Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47

OET interlinear LUKE 19:43

 LUKE 19:43 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 56910
    1. ἥξουσιν
    2. ēkō
    3. will be coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ coming
    8. ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 56911
    1. ἡμέραι
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N····NFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y33
    11. 56912
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 56913
    1. βαλοῦσιν
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ bringing
    8. ˓will_be˒ bringing
    9. -
    10. -
    11. 56914
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 56915
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 56916
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 56917
    1. παρεμβαλοῦσιν
    2. paremballō
    3. -
    4. -
    5. 39245
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ encamping
    8. ˓will_be˒ encamping
    9. -
    10. -
    11. 56918
    1. περιβαλοῦσιν
    2. periballō
    3. will be throwing around
    4. around
    5. 40160
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ throwing_around
    8. ˓will_be˒ throwing_around
    9. -
    10. Y33
    11. 56919
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 56920
    1. ἐχθροί
    2. eχthros
    3. enemies
    4. enemies
    5. 21900
    6. S····NMP
    7. enemies
    8. enemies
    9. -
    10. Y33; F56944
    11. 56921
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 56922
    1. χάρακα
    2. χarax
    3. +a palisade
    4. palisade
    5. 54820
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ palisade
    8. ˓a˒ palisade
    9. -
    10. Y33
    11. 56923
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 56924
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 56925
    1. περικυκλώσουσιν
    2. perikukloō
    3. they will be surrounding
    4. surround
    5. 40330
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ surrounding
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ surrounding
    9. -
    10. Y33
    11. 56926
    1. περικύκλωσιν
    2. perikukloō
    3. -
    4. -
    5. 40330
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ surrounding
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ surrounding
    9. -
    10. -
    11. 56927
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 56928
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 56929
    1. συνέξουσιν
    2. suneχō
    3. they will be pressing
    4. -
    5. 49120
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ pressing
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ pressing
    9. -
    10. Y33
    11. 56930
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 56931
    1. πάντοθεν
    2. pantothen
    3. on every side
    4. every
    5. 38400
    6. D·······
    7. on_every_side
    8. on_every_side
    9. -
    10. Y33
    11. 56932

OET (OET-LV)Because days will_be_coming on you, and the enemies of_you will_be_throwing_around a_palisade to_you, and they_will_be_surrounding you and they_will_be_pressing you on_every_side,

OET (OET-RV)because in the future, your enemies will surround you and build a palisade around you and attack you from every side.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπί σέ καί περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σοῦ χάρακα σοί καί περικυκλώσουσιν σέ καί συνέξουσιν σέ πάντοθεν)

Jesus uses the word For to introduce the reason why he wishes the people of Jerusalem had known “the things toward peace,” as he said in the previous verse. Because they have not known them, their city will be surrounded by armies and destroyed. Alternate translation: [I wish you had known those things because]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ

˓will_be˒_coming days (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπί σέ καί περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σοῦ χάρακα σοί καί περικυκλώσουσιν σέ καί συνέξουσιν σέ πάντοθεν)

This is an idiom that indicates that the people of Jerusalem will experience difficult times. If your language do not say that a particular time will come, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [you are going to experience difficult times]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἡμέραι

days

Jesus is using the term days to refer to specific times. Alternate translation: [times]

Note 4 topic: figures-of-speech / you

σὲ & σου & σοι & σε & σε

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπί σέ καί περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σοῦ χάρακα σοί καί περικυκλώσουσιν σέ καί συνέξουσιν σέ πάντοθεν)

The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you could use the plural forms of you and your.

Note 5 topic: translate-unknown

χάρακά

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπί σέ καί περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σοῦ χάρακα σοί καί περικυκλώσουσιν σέ καί συνέξουσιν σέ πάντοθεν)

The term barricade refers to a wooden wall with pointed stakes at the top that the enemies would make to keep people from getting out of the city. Your language may have a term for an enclosure like this. If not, you could use a general expression. Alternate translation: [a palisade] or [a fence]

TSN Tyndale Study Notes:

19:43-44 Jesus foretold the siege and destruction of Jerusalem by the Romans in AD 70. The Jewish historian Josephus describes the horrific suffering of the inhabitants of Jerusalem during the Roman siege (War 5.1.1–7.1.1).
• will not leave a single stone in place: This is an image of total devastation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 56910
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····NFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y33
    10. 56912
    1. will be coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ coming
    7. ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 56911
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 56915
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 56916
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 56917
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56920
    1. enemies
    2. enemies
    3. 21900
    4. eχthros
    5. S-····NMP
    6. enemies
    7. enemies
    8. -
    9. Y33; F56944
    10. 56921
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 56922
    1. will be throwing around
    2. around
    3. 40160
    4. periballō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ throwing_around
    7. ˓will_be˒ throwing_around
    8. -
    9. Y33
    10. 56919
    1. +a palisade
    2. palisade
    3. 54820
    4. χarax
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ palisade
    7. ˓a˒ palisade
    8. -
    9. Y33
    10. 56923
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 56924
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 56925
    1. they will be surrounding
    2. surround
    3. 40330
    4. perikukloō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ surrounding
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ surrounding
    8. -
    9. Y33
    10. 56926
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 56928
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 56929
    1. they will be pressing
    2. -
    3. 49120
    4. suneχō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ pressing
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ pressing
    8. -
    9. Y33
    10. 56930
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 56931
    1. on every side
    2. every
    3. 38400
    4. pantothen
    5. D-·······
    6. on_every_side
    7. on_every_side
    8. -
    9. Y33
    10. 56932

OET (OET-LV)Because days will_be_coming on you, and the enemies of_you will_be_throwing_around a_palisade to_you, and they_will_be_surrounding you and they_will_be_pressing you on_every_side,

OET (OET-RV)because in the future, your enemies will surround you and build a palisade around you and attack you from every side.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:43 ©