Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47
OET (OET-LV) Because days will_be_coming on you, and the enemies of_you will_be_throwing_around a_palisade to_you, and they_will_be_surrounding you and they_will_be_pressing you on_every_side,
OET (OET-RV) because in the future, your enemies will surround you and build a palisade around you and attack you from every side.
As Jesus approached Jerusalem in this section, his many disciples were very excited. He came riding on a donkey. This fulfilled the prophecy in Zechariah 9:9 that he would come as a gentle, humble king. The crowd of disciples praised him in a way that showed that they were welcoming him as their king (19:38). They believed that he was the Messiah whom the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
People of Jerusalem greeted Jesus as king
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11, Mark 11:1–11, and John 12:12–19.
These verses describe a siege, where an army surrounds a city that has walls around it. When the army surrounds the city, the people cannot go out of it, and no one can go in to help them. Jesus predicted that this would happen to Jerusalem in the future, and it did happen. In A.D. 70 the Roman army surrounded Jerusalem and killed many people there.
For the days will come upon you
After this, a time of trouble will come to/against you(sing).
This is terrible because in the future tragic things are going to happen to you(plur):
For: In Greek, this verse begins with a conjunction that the BSB translates as For. It connects 19:43–44 to 19:42a. Verse 43 describes the things that would happen to Jerusalem, and those things are the reason why Jesus wept in 19:41b. Many English versions do not have a conjunction here.
In many languages, a simple conjunction such as “for” or “because” may not make the connection clear. If this is true in your language, you may need to make the connection more explicit. You may be able to repeat words or phrases that you used in 19:42a. For example:
It is tragic that you did not know, because the days will come
I wish that you had known, because the days will come
the days will come upon you: Here Jesus introduced what would happen to Jerusalem in the future. Other ways to translate it are:
In the future
Before long (NLT)
At a future time this is what will happen to you(sing):
The phrase upon you implies that the future events will be bad or difficult. In some languages it may be natural to make this explicit here. For example:
You will soon endure a time when…
when your enemies will barricade you
At that time, your(sing) enemies will build a wall around you(sing),
Your(plur) enemies will build a barricade around you(plur).
when your enemies will barricade you: The Greek word that the BSB translates as barricade refers here to some type of wall or barrier. Such a wall was usually built on a large ridge or mound of dirt and stones. Sometimes it had stakes with sharp points on top of it.
In this context Jesus indicated that enemies would build a large wall/barrier around the city of Jerusalem so that no one could leave or enter the city without their permission. Then they would attack the city from behind the wall.In the historical realization of this prophecy, the Romans first built four embankments made of earth and timber from which they attacked the city walls. After these proved vulnerable to burning by the Jews, the Romans constructed a wall of stone around the city that measured 39 furlongs (about 7 kilometers).
In your translation it may be helpful to describe the wall according to its purpose. For example:
build a wall/barricade around you to put you under siege
build a wall/barrier to trap you in your city and from which to attack you
build a wall to surround you and close you in on every side (GW)
and surround you
camp around you(sing) in a circle,
They will completely surround you(plur) so that no one can go in and out of your(plur) city.
surround you: The idea of encircling or surrounding the city implies that the city would be put under siege. The surrounding army would not let anyone leave or enter the city. This would prevent the city from getting supplies of food and weapons. If you have not already made the idea of a siege explicit, you could do it here:
will encircle/surround you to put you under siege
will surround you so that you cannot go out
Because the idea of encircling is implicit in the idea of a siege, it is also possible to simply say:
to blockade/trap you
to put you under siege
and hem you in on every side.
and press in on you(sing) from every direction.
They will move in closer and closer and attack you(plur) from all sides.
hem you in on every side: The Greek phrase that the BSB translates as hem you in on every side indicates that the army that surrounded the city will keep moving toward it from every direction. They will press the attack against the city from all sides. Some ways to translate this could be:
press in on you from all sides
press the attack in upon you from every side
attack you from every direction
Jesus stated three actions in 19:43b–d that together describe a siege:
build a wall around you;
encircle you;
hem you in on every side.
As you translate, consider all three of these actions together, since the meanings are similar. For example, the idea of encircling or surrounding the city (b) is implied in (a) and (c). It is recommended that you make the idea of a siege explicit somewhere in your translation of these three phrases. You may also change the order of the phrases if that would be more natural in your language. Some ways to translate it are:
Your enemies will build a wall around/against you. They will surround you so no one can go in or out of your city. Then they will press in on you from all sides.
Your enemies will encircle/surround you and build a wall around you to put you under siege. They will attack you from every side.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπί σέ καί περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σοῦ χάρακα σοί καί περικυκλώσουσιν σέ καί συνέξουσιν σέ πάντοθεν)
Jesus uses the word For to introduce the reason why he wishes the people of Jerusalem had known “the things toward peace,” as he said in the previous verse. Because they have not known them, their city will be surrounded by armies and destroyed. Alternate translation: [I wish you had known those things because]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ
˓will_be˒_coming days (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπί σέ καί περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σοῦ χάρακα σοί καί περικυκλώσουσιν σέ καί συνέξουσιν σέ πάντοθεν)
This is an idiom that indicates that the people of Jerusalem will experience difficult times. If your language do not say that a particular time will come, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [you are going to experience difficult times]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἡμέραι
days
Jesus is using the term days to refer to specific times. Alternate translation: [times]
Note 4 topic: figures-of-speech / you
σὲ & σου & σοι & σε & σε
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπί σέ καί περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σοῦ χάρακα σοί καί περικυκλώσουσιν σέ καί συνέξουσιν σέ πάντοθεν)
The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you could use the plural forms of you and your.
Note 5 topic: translate-unknown
χάρακά
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπί σέ καί περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σοῦ χάρακα σοί καί περικυκλώσουσιν σέ καί συνέξουσιν σέ πάντοθεν)
The term barricade refers to a wooden wall with pointed stakes at the top that the enemies would make to keep people from getting out of the city. Your language may have a term for an enclosure like this. If not, you could use a general expression. Alternate translation: [a palisade] or [a fence]
19:43-44 Jesus foretold the siege and destruction of Jerusalem by the Romans in AD 70. The Jewish historian Josephus describes the horrific suffering of the inhabitants of Jerusalem during the Roman siege (War 5.1.1–7.1.1).
• will not leave a single stone in place: This is an image of total devastation.
OET (OET-LV) Because days will_be_coming on you, and the enemies of_you will_be_throwing_around a_palisade to_you, and they_will_be_surrounding you and they_will_be_pressing you on_every_side,
OET (OET-RV) because in the future, your enemies will surround you and build a palisade around you and attack you from every side.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.