Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) For/Because I_was_fearing you, because you_are a_ austere _man, you_are_taking_up what you_ not _laid, and you_are_reaping what you_ not _sowed.
OET (OET-RV) because I was scared of you, knowing that you’re a hard man—picking up what you didn’t put down, and harvesting where you didn’t sow.’
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
For I was afraid of you, because you are a harsh man.
I feared you(sing) because you are a strict/severe man.
I did this because you(sing) are such an exacting/difficult master that I was fearful/worried.
For: In this verse the servant explained the reason why he did not invest the money. He said that he hid it because he was afraid of his master. In Greek this reason is introduced with a conjunction that the BSB translates as For. Other versions, such as the NIV, CEV, GW, and NLT, do not translate this conjunction. Express the reason in a natural way in your language. Another way to do this in English is:
I did this because I was afraid of you
I was afraid of you, because you are a harsh man: Here the servant told his reason for fearing his master. He thought that his master was a harsh man. In some languages it may be more natural to change the order of the clauses in 19:21a. For example:
You are a hard man, and I was afraid of you. (CEV)
You are very severe, so I feared you.
I was afraid of you: Here this clause implies that the servant was afraid that his master would be angry or punish him if he lost the coin. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
I was afraid that you would be angry with me if I lost it (TRT)
you are a harsh man: The Greek word that the BSB translates as harsh means “severe” or “strict.” Here it implies that the master demanded that his servants work hard and do the work exactly as he wanted them to. It may also imply that the master would punish them severely if they did not do the work properly. The servant thought that his master was a difficult man to serve. Here is another way to translate this:
you are a severe man (RSV)
In some languages there is an idiom to describe this sort of person.
You withdraw what you did not deposit
You(sing) gain from what you did not supply/deposit,
You(sing) take/get profit from what you do not contribute.
You(sing) expect to acquire/obtain things that you did not work for,
and reap what you did not sow.’
and you(sing) harvest grain that you did not plant.’
You(sing) are like a man who gets the harvest of crops that he did not plant!’
and you(sing) want to profit/benefit from the work that other people do.’
The two statements in 19:21b and 19:21c explain what the servant meant by saying that his master was a “hard man.” The statements are figurative and were used as proverbs.
The two statements have the same basic meaning. They refer to a person who takes profit that he does not deserve. He gets this profit from work that other people did. The servant implied that his master was greedy and unjust.
You withdraw what you did not deposit: The Greek proverb that the BSB translates as You withdraw what you did not deposit describes someone who wants to gain or take more than he deserves.Marshall (p. 707) says that “the metaphor is drawn from banking, and is used here to describe a person who seeks a disproportionately high return from his investments.” A note in the NET says, “The Greek verb… (tithēmi) can be used of depositing money with a banker to earn interest (Louw and Nida 57:217). In effect the slave charges that the master takes what he has not earned.” It often refers specifically to financial profit. If a literal translation is not clear in your language, you may translate the meaning more explicitly. For example:
You take out what you did not put in (NIV)
You even take money that you didn’t earn (NCV)
If you have a proverb in your language that has the same meaning, you may be able to use it here.
and reap what you did not sow: This statement literally means “you harvest the crops that other people planted.” It refers to someone receiving the benefits from the hard work that other people have done.
In some languages it may be necessary to refer to a specific type of crop. Some ways to do that are:
Supply a general word such as “grain.”
Supply a specific grain if you do not have a suitable general word. It is good to use a grain grown in Israel, such as wheat or barley, if possible. If these are not known in your area, substitute a local crop.
If the meaning of the proverb would not be understood in your language, you may need to supply the meaning:
You profit from the work done by someone else, like someone who harvests grain that he did not plant.
In some languages it may be helpful to put the reason for the slave’s actions in 19:21 before his conclusion in 19:20. For example:
21Another servant came and said, “Sir, you are a hard man. What you did not put in, you go and take out, and what you did not plant you go and reap. 20Because that is how you behave/are, I was afraid of you. So, I wrapped up the money you gave me in a piece of cloth and put it away. Here it is.”
If you decide to change the order of the verses in this way, you may combine the verse numbers. For example:
20–21Another…
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας
˱I˲_˓was˒_fearing (Some words not found in SR-GNT: ἐφοβούμην Γάρ σέ ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρός εἶ αἴρεις ὅ οὐκ ἔθηκας καί θερίζεις ὅ οὐκ ἔσπειρας)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. If you do, it may be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: [This servant told the king that he had been afraid of him because he was a demanding man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work]
ἄνθρωπος αὐστηρὸς
˓a˒_man (Some words not found in SR-GNT: ἐφοβούμην Γάρ σέ ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρός εἶ αἴρεις ὅ οὐκ ἔθηκας καί θερίζεις ὅ οὐκ ἔσπειρας)
Alternate translation: [a man who is very demanding]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας
˱you˲_˓are˒_taking_up (Some words not found in SR-GNT: ἐφοβούμην Γάρ σέ ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρός εἶ αἴρεις ὅ οὐκ ἔθηκας καί θερίζεις ὅ οὐκ ἔσπειρας)
The servant is speaking of the king as if he would pick up things that others had set down and take them away as his own property. Alternate translation: [You take other people’s property as your own]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας
˱you˲_˓are˒_reaping (Some words not found in SR-GNT: ἐφοβούμην Γάρ σέ ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρός εἶ αἴρεις ὅ οὐκ ἔθηκας καί θερίζεις ὅ οὐκ ἔσπειρας)
The servant is speaking of the king as if he would harvest a crop that someone else had planted. Alternate translation: [you benefit from other people’s hard work]
19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).
OET (OET-LV) For/Because I_was_fearing you, because you_are a_ austere _man, you_are_taking_up what you_ not _laid, and you_are_reaping what you_ not _sowed.
OET (OET-RV) because I was scared of you, knowing that you’re a hard man—picking up what you didn’t put down, and harvesting where you didn’t sow.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.