Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 19:23

 LUKE 19:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. Y33
    12. 57024
    1. διὰ
    2. dia
    3. for reason
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 57025
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 57026
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57027
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57028
    1. ἔδωκάς
    2. didōmi
    3. you gave
    4. you
    5. 13250
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ gave
    8. ˱you˲ gave
    9. -
    10. 100%
    11. R57006
    12. 57029
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 57030
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 57031
    1. ἀργύριον
    2. argurion
    3. silver
    4. silver
    5. 6940
    6. N....ANS
    7. silver
    8. silver
    9. -
    10. 45%
    11. F57047
    12. 57032
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57033
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57034
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57035
    1. τράπεζαν
    2. trapeza
    3. +the bank
    4. -
    5. 51320
    6. N....AFS
    7. /the/ bank
    8. /the/ bank
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57036
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 57037
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57038
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57039
    1. ἐλθὼν
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57040
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57041
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57042
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57043
    1. τόκῳ
    2. tokos
    3. interest
    4. interest
    5. 51100
    6. N....DMS
    7. interest
    8. interest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57044
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57045
    1. ἔπραξα
    2. prassō
    3. -
    4. -
    5. 42380
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ collected
    8. ˱I˲ collected
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57046
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 44%
    11. R57032
    12. 57047
    1. ἀνέπραξα
    2. anaprassō
    3. -
    4. -
    5. 3795
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ collected_up
    8. ˱I˲ collected_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57048
    1. ἔπραξα
    2. prassō
    3. I collected
    4. collect
    5. 42380
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ collected
    8. ˱I˲ collected
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 57049

OET (OET-LV)And for_ why _reason you_ not _gave the silver of_me to the_bank, and_I having_come, I_collected wishfully it with interest?

OET (OET-RV)So why didn’t you take my silver to the bank? Then went I returned, at least I would have been able to collect some interest.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?

and for_reason why not ˱you˲_gave ˱of˲_me the silver to /the/_bank and_I /having/_come with interest ¬wishfully it ˱I˲_collected

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that in that case, he should have put his money in the bank so that he could have collected it with interest when he returned”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?

and for_reason why not ˱you˲_gave ˱of˲_me the silver to /the/_bank and_I /having/_come with interest ¬wishfully it ˱I˲_collected

The king is not asking the servant to explain why he did not do this. Rather, he is using the question form to rebuke the servant. Alternate translation: “Even if I were like that, you had no reason not to put my money in the bank so that I could have collected it with interest when I returned!”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

The king uses the word And to introduce the results of what he said in the previous sentence. Alternate translation: “Then” or “Even if I was like that”

Note 4 topic: translate-unknown

οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν & σὺν τόκῳ

not ˱you˲_gave ˱of˲_me the silver to /the/_bank & with interest

A bank is an institution that accepts deposits of money and uses them to make loans. It pays an interest premium on the deposits and charges an interest premium on the loans. If your culture does not have banks, or if your culture does not allow interest payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: “did you not let someone borrow my money … with a share of the profits”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

μου τὸ ἀργύριον

˱of˲_me the silver

The king is speaking of the money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: “my money”

σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα

with interest ¬wishfully it ˱I˲_collected

Alternate translation: “I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned” or “I would have gained a profit from it”

TSN Tyndale Study Notes:

19:23 deposit my money in the bank: Literally put the money on the table, which means to give it to moneylenders who would loan it out at interest.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. Y33
    12. 57024
    1. for
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 57025
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 57026
    1. reason
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 57025
    1. you
    2. you
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ gave
    7. ˱you˲ gave
    8. -
    9. 100%
    10. R57006
    11. 57029
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57028
    1. gave
    2. you
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ gave
    7. ˱you˲ gave
    8. -
    9. 100%
    10. R57006
    11. 57029
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 57031
    1. silver
    2. silver
    3. 6940
    4. argurion
    5. N-....ANS
    6. silver
    7. silver
    8. -
    9. 45%
    10. F57047
    11. 57032
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 57030
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57034
    1. +the bank
    2. -
    3. 51320
    4. trapeza
    5. N-....AFS
    6. /the/ bank
    7. /the/ bank
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57036
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 57037
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57040
    1. I collected
    2. collect
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ collected
    7. ˱I˲ collected
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 57049
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57045
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 44%
    10. R57032
    11. 57047
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57042
    1. interest
    2. interest
    3. 51100
    4. tokos
    5. N-....DMS
    6. interest
    7. interest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57044

OET (OET-LV)And for_ why _reason you_ not _gave the silver of_me to the_bank, and_I having_come, I_collected wishfully it with interest?

OET (OET-RV)So why didn’t you take my silver to the bank? Then went I returned, at least I would have been able to collect some interest.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 19:23 ©