Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47
In this section, Jesus went to the temple in the city of Jerusalem. There he drove out the people who were selling things in the temple area. Then he quoted what God said in Isaiah 56:7: God intended his temple to be a place of prayer. Then Jesus told them that in contrast, they had made it “a den of robbers.” This is a reference to Jeremiah 7:11, where God used this phrase to accuse people who had done evil things in his temple. By using this phrase, Jesus implied that the sellers were cheating people and working against God’s purpose for the temple.
At the end of this section, Luke summarized the events of the next few days. Jesus taught in the temple. The Jewish leaders were angry and wanted to kill him. But they could not do it because he was surrounded by many people who listened eagerly to his teachings.
Other examples of headings for this section are:
Jesus Goes to the Temple (GNT)
Jesus Clears the Temple (NLT)
Jesus sends the merchants from the temple
Parallel passages for this section occur in Matthew 21:12–17, Mark 11:15–18, and John 2:13–16.
Then Jesus entered the temple courts
¶ After this, Jesus entered the temple,
¶ After arriving in Jerusalem, Jesus went into the temple courtyard.
Then Jesus entered the temple courts: The wordLuke’s use of και here may reflect his purpose to show a close connection between Jesus’ Messianic entry into Jerusalem (and the Pharisee’s rejection of him as Messiah) and the cleansing of the temple. Alternatively, the και may simply be brought over from Mark 11:15, as the wording of Luke 19:45 matches Mark’s wording exactly. Then introduces what happened sometime after Jesus had come into Jerusalem. In your translation, it may be helpful to indicate that the events of 19:45 did not occur immediately after Jesus finished speaking in 19:44. Before Jesus entered the temple in 19:45, he completed his journey and came into the city of Jerusalem.
Jesus entered: The word that the BSB translates as Jesus entered is literally “entering.” Many English versions say “he entered.” For clarity, it may be helpful to use the name Jesus, as the BSB and several other English versions do.
the temple courts: The Greek word that the BSB translates as temple courts is literally just “temple” (as in most English versions). The temple consisted of the temple building itself and the walls and courtyards that surrounded it. Here temple refers specifically to the large outer courtyard, and not to the temple building itself.
Some English versions have made this clear by translating temple as “temple area” (NIV), “temple grounds” (NASB), or “temple courtyard” (GW). You may want to do this also if your word or phrase for “temple” would make readers think that Jesus entered the temple building. If not, you can simply say “temple.”
Some ways to translate the term temple courts are:
Use a descriptive phrase. For example:
courtyard of the house of God
courtyard of the house of sacrifice
courtyard of the house of worship
holy/sacred house courtyard
If your language has a word for temple, consider using it. But you may need to modify it by saying:
courtyard of the temple of the Jews/Lord
big/great temple courtyard
See how you translated temple in 2:27 and 18:10. Also, see the word temple, Meaning 1, in the Glossary for more information about the temple and how to translate it.
and began to drive out those who were selling there.
and he began to force those who were selling things to leave.
He saw people who were selling things, and he chased them out of the temple area.
Tradesmen/merchants were there, selling their stuff/goods. Jesus forced them to leave the temple,
and began to drive out those who were selling there: The Greek verb that the BSB translates as drive out is literally “throw out.” In this context it indicates that Jesus forced people who were selling things in the temple to leave. Some other ways to translate the action are:
he started chasing out the people who were selling things (CEV)
and began to throw out the people who were selling things there (NCV)
those who were selling there: The phrase those who were selling there refers to people who sold things in the temple area. They sold things that people needed for sacrifices such as animals, wine, oil, and salt. Here is another way to translate this:
merchants (GNT)
If you are using footnotes in your translation to give background information, you may want to include one here. For example:
If someone needed to buy an animal so that he could offer it as a sacrifice to God in the temple, these merchants would sell it to him. They also sold other things that people needed for the sacrifices such as wine, oil, and salt.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθών εἰς τό ἱερόν ἤρξατο ἐκβάλλειν τούς πωλοῦντας)
Luke uses the word And to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθών εἰς τό ἱερόν ἤρξατο ἐκβάλλειν τούς πωλοῦντας)
You may need to say explicitly that Jesus first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: [Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ ἱερὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθών εἰς τό ἱερόν ἤρξατο ἐκβάλλειν τούς πωλοῦντας)
Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus went into the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: [the temple courtyard]
ἐκβάλλειν
˓to_be˒_casting_out
Alternate translation: [throw out] or [force out]
19:45 Pilgrims coming to worship at the Temple would purchase animals for sacrifices in the Temple courts. Jesus also drove out the money changers who provided the correct currency for the Temple tax (Matt 21:12; Mark 11:15; see Exod 30:13-16; Neh 10:32-33). While these were necessary services, Jesus objected to the exploitation of the Temple for illicit commercial gain that distracted from its purpose as a place of worship. The Temple was meant to reflect God’s glory for all nations, but it had become corrupt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.