Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And having_called ten slaves of_himself, he_gave ten mnas_of_silver to_them, and told to them:
To_do_business at the time I_am_coming.
OET (OET-RV) So he called his ten slaves and gave them ten silver coins and told them to put them to work until he got back.
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
Beforehand, he called ten of his servants
So he called for ten of his servants,
Before he left, he ordered ten of his servants to come to him.
Beforehand: This verse tells what the nobleman did to prepare for his trip. It begins with a conjunction that the BSB translates as Beforehand. Some other versions say similarly:
Before he left (GNT)
But before leaving (CEV)
In some languages it may be more natural to introduce the verse in a different way. The NIV translates the conjunction as “So” to indicate that the nobleman did the things in this verse in preparation for his trip. Some English versions do not use an introductory word or phrase here. Do what is natural in your language for this context.
he called: The phrase he called indicates that the nobleman summoned the servants to come to him. He may have sent another servant to call them.
ten of his servants: The phrase ten of his servants implies that the nobleman had more than ten servants. The ten servants mentioned were probably leaders among the other servants. They probably understood business matters and how to manage money.
servants: The Greek word that the BSB translates as servants is literally “slaves.” It refers to men who served and obeyed a master without pay. This word also occurred in 15:22.
and gave them ten minas.
and he entrusted one valuable coin to each of them.
When they came, he gave/handed each of them money. This money was as much as a worker would be paid for working one hundred days.
and gave them ten minas: In this parable, the phrase and gave them ten minas indicates that the nobleman gave minas (money) to the servants to manage. The nobleman wanted the ten servants to use the money to make more money for him. The money did not to belong to the servants. It still belonged to the nobleman. One way to translate this is:
entrusted them with ten minas to manage
In some languages there may be an idiom to describe this. For example:
put ten minas into their hands/care
The nobleman gave the servants ten minas in all. Later verses imply that he gave each servant one mina. In some languages it may be helpful to indicate what each servant received. For example:
and gave a coin to each servant (NCV)
ten minas: The term minas describes a type of Greek coin.In the NT the words “mina” and minas appear only in this parable. It was worth about as much as a worker was paid for working one hundred days. So ten minas equaled what a worker was paid for working about three years.
The exact value of the money is not important, but a “mina” was valuable. It was enough money for the servants to invest or trade to make more money. The GNT indicates this by describing the coin as made of gold.
When you translate, you can either mention the total amount of ten minas or the amount that each servant received (one mina). Some ways to translate the amount are:
Use a general expression:
He gave them a large sum of money
He gave each of them a valuable coin
He gave each servant the money that a person would be paid for one hundred days of work
Use a unit of money from your culture. But because the value of units of money changes over time, such a translation may imply a wrong meaning in the future.
Transliterate the word “mina” or minas and indicate that a “mina” is a coin. For example:
He gave each servant a mina coin
You may want to include a footnote in your translation to give more information. For example:
A mina was an amount of money that was worth the wages that a person was paid for working one hundred days. A person would have to work about three years to be paid ten minas.
‘Conduct business with this
He told them, ‘Invest(plur) this money in some trade/business for me
He said, ‘Use(plur) this money to make/earn more money for me
Conduct business with this: The Greek word that the BSB translates as Conduct business with this refers here to doing business/trade. The nobleman told his servants to use or invest his money in ways that would earn more money for him. He allowed each of them to decide how to do that. Some ways to translate this are:
Put this money to work (NIV)
Use this to earn more money (CEV)
Invest this for me (NLT)
he said: The BSB has put the phrase he said at the end of the quotation. In Greek, it comes before the quotation. Place it where it is natural in your language.
until I return,’ he said.
during the time I am away.’
until I get back home.’ Then he started on his trip.
until I return: The Greek phrase that the BSB translates as until I return implies that when the nobleman returned, the servants would stop using his money. They would give him the money itself and the profit that they had made with his money.
After the nobleman said that to his servants, he left. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
He told them to invest the money for him while he was away. Then he left.
The events of 19:12 happened after the events of 19:13. In some languages it may be necessary to combine these verses and change the order of the clauses to make this clear. For example:
12–13He/Jesus said: “A man of noble birth called ten of his servants and gave them ten minas. He said, ‘I am going on a long trip. Put this money to work until I come back.’ Then he went to a distant country to have himself appointed king and, after that, to return.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καλέσας δὲ
˓having˒_called (Some words not found in SR-GNT: καλέσας Δέ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καί εἶπεν πρός αὐτούς Πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι)
It may be helpful to state that the man did this before he left to receive his kingdom. Alternate translation: [So before he left, the nobleman called]
ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς
˱he˲_gave ˱to˲_them ten minas
Alternate translation: [he gave each of them one mina]
Note 2 topic: translate-bweight
ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς
˱he˲_gave ˱to˲_them ten minas
A mina was a unit of weight equal to about half a kilogram. The term refers to silver coins of that weight. Each one was equal to what people would be paid for about four months’ work. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: [he gave each of them a valuable silver coin] or [he gave each of them four months’ wages]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι
told (Some words not found in SR-GNT: καλέσας Δέ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καί εἶπεν πρός αὐτούς Πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [told them to trade with the money while he was away]
πραγματεύσασθαι
(Some words not found in SR-GNT: καλέσας Δέ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καί εἶπεν πρός αὐτούς Πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι)
Alternate translation: [Trade with this money] or [Use this money to earn more money]
ἐν ᾧ ἔρχομαι
at the_‹time› ˱I˲_˓am˒_coming
Alternate translation: [while I am gone.]
OET (OET-LV) And having_called ten slaves of_himself, he_gave ten mnas_of_silver to_them, and told to them:
To_do_business at the time I_am_coming.
OET (OET-RV) So he called his ten slaves and gave them ten silver coins and told them to put them to work until he got back.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.