
    10. 56523
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56525
    1. silver
    2. silver
    3. 6940
    4. argurion
    5. N-····ANS
    6. silver
    7. silver
    8. -
    9. Y33
    10. 56526
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 56524
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 56528
    1. +the bank
    2. -
    3. 51320
    4. trapeza
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ bank
    7. ˓the˒ bank
    8. -
    9. Y33
    10. 56530
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y33
    10. 56531
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 56534
    1. I collected
    2. collect
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ collected
    7. ˱I˲ collected
    8. -
    9. Y33
    10. 56543
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 56539
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 56541
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 56536
    1. interest
    2. interest
    3. 51100
    4. tokos
    5. N-····DMS
    6. interest
    7. interest
    8. -
    9. Y33
    10. 56538

OET (OET-LV)And for_ why _reason you_ not _gave the silver of_me to the_bank, and_I having_come, I_collected wishfully it with interest?

OET (OET-RV)So why didn’t you take my silver to the bank? Then went I returned, at least I would have been able to collect some interest.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:23 ©