Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And having_called ten slaves of_himself, he_gave ten mnas_of_silver to_them, and told to them:
To_do_business at the time I_am_coming.
OET (OET-RV) So he called his ten slaves and gave them ten silver coins and told them to put them to work until he got back.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καλέσας δὲ
/having/_called and
It may be helpful to state that the man did this before he left to receive his kingdom. Alternate translation: “So before he left, the nobleman called”
ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς
˱he˲_gave ˱to˲_them ten minas
Alternate translation: “he gave each of them one mina”
Note 2 topic: translate-bweight
ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς
˱he˲_gave ˱to˲_them ten minas
A mina was a unit of weight equal to about half a kilogram. The term refers to silver coins of that weight. Each one was equal to what people would be paid for about four months’ work. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “he gave each of them a valuable silver coin” or “he gave each of them four months’ wages”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι
told to them /to/_do_business at the_‹time› ˱I˲_/am/_coming
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told them to trade with the money while he was away”
πραγματεύσασθαι
/to/_do_business
Alternate translation: “Trade with this money” or “Use this money to earn more money”
ἐν ᾧ ἔρχομαι
at the_‹time› ˱I˲_/am/_coming
Alternate translation: “while I am gone.”
19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).
OET (OET-LV) And having_called ten slaves of_himself, he_gave ten mnas_of_silver to_them, and told to them:
To_do_business at the time I_am_coming.
OET (OET-RV) So he called his ten slaves and gave them ten silver coins and told them to put them to work until he got back.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.