Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:13

 LUKE 19:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καλέσας
    2. kaleō
    3. having called
    4. called
    5. 25640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ called
    8. ˓having˒ called
    9. -
    10. Y33
    11. 56317
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56318
    1. δέκα
    2. deka
    3. ten
    4. -
    5. 11760
    6. E····AMP
    7. ten
    8. ten
    9. -
    10. Y33
    11. 56319
    1. δούλους
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····AMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y33; F56324; F56330; F56373
    11. 56320
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 56321
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. of himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. Y33
    11. 56322
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. he gave
    4. gave
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ gave
    8. ˱he˲ gave
    9. -
    10. Y33
    11. 56323
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R56320
    11. 56324
    1. δέκα
    2. deka
    3. ten
    4. -
    5. 11760
    6. E····AFP
    7. ten
    8. ten
    9. -
    10. Y33
    11. 56325
    1. μνᾶς
    2. mna
    3. mnas of silver
    4. silver
    5. 34140
    6. N····AFP
    7. mnas\add _of_silver\add*
    8. minas
    9. -
    10. Y33
    11. 56326
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 56327
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. told
    8. told
    9. -
    10. Y33
    11. 56328
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 56329
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R56320
    11. 56330
    1. Πραγματεύσασθαι
    2. pragmateuomai
    3. To do business
    4. -
    5. 42310
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ do_business
    8. ˓to˒ do_business
    9. D
    10. Y33
    11. 56331
    1. πραγματεύσασθε
    2. pragmateuomai
    3. -
    4. -
    5. 42310
    6. VMAM2··P
    7. do_business
    8. do_business
    9. -
    10. -
    11. 56332
    1. Πραγματεύεσθαι
    2. pragmateuomai
    3. -
    4. -
    5. 42310
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ doing_business
    8. ˓to_be˒ doing_business
    9. D
    10. -
    11. 56333
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. -
    11. 56334
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 56335
    1. hos
    2. the time
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y33
    10. 56336
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. I am coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. ˱I˲ ˓am˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 56337

OET (OET-LV)And having_called ten slaves of_himself, he_gave ten mnas_of_silver to_them, and told to them:
To_do_business at the time I_am_coming.

OET (OET-RV)So he called his ten slaves and gave them ten silver coins and told them to put them to work until he got back.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–27: Jesus told a parable about a king and his ten servants

Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.

There are two main ideas that Jesus taught through this parable:

  1. Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.

  2. While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.

Other examples of headings for this section are:

The Parable of the Gold Coins (GNT)

Jesus told a parable about ten servants

A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.

19:13a

Beforehand, he called ten of his servants

Beforehand: This verse tells what the nobleman did to prepare for his trip. It begins with a conjunction that the BSB translates as Beforehand. Some other versions say similarly:

Before he left (GNT)

But before leaving (CEV)

In some languages it may be more natural to introduce the verse in a different way. The NIV translates the conjunction as “So” to indicate that the nobleman did the things in this verse in preparation for his trip. Some English versions do not use an introductory word or phrase here. Do what is natural in your language for this context.

he called: The phrase he called indicates that the nobleman summoned the servants to come to him. He may have sent another servant to call them.

ten of his servants: The phrase ten of his servants implies that the nobleman had more than ten servants. The ten servants mentioned were probably leaders among the other servants. They probably understood business matters and how to manage money.

servants: The Greek word that the BSB translates as servants is literally “slaves.” It refers to men who served and obeyed a master without pay. This word also occurred in 15:22.

19:13b

and gave them ten minas.

and gave them ten minas: In this parable, the phrase and gave them ten minas indicates that the nobleman gave minas (money) to the servants to manage. The nobleman wanted the ten servants to use the money to make more money for him. The money did not to belong to the servants. It still belonged to the nobleman. One way to translate this is:

entrusted them with ten minas to manage

In some languages there may be an idiom to describe this. For example:

put ten minas into their hands/care

The nobleman gave the servants ten minas in all. Later verses imply that he gave each servant one mina. In some languages it may be helpful to indicate what each servant received. For example:

and gave a coin to each servant (NCV)

ten minas: The term minas describes a type of Greek coin.In the NT the words “mina” and minas appear only in this parable. It was worth about as much as a worker was paid for working one hundred days. So ten minas equaled what a worker was paid for working about three years.

The exact value of the money is not important, but a “mina” was valuable. It was enough money for the servants to invest or trade to make more money. The GNT indicates this by describing the coin as made of gold.

When you translate, you can either mention the total amount of ten minas or the amount that each servant received (one mina). Some ways to translate the amount are:

You may want to include a footnote in your translation to give more information. For example:

A mina was an amount of money that was worth the wages that a person was paid for working one hundred days. A person would have to work about three years to be paid ten minas.

19:13c

‘Conduct business with this

Conduct business with this: The Greek word that the BSB translates as Conduct business with this refers here to doing business/trade. The nobleman told his servants to use or invest his money in ways that would earn more money for him. He allowed each of them to decide how to do that. Some ways to translate this are:

Put this money to work (NIV)

Use this to earn more money (CEV)

Invest this for me (NLT)

he said: The BSB has put the phrase he said at the end of the quotation. In Greek, it comes before the quotation. Place it where it is natural in your language.

19:13d

until I return,’ he said.

until I return: The Greek phrase that the BSB translates as until I return implies that when the nobleman returned, the servants would stop using his money. They would give him the money itself and the profit that they had made with his money.

After the nobleman said that to his servants, he left. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:

He told them to invest the money for him while he was away. Then he left.

General Comment on 19:12–13

The events of 19:12 happened after the events of 19:13. In some languages it may be necessary to combine these verses and change the order of the clauses to make this clear. For example:

12–13He/Jesus said: “A man of noble birth called ten of his servants and gave them ten minas. He said, ‘I am going on a long trip. Put this money to work until I come back.’ Then he went to a distant country to have himself appointed king and, after that, to return.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καλέσας δὲ

˓having˒_called (Some words not found in SR-GNT: καλέσας Δέ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καί εἶπεν πρός αὐτούς Πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι)

It may be helpful to state that the man did this before he left to receive his kingdom. Alternate translation: [So before he left, the nobleman called]

ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς

˱he˲_gave ˱to˲_them ten minas

Alternate translation: [he gave each of them one mina]

Note 2 topic: translate-bweight

ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς

˱he˲_gave ˱to˲_them ten minas

A mina was a unit of weight equal to about half a kilogram. The term refers to silver coins of that weight. Each one was equal to what people would be paid for about four months’ work. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [he gave each of them a valuable silver coin] or [he gave each of them four months’ wages]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι

told (Some words not found in SR-GNT: καλέσας Δέ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καί εἶπεν πρός αὐτούς Πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [told them to trade with the money while he was away]

πραγματεύσασθαι

(Some words not found in SR-GNT: καλέσας Δέ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καί εἶπεν πρός αὐτούς Πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι)

Alternate translation: [Trade with this money] or [Use this money to earn more money]

ἐν ᾧ ἔρχομαι

at the_‹time› ˱I˲_˓am˒_coming

Alternate translation: [while I am gone.]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56318
    1. having called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ called
    7. ˓having˒ called
    8. -
    9. Y33
    10. 56317
    1. ten
    2. -
    3. 11760
    4. deka
    5. E-····AMP
    6. ten
    7. ten
    8. -
    9. Y33
    10. 56319
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y33; F56324; F56330; F56373
    10. 56320
    1. of himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ himself
    7. ˱of˲ himself
    8. -
    9. Y33
    10. 56322
    1. he gave
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ gave
    7. ˱he˲ gave
    8. -
    9. Y33
    10. 56323
    1. ten
    2. -
    3. 11760
    4. deka
    5. E-····AFP
    6. ten
    7. ten
    8. -
    9. Y33
    10. 56325
    1. mnas of silver
    2. silver
    3. 34140
    4. mna
    5. N-····AFP
    6. mnas\add _of_silver\add*
    7. minas
    8. -
    9. Y33
    10. 56326
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R56320
    10. 56324
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 56327
    1. told
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. told
    7. told
    8. -
    9. Y33
    10. 56328
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 56329
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R56320
    10. 56330
    1. To do business
    2. -
    3. 42310
    4. D
    5. pragmateuomai
    6. V-NAM····
    7. ˓to˒ do_business
    8. ˓to˒ do_business
    9. D
    10. Y33
    11. 56331
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 56335
    1. the time
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y33
    10. 56336
    1. I am coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ coming
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 56337

OET (OET-LV)And having_called ten slaves of_himself, he_gave ten mnas_of_silver to_them, and told to them:
To_do_business at the time I_am_coming.

OET (OET-RV)So he called his ten slaves and gave them ten silver coins and told them to put them to work until he got back.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:13 ©