Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And for_ why _reason you_ not _gave the silver of_me to the_bank, and_I having_come, I_collected wishfully it with interest?
OET (OET-RV) So why didn’t you take my silver to the bank? Then went I returned, at least I would have been able to collect some interest.’
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
Why then did you not deposit my money in the bank,
Then why did you(sing) not at least put my money in the bank?
If you(sing) really believed that, you should have invested my money with the moneylenders.
Why then did you not deposit my money in the bank: This is a rhetorical question. It expresses a rebuke. The king was telling his servant what he should have done but did not do. Some ways to translate this rebuke are:
As a rhetorical question. For example:
…why didn’t you put my money in the bank? (GW)
As a statement or exclamation. For example:
You certainly should have put my money in the bank!
You should have deposited my money in the bank.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
then: The Greek word that the BSB translates as then introduces a logical conclusion. If the servant really believed what he said about the master, then he should have put his master’s money on deposit. Some other ways to express this logical connection in English are:
SoWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
If you really believed that
Well, then (GNT)
Express the connection in a natural way in your language.
deposit my money in the bank: The Greek phrase that the BSB translates as in the bank is literally “on the table.” It refers to a table where a man who loaned money worked. A person could come and put money on the lender’s table. The lender would promise to pay him interest. This interest was based on the amount of money that the lender received and how long he kept the money. After a lender received money, he loaned it to another person and demanded a higher interest fee.
Some other ways to translate this action are:
Use a specific term that describes the action. For example:
deposit my money with the moneylenders
Use a descriptive phrase. For example:
invest my money with someone whose work/business is lending money
loan my money to a person/business who will pay a fee to borrow it
Use a general term. For example:
put my money in the bank (GNT)
If you use a general term, it should imply that the king would get interest from the money.
and upon my return
If you(sing) had done that, when I came back
Then, when I returned to you(sing) from my journey,
and upon my return: The Greek phrase that the BSB translates as and upon my return is literally “and I having come.” It refers to when the king returned to his servants.
The BSB begins 19:23b with and because in 19:23c the king describes the result of putting his money on deposit. The NIV and NET say “so that” because this was also the purpose of putting his money on deposit. In some languages it may be more natural to change the order of phrases in this verse. See the General Comment on 19:23a–c for a suggestion.
Other ways to translate this part of the verse are:
and at my coming (RSV)
Then when I came back (NCV)
I could have collected it with interest?’
I would have received my money back with some gain/profit.’
I could have received all the money back with interest, but now I do not get that interest.’
I could have collected it with interest: The clause in this verse expresses a result of depositing the king’s money. But this result did not happen. The servant did not deposit the king’s money, so the king could not collect interest from the money. In some languages there are special ways to express the results of actions that did not happen. In English special verb forms are used such as “might” or could, as in the BSB.
English versions differ about where they end the rhetorical question that began in 19:23a. Many English versions express the result in this verse as a separate statement. For example:
Then when I came back, my money would have earned some interest. (NCV)
In some languages it may be helpful to begin this statement with an introductory clause. For example:
If you had done that, I could have collected the money with interest when I returned.
collected it with interest: The word interest refers to the extra money (“profits”) that a lender would have given the king for letting him use the money. It would have been good for the servant to put the money with a lender, who would have returned it with interest.
Other ways to translate collected it with interest are:
received it back with a profit/gain/increase
gotten it back again and also received some interest
received even more money back
In some languages it may be more natural to change the order of clauses in this verse. For example:
23aThen why did you not put my money on deposit, 23cand I could have claimed it with interest 23bwhen I came back? (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?
(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [The king told him that in that case, he should have put his money in the bank so that he could have collected it with interest when he returned]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?
(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)
The king is not asking the servant to explain why he did not do this. Rather, he is using the question form to rebuke the servant. Alternate translation: [Even if I were like that, you had no reason not to put my money in the bank so that I could have collected it with interest when I returned!]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)
The king uses the word And to introduce the results of what he said in the previous sentence. Alternate translation: [Then] or [Even if I was like that]
Note 4 topic: translate-unknown
οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν & σὺν τόκῳ
not (Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)
A bank is an institution that accepts deposits of money and uses them to make loans. It pays an interest premium on the deposits and charges an interest premium on the loans. If your culture does not have banks, or if your culture does not allow interest payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: [did you not let someone borrow my money … with a share of the profits]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
μου τὸ ἀργύριον
(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)
The king is speaking of the money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: [my money]
σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα
(Some words not found in SR-GNT: Καί διά τί οὐκ ἔδωκας μού τό ἀργύριον ἐπί τράπεζαν κἀγώ ἐλθών σύν τόκῳ ἄν αὐτό ἔπραξα)
Alternate translation: [I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned] or [I would have gained a profit from it]
OET (OET-LV) And for_ why _reason you_ not _gave the silver of_me to the_bank, and_I having_come, I_collected wishfully it with interest?
OET (OET-RV) So why didn’t you take my silver to the bank? Then went I returned, at least I would have been able to collect some interest.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.