Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And they_led it to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and having_throw_on the clothes of_them on the colt, the they_mounted_ Yaʸsous _on_it.
OET (OET-RV) So they led it back to Yeshua, and after throwing some of their clothes over it, they mounted him on it.
As Jesus approached Jerusalem in this section, his many disciples were very excited. He came riding on a donkey. This fulfilled the prophecy in Zechariah 9:9 that he would come as a gentle, humble king. The crowd of disciples praised him in a way that showed that they were welcoming him as their king (19:38). They believed that he was the Messiah whom the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
People of Jerusalem greeted Jesus as king
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11, Mark 11:1–11, and John 12:12–19.
Then they led the colt to Jesus,
¶ So the two disciples took the donkey to Jesus.
¶ Then they(dual) led the donkey to Jesus
threw their cloaks over it,
They put their coats on the donkey,
and spread their coats over the donkey’s back for Jesus to sit on.
Then: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. The BSB and some other versions (CEV, NET, NRSV) translate it as Then in order to show that it introduces what the disciples did next. The NCV and REB say “So” to indicate that they did this as a result of the permission they received. Some other versions, such as the NIV and GW, do not translate this conjunction. Connect 19:35a to 19:34 in a way that is natural in your language.
they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it: The words they and their refer to the two disciples who went to find the colt. The Greek says literally “they brought it…and throwing…on the colt.” The pronoun it refers to the colt. In some languages it may be clearer to refer to say the colt in the first clause and to use the pronoun in the second clause, as the BSB does. For example:
They brought the colt to Jesus, threw their cloaks on it
threw their cloaks over it: Here the word threw indicates that they “placed” or “arranged” their cloaks on the young donkey’s back. Here is another way to translate this:
They put some of their clothes on its back (CEV)
cloaks: The Greek word that the BSB translates as cloaks describes the robe-like garment worn by Jewish men. It was worn over their other clothing. The men could remove it and still be fully clothed. The disciples put the cloaks on the donkey’s back so that it would be more comfortable for Jesus to sit on.
If men in your culture do not wear a second outer garment, you can translate this in a general way. For example:
outer clothing
garments
coats
See how you translated this word in 6:29 and 8:44. Be careful that your translation does not imply that the men were naked after they put their cloaks on the donkey.
and put Jesus on it.
and helped Jesus get onto it.
Then they caused him to get on it and start to ride.
and put Jesus on it: The phrase put Jesus on it indicates that the disciples caused or helped Jesus to get onto the donkey. The phrase probably does not indicate that the disciples lifted Jesus and put him on the donkey. They probably helped Jesus to get onto the donkey as a way of honoring him. They may also have wanted to help control the donkey, since no one had ridden it before. Here is another way to translate this:
and helped Jesus get on (GNT)
Note 1 topic: translate-symaction
ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον
˓having˒_cast_on ˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤγαγον αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν καί ἐπιρίψαντες αὐτῶν τά ἱμάτια ἐπί τόν πῶλον ἐπεβίβασαν τόν Ἰησοῦν)
The disciples did this to show that the person riding the colt was special and important. In this culture, animals that important people rode were draped with rich fabrics. Alternate translation: [draping the colt with their cloaks as a sign of honor]
Note 2 topic: translate-unknown
τὰ ἱμάτια
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤγαγον αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν καί ἐπιρίψαντες αὐτῶν τά ἱμάτια ἐπί τόν πῶλον ἐπεβίβασαν τόν Ἰησοῦν)
The word cloaks refers to outer garments. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: [coats] or [outer garments]
ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν
˱they˲_mounted_‹on_it› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤγαγον αὐτόν πρός τόν Ἰησοῦν καί ἐπιρίψαντες αὐτῶν τά ἱμάτια ἐπί τόν πῶλον ἐπεβίβασαν τόν Ἰησοῦν)
Alternate translation: [helped Jesus get up onto the colt so he could ride it]
19:28-40 Jesus’ triumphant entry into Jerusalem fulfilled Zech 9:9-10 and symbolically announced that he was the Messiah, the King of Israel.
OET (OET-LV) And they_led it to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and having_throw_on the clothes of_them on the colt, the they_mounted_ Yaʸsous _on_it.
OET (OET-RV) So they led it back to Yeshua, and after throwing some of their clothes over it, they mounted him on it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.