Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And for_ why _reason you_ not _gave the silver of_me to the_bank, and_I having_come, I_collected wishfully it with interest?
OET (OET-RV) So why didn’t you take my silver to the bank? Then went I returned, at least I would have been able to collect some interest.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?
and for_reason why not ˱you˲_gave ˱of˲_me the silver to /the/_bank and_I /having/_come with interest ¬wishfully it ˱I˲_collected
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that in that case, he should have put his money in the bank so that he could have collected it with interest when he returned”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?
and for_reason why not ˱you˲_gave ˱of˲_me the silver to /the/_bank and_I /having/_come with interest ¬wishfully it ˱I˲_collected
The king is not asking the servant to explain why he did not do this. Rather, he is using the question form to rebuke the servant. Alternate translation: “Even if I were like that, you had no reason not to put my money in the bank so that I could have collected it with interest when I returned!”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
The king uses the word And to introduce the results of what he said in the previous sentence. Alternate translation: “Then” or “Even if I was like that”
Note 4 topic: translate-unknown
οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν & σὺν τόκῳ
not ˱you˲_gave ˱of˲_me the silver to /the/_bank & with interest
A bank is an institution that accepts deposits of money and uses them to make loans. It pays an interest premium on the deposits and charges an interest premium on the loans. If your culture does not have banks, or if your culture does not allow interest payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: “did you not let someone borrow my money … with a share of the profits”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
μου τὸ ἀργύριον
˱of˲_me the silver
The king is speaking of the money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: “my money”
σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα
with interest ¬wishfully it ˱I˲_collected
Alternate translation: “I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned” or “I would have gained a profit from it”
19:23 deposit my money in the bank: Literally put the money on the table, which means to give it to moneylenders who would loan it out at interest.
OET (OET-LV) And for_ why _reason you_ not _gave the silver of_me to the_bank, and_I having_come, I_collected wishfully it with interest?
OET (OET-RV) So why didn’t you take my silver to the bank? Then went I returned, at least I would have been able to collect some interest.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.