Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 19:43

 LUKE 19:43 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 57426
    1. ἥξουσιν
    2. ēkō
    3. will be coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ coming
    8. /will_be/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57427
    1. ἡμέραι
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....NFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57428
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57429
    1. βαλοῦσιν
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ bringing
    8. /will_be/ bringing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57430
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 57431
    1. σὲ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 39%
    11. R57395
    12. 57432
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 57433
    1. παρεμβαλοῦσιν
    2. paremballō
    3. -
    4. -
    5. 39245
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ encamping
    8. /will_be/ encamping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57434
    1. περιβαλοῦσιν
    2. periballō
    3. will be throwing around
    4. around
    5. 40160
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ throwing_around
    8. /will_be/ throwing_around
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 57435
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57436
    1. ἐχθροί
    2. eχthros
    3. enemies
    4. enemies
    5. 21900
    6. S....NMP
    7. enemies
    8. enemies
    9. -
    10. 100%
    11. F57442; F57446; F57450; F57460
    12. 57437
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R57395
    12. 57438
    1. χάρακά
    2. χarax
    3. +a palisade
    4. palisade
    5. 54820
    6. N....AMS
    7. /a/ palisade
    8. /a/ palisade
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57439
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 92%
    11. R57395
    12. 57440
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57441
    1. περικυκλώσουσίν
    2. perikukloō
    3. they will be surrounding
    4. surround
    5. 40330
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ surrounding
    8. ˱they˲ /will_be/ surrounding
    9. -
    10. 92%
    11. R57437
    12. 57442
    1. περικύκλωσιν
    2. perikukloō
    3. -
    4. -
    5. 40330
    6. VSPA3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ surrounding
    8. ˱they˲ /may_be/ surrounding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57443
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 82%
    11. R57395; R57395
    12. 57444
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 57445
    1. συνέξουσίν
    2. suneχō
    3. they will be pressing
    4. -
    5. 49120
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ pressing
    8. ˱they˲ /will_be/ pressing
    9. -
    10. 52%
    11. R57437
    12. 57446
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 52%
    11. -
    12. 57447
    1. πάντοθεν
    2. pantothen
    3. on every side
    4. every
    5. 38400
    6. D.......
    7. on_every_side
    8. on_every_side
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57448

OET (OET-LV)Because days will_be_coming on you, and the enemies of_you will_be_throwing_around a_palisade to_you, and they_will_be_surrounding you and they_will_be_pressing you on_every_side,

OET (OET-RV)because in the future, your enemies will surround you and build a palisade around you and attack you from every side.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Jesus uses the word For to introduce the reason why he wishes the people of Jerusalem had known “the things toward peace,” as he said in the previous verse. Because they have not known them, their city will be surrounded by armies and destroyed. Alternate translation: [I wish you had known those things because]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ

/will_be/_coming days on you

This is an idiom that indicates that the people of Jerusalem will experience difficult times. If your language do not say that a particular time will come, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [you are going to experience difficult times]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἡμέραι

days

Jesus is using the term days to refer to specific times. Alternate translation: [times]

Note 4 topic: figures-of-speech / you

σὲ & σου & σοι & σε & σε

you & ˱of˲_you & ˱to˲_you & you & you

The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in 19:42, you could use the plural forms of you and your.

Note 5 topic: translate-unknown

χάρακά

/a/_palisade

The term barricade refers to a wooden wall with pointed stakes at the top that the enemies would make to keep people from getting out of the city. Your language may have a term for an enclosure like this. If not, you could use a general expression. Alternate translation: [a palisade] or [a fence]

TSN Tyndale Study Notes:

19:43-44 Jesus foretold the siege and destruction of Jerusalem by the Romans in AD 70. The Jewish historian Josephus describes the horrific suffering of the inhabitants of Jerusalem during the Roman siege (War 5.1.1–7.1.1).
• will not leave a single stone in place: This is an image of total devastation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 57426
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....NFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57428
    1. will be coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IFA3..P
    6. /will_be/ coming
    7. /will_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57427
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 57431
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 39%
    10. R57395
    11. 57432
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 57433
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57436
    1. enemies
    2. enemies
    3. 21900
    4. eχthros
    5. S-....NMP
    6. enemies
    7. enemies
    8. -
    9. 100%
    10. F57442; F57446; F57450; F57460
    11. 57437
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R57395
    11. 57438
    1. will be throwing around
    2. around
    3. 40160
    4. periballō
    5. V-IFA3..P
    6. /will_be/ throwing_around
    7. /will_be/ throwing_around
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 57435
    1. +a palisade
    2. palisade
    3. 54820
    4. χarax
    5. N-....AMS
    6. /a/ palisade
    7. /a/ palisade
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57439
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 92%
    10. R57395
    11. 57440
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57441
    1. they will be surrounding
    2. surround
    3. 40330
    4. perikukloō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ surrounding
    7. ˱they˲ /will_be/ surrounding
    8. -
    9. 92%
    10. R57437
    11. 57442
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 82%
    10. R57395; R57395
    11. 57444
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 57445
    1. they will be pressing
    2. -
    3. 49120
    4. suneχō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ pressing
    7. ˱they˲ /will_be/ pressing
    8. -
    9. 52%
    10. R57437
    11. 57446
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 57447
    1. on every side
    2. every
    3. 38400
    4. pantothen
    5. D-.......
    6. on_every_side
    7. on_every_side
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57448

OET (OET-LV)Because days will_be_coming on you, and the enemies of_you will_be_throwing_around a_palisade to_you, and they_will_be_surrounding you and they_will_be_pressing you on_every_side,

OET (OET-RV)because in the future, your enemies will surround you and build a palisade around you and attack you from every side.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 19:43 ©