Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And as he_came to the place, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_looked_up, said to him:
Zakⱪaios, having_hurried come_down, because/for today it_is_fitting me to_remain in the house of_you.
OET (OET-RV) However, as Yeshua came to that place, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry up and get down because I think it would be good to stay at your place.”
In the preceding section Jesus was approaching Jericho. In this section he entered Jericho and met a tax collector named Zacchaeus.
The Jews thought that the tax collectors were more sinful than other people. Most tax collectors cheated their own Jewish people by charging them more money than they actually owed. The tax collectors also worked with government officials who were not Jews, so the Jews assumed that tax collectors were often ritually unclean. While they were ritually unclean, they were not able to enter the temple or synagogue to worship God publicly. If another Jew entered a tax collector’s house or ate with him while he was unclean, that Jew also would become unclean.
The city of Jericho, where Zacchaeus worked, was a busy trading center. People were required to pay taxes on things that they sold. A chief tax collector like Zacchaeus could easily become rich through collecting taxes there.Keener (p. 240) says: “Being a border city, Jericho had a customs station. Because it was also one of the wealthiest cities of Palestine, in the most fertile part of Judea and boasting a Herodian palace, other tax income would also be extensive. The ‘chief’ tax gatherer would be the one who contracted for sales and customs taxes and hired collectors under him. Given this role, Zacchaeus could have become rich without cheating; but it seems that he had cheated anyway (19:8).” However, it was often difficult for people to pay these taxes, and high taxes caused many of them to remain poor. That may have been a reason why Zacchaeus promised Jesus that he would give half of his possessions to poor people (19:8).
You may want to include footnotes in your translation to help readers understand this background information. Suggested footnotes are given at 19:2b, Paragraph 19:5–7, and 19:7b.
Jesus was a Jew, but he went to Zacchaeus’ house and ate a meal with him. During that time, Zacchaeus repented of his sins and received salvation.
Other examples of headings for this section are:
Jesus and Zacchaeus (GNT)
Jesus went to Zacchaeus’ house
Jesus ate with Zacchaeus the tax collector
Only the Gospel of Luke tells about this event. The other gospels do not mention it.
In Jewish culture, a person usually would not eat or stay in someone’s house if that person did not invite him. But Jesus invited himself to be the guest of Zacchaeus. Jesus showed that he was willing to enter the house of a tax collector even if it meant that he would be considered ritually unclean.
If you are using footnotes to give background information, you might want to use one here. For example:
In Jewish culture it was not customary for a person to invite himself to eat at another person’s house. Jesus did that to help Zacchaeus. Zacchaeus knew that most religious leaders would not enter a tax collector’s house, so Zacchaeus might not feel that he should invite Jesus.
For more background information about tax collectors, see the introduction to Section 19:1–10.
When Jesus came to that place,
¶ When Jesus arrived at the place/tree,
¶ Then Jesus came to the tree,
When Jesus came to that place: The Greek word that the BSB translates as that place refers to the location of the tree into which Zacchaeus had climbed. As he was walking along, Jesus stopped near that tree. In some languages it may be natural to refer to the tree specifically. For example:
When Jesus came to the tree (GW)
In other languages it may not be necessary to refer specifically to the place. For example:
When Jesus came by (NLT)
He looked up and said,
he looked up at Zacchaeus and said to him,
and he looked up and saw Zacchaeus. Jesus said to him,
He looked up and said: Here the phrase He looked up indicates that Jesus looked up into the tree at Zacchaeus. Then Jesus spoke to him. Some other ways to translate this part of the verse are:
he looked up at Zacchaeus and called him by name (NLT)
he/Jesus looked up and saw him/Zacchaeus. Then Jesus said
“Zacchaeus, hurry down,
“Come(sing) down right now, Zacchaeus.
“Zacchaeus, quickly come/climb(sing) down from the tree,
Zacchaeus: Jesus called Zacchaeus by name and showed him that he knew about him. Jesus was speaking in a friendly way. He was not angry at Zacchaeus for climbing the tree.
In some languages people do not call other adults by their names. If that is true in your language, you may want to use a term of respect with his name. For example:
Elder/Brother Zacchaeus
In such languages it may also be helpful to include a footnote. For example:
In that culture it was the custom to call people by their names to show friendliness.
hurry down: The Greek command that the BSB translates as hurry down is more literally, “hurrying, come down.” Some other ways to translate it are:
come down immediately (NIV)
Quick, come down! (NLT)
for I must stay at your house today.”
Today I must stay/lodge at your(sing) house.”
because I have to be your(sing) guest today/tonight.”
for: In the Greek text, 19:5d begins with a conjunction that the BSB translates as for. It introduces the reason or explanation for 19:5c. Some English versions have “because” here. Jesus called Zacchaeus to come down out of the tree because he intended to stay at his house that night. Connect 19:5c and 19:5d in a way that is natural in your language.
I must stay at your house today: The Greek clause that the BSB translates as I must stay at your house today is more literally “today it is necessary that I stay at your house.” This clause implies that it was necessary because it was God’s will. God had decided that Jesus must do that.2:49; 4:43; 13:16; et al.
Some other ways to translate the clause are:
It is necessary for me to stay at your house today
I am to stay at your house today (NJB)
It is God’s will that I stay at your house today
In the Greek text this clause begins with the word today. For example:
today I must stay at your house (NASB)
In this section it probably implies a connection with what Jesus said in 19:9a: “Today salvation has come to this house.”Luke often used the word “today” in statements that have theological significance, for example: 2:11 “Today…a Savior has been born to you,” 4:21 “Today this Scripture is fulfilled in your hearing,” and 23:43 “today you will be with Me in Paradise.” This is similar to Paul’s statement “now is the day of salvation” (2 Corinthians 6:2—though σήμερον is not used there) and the writer of Hebrews’ use of the word in Hebrews 3:7–15 and 4:6–11.
stay at your house today: The Greek phrase that the BSB translates as stay at your house today implies that Jesus would remain at Zacchaeus’ house for the rest of the day. It probably implies that he would also spend the night there.Marshall (p. 697) says of the Greek word used here: “ménō is the usual word for staying at a person’s house (John. 1:38f.), equivalent here to katalúō, ‘to stay a night’ (19:7).” Use an appropriate expression in your language. Here is another way to translate this:
be a guest in your home today (NLT)
In some languages it may be more natural to change the order of the clauses in this verse. For example:
5cZacchaeus, 5dtoday I must stay at your house, 5cso hurry down.
ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον
as ˱he˲_came (Some words not found in SR-GNT: Καί ὡς ἦλθεν ἐπί τόν τόπον ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρός αὐτόν Ζακχαῖε σπεύσας κατάβηθι σήμερον γάρ ἐν τῷ οἴκῳ σοῦ δεῖ μέ μεῖναι)
Alternate translation: [when Jesus got to that tree] or [when Jesus reached the place where Zacchaeus was]
19:5 Zacchaeus! . . . I must be a guest: Jesus knew Zacchaeus’ name and invited himself to Zacchaeus’ home, emphasizing his divine authority and that this appointment was made by God.
OET (OET-LV) And as he_came to the place, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_looked_up, said to him:
Zakⱪaios, having_hurried come_down, because/for today it_is_fitting me to_remain in the house of_you.
OET (OET-RV) However, as Yeshua came to that place, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry up and get down because I think it would be good to stay at your place.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.