Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:23

 LUKE 19:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56518
    1. διά
    2. dia
    3. for reason
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. Y33
    11. 56519
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 56520
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 56521
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 56522
    1. ἔδωκας
    2. didōmi
    3. you gave
    4. you
    5. 13250
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ gave
    8. ˱you˲ gave
    9. -
    10. Y33
    11. 56523
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 56524
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 56525
    1. ἀργύριον
    2. argurion
    3. silver
    4. silver
    5. 6940
    6. N····ANS
    7. silver
    8. silver
    9. -
    10. Y33
    11. 56526
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 56527
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 56528
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 56529
    1. τράπεζαν
    2. trapeza
    3. +the bank
    4. -
    5. 51320
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ bank
    8. ˓the˒ bank
    9. -
    10. Y33
    11. 56530
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y33
    11. 56531
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 56532
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 56533
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 56534
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 56535
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 56536
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 56537
    1. τόκῳ
    2. tokos
    3. interest
    4. interest
    5. 51100
    6. N····DMS
    7. interest
    8. interest
    9. -
    10. Y33
    11. 56538
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 56539
    1. ἔπραξα
    2. prassō
    3. -
    4. -
    5. 42380
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ collected
    8. ˱I˲ collected
    9. -
    10. -
    11. 56540
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 56541
    1. ἀνέπραξα
    2. anaprassō
    3. -
    4. -
    5. 3795
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ collected_up
    8. ˱I˲ collected_up
    9. -
    10. -
    11. 56542
    1. ἔπραξα
    2. prassō
    3. I collected
    4. collect
    5. 42380
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ collected
    8. ˱I˲ collected
    9. -
    10. Y33
    11. 56543

OET (OET-LV)And for_ why _reason you_ not _gave the silver of_me to the_bank, and_I having_come, I_collected wishfully it with interest?

OET (OET-RV)So why didn’t you take my silver to the bank? Then went I returned, at least I would have been able to collect some interest.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–27: Jesus told a parable about a king and his ten servants

Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.

There are two main ideas that Jesus taught through this parable:

  1. Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.

  2. While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.

Other examples of headings for this section are:

The Parable of the Gold Coins (GNT)

Jesus told a parable about ten servants

A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.

19:23a

Why then did you not deposit my money in the bank,

19:23a–b

Why then did you not deposit my money in the bank: This is a rhetorical question. It expresses a rebuke. The king was telling his servant what he should have done but did not do. Some ways to translate this rebuke are:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language.

then: The Greek word that the BSB translates as then introduces a logical conclusion. If the servant really believed what he said about the master, then he should have put his master’s money on deposit. Some other ways to express this logical connection in English are:

SoWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

If you really believed that

Well, then (GNT)

Express the connection in a natural way in your language.

deposit my money in the bank: The Greek phrase that the BSB translates as in the bank is literally “on the table.” It refers to a table where a man who loaned money worked. A person could come and put money on the lender’s table. The lender would promise to pay him interest. This interest was based on the amount of money that the lender received and how long he kept the money. After a lender received money, he loaned it to another person and demanded a higher interest fee.

Some other ways to translate this action are:

If you use a general term, it should imply that the king would get interest from the money.

19:23b

and upon my return

and upon my return: The Greek phrase that the BSB translates as and upon my return is literally “and I having come.” It refers to when the king returned to his servants.

The BSB begins 19:23b with and because in 19:23c the king describes the result of putting his money on deposit. The NIV and NET say “so that” because this was also the purpose of putting his money on deposit. In some languages it may be more natural to change the order of phrases in this verse. See the General Comment on 19:23a–c for a suggestion.

Other ways to translate this part of the verse are:

and at my coming (RSV)

Then when I came back (NCV)

19:23c

I could have collected it with interest?’

I could have collected it with interest: The clause in this verse expresses a result of depositing the king’s money. But this result did not happen. The servant did not deposit the king’s money, so the king could not collect interest from the money. In some languages there are special ways to express the results of actions that did not happen. In English special verb forms are used such as “might” or could, as in the BSB.

English versions differ about where they end the rhetorical question that began in 19:23a. Many English versions express the result in this verse as a separate statement. For example:

Then when I came back, my money would have earned some interest. (NCV)

In some languages it may be helpful to begin this statement with an introductory clause. For example:

If you had done that, I could have collected the money with interest when I returned.

collected it with interest: The word interest refers to the extra money (“profits”) that a lender would have given the king for letting him use the money. It would have been good for the servant to put the money with a lender, who would have returned it with interest.

Other ways to translate collected it with interest are:

received it back with a profit/gain/increase

gotten it back again and also received some interest

received even more money back

General Comment on 19:23a–c

In some languages it may be more natural to change the order of clauses in this verse. For example:

23aThen why did you not put my money on deposit, 23cand I could have claimed it with interest 23bwhen I came back? (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?

(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king told him that in that case, he should have put his money in the bank so that he could have collected it with interest when he returned]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?

(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)

The king is not asking the servant to explain why he did not do this. Rather, he is using the question form to rebuke the servant. Alternate translation: [Even if I were like that, you had no reason not to put my money in the bank so that I could have collected it with interest when I returned!]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)

The king uses the word And to introduce the results of what he said in the previous sentence. Alternate translation: [Then] or [Even if I was like that]

Note 4 topic: translate-unknown

οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν & σὺν τόκῳ

not (Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)

A bank is an institution that accepts deposits of money and uses them to make loans. It pays an interest premium on the deposits and charges an interest premium on the loans. If your culture does not have banks, or if your culture does not allow interest payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: [did you not let someone borrow my money … with a share of the profits]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

μου τὸ ἀργύριον

(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)

The king is speaking of the money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: [my money]

σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα

(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)

Alternate translation: [I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned] or [I would have gained a profit from it]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56518
    1. for
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y33
    10. 56519
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 56520
    1. reason
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y33
    10. 56519
    1. you
    2. you
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ gave
    7. ˱you˲ gave
    8. -
    9. Y33
    10. 56523
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 56522
    1. gave
    2. you
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ gave
    7. ˱you˲ gave
    8. -
    9. Y33
    10. 56523
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56525
    1. silver
    2. silver
    3. 6940
    4. argurion
    5. N-····ANS
    6. silver
    7. silver
    8. -
    9. Y33
    10. 56526
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 56524
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 56528
    1. +the bank
    2. -
    3. 51320
    4. trapeza
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ bank
    7. ˓the˒ bank
    8. -
    9. Y33
    10. 56530
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y33
    10. 56531
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 56534
    1. I collected
    2. collect
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ collected
    7. ˱I˲ collected
    8. -
    9. Y33
    10. 56543
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 56539
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 56541
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 56536
    1. interest
    2. interest
    3. 51100
    4. tokos
    5. N-····DMS
    6. interest
    7. interest
    8. -
    9. Y33
    10. 56538

OET (OET-LV)And for_ why _reason you_ not _gave the silver of_me to the_bank, and_I having_come, I_collected wishfully it with interest?

OET (OET-RV)So why didn’t you take my silver to the bank? Then went I returned, at least I would have been able to collect some interest.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:23 ©