Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:21

 LUKE 19:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. -
    11. 56467
    1. ἐφοβούμην
    2. fobeō
    3. I was fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VIIM1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ fearing
    8. ˱I˲ ˓was˒ fearing
    9. -
    10. Y33; R56454
    11. 56468
    1. ἐφοβήθην
    2. fobeō
    3. -
    4. -
    5. 53990
    6. VIAP1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ afraid
    8. ˱I˲ ˓was˒ afraid
    9. -
    10. -
    11. 56469
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 56470
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 56471
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 56472
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y33
    11. 56473
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 56474
    1. αὐστηρός
    2. austēros
    3. austere
    4. -
    5. 8400
    6. A····NMS
    7. austere
    8. austere
    9. -
    10. Y33
    11. 56475
    1. εἶ
    2. eimi
    3. you are
    4. you're
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. Y33; R56457
    11. 56476
    1. αὐστηρός
    2. austēros
    3. -
    4. -
    5. 8400
    6. A····NMS
    7. austere
    8. austere
    9. -
    10. -
    11. 56477
    1. αἴρεις
    2. airō
    3. you are taking up
    4. -
    5. 1420
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ taking_up
    8. ˱you˲ ˓are˒ taking_up
    9. -
    10. Y33; R56457
    11. 56478
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 56479
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 56480
    1. ἔθηκας
    2. tithēmi
    3. you laid
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ laid
    8. ˱you˲ laid
    9. -
    10. Y33; R56457
    11. 56481
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 56482
    1. θερίζεις
    2. therizō
    3. you are reaping
    4. -
    5. 23250
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ reaping
    8. ˱you˲ ˓are˒ reaping
    9. -
    10. Y33; R56457
    11. 56483
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 56484
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 56485
    1. ἔσπειρας
    2. speirō
    3. you sowed
    4. -
    5. 46870
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ sowed
    8. ˱you˲ sowed
    9. -
    10. Y33; R56457
    11. 56486
    1. ἔσπειρες
    2. speirō
    3. -
    4. -
    5. 46870
    6. VIIA2··S
    7. ˱you˲ ˓were˒ sowing
    8. ˱you˲ ˓were˒ sowing
    9. -
    10. -
    11. 56487

OET (OET-LV)For/Because I_was_fearing you, because you_are a_ austere _man, you_are_taking_up what you_ not _laid, and you_are_reaping what you_ not _sowed.

OET (OET-RV)because I was scared of you, knowing that you’re a hard man—picking up what you didn’t put down, and harvesting where you didn’t sow.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–27: Jesus told a parable about a king and his ten servants

Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.

There are two main ideas that Jesus taught through this parable:

  1. Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.

  2. While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.

Other examples of headings for this section are:

The Parable of the Gold Coins (GNT)

Jesus told a parable about ten servants

A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.

19:21a

For I was afraid of you, because you are a harsh man.

For: In this verse the servant explained the reason why he did not invest the money. He said that he hid it because he was afraid of his master. In Greek this reason is introduced with a conjunction that the BSB translates as For. Other versions, such as the NIV, CEV, GW, and NLT, do not translate this conjunction. Express the reason in a natural way in your language. Another way to do this in English is:

I did this because I was afraid of you

I was afraid of you, because you are a harsh man: Here the servant told his reason for fearing his master. He thought that his master was a harsh man. In some languages it may be more natural to change the order of the clauses in 19:21a. For example:

You are a hard man, and I was afraid of you. (CEV)

You are very severe, so I feared you.

I was afraid of you: Here this clause implies that the servant was afraid that his master would be angry or punish him if he lost the coin. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:

I was afraid that you would be angry with me if I lost it (TRT)

you are a harsh man: The Greek word that the BSB translates as harsh means “severe” or “strict.” Here it implies that the master demanded that his servants work hard and do the work exactly as he wanted them to. It may also imply that the master would punish them severely if they did not do the work properly. The servant thought that his master was a difficult man to serve. Here is another way to translate this:

you are a severe man (RSV)

In some languages there is an idiom to describe this sort of person.

19:21b

You withdraw what you did not deposit

19:21c

and reap what you did not sow.’

19:21b–c

The two statements in 19:21b and 19:21c explain what the servant meant by saying that his master was a “hard man.” The statements are figurative and were used as proverbs.

The two statements have the same basic meaning. They refer to a person who takes profit that he does not deserve. He gets this profit from work that other people did. The servant implied that his master was greedy and unjust.

You withdraw what you did not deposit: The Greek proverb that the BSB translates as You withdraw what you did not deposit describes someone who wants to gain or take more than he deserves.Marshall (p. 707) says that “the metaphor is drawn from banking, and is used here to describe a person who seeks a disproportionately high return from his investments.” A note in the NET says, “The Greek verb… (tithēmi) can be used of depositing money with a banker to earn interest (Louw and Nida 57:217). In effect the slave charges that the master takes what he has not earned.” It often refers specifically to financial profit. If a literal translation is not clear in your language, you may translate the meaning more explicitly. For example:

You take out what you did not put in (NIV)

You even take money that you didn’t earn (NCV)

If you have a proverb in your language that has the same meaning, you may be able to use it here.

and reap what you did not sow: This statement literally means “you harvest the crops that other people planted.” It refers to someone receiving the benefits from the hard work that other people have done.

In some languages it may be necessary to refer to a specific type of crop. Some ways to do that are:

If the meaning of the proverb would not be understood in your language, you may need to supply the meaning:

You profit from the work done by someone else, like someone who harvests grain that he did not plant.

General Comment on 19:20–21

In some languages it may be helpful to put the reason for the slave’s actions in 19:21 before his conclusion in 19:20. For example:

21Another servant came and said, “Sir, you are a hard man. What you did not put in, you go and take out, and what you did not plant you go and reap. 20Because that is how you behave/are, I was afraid of you. So, I wrapped up the money you gave me in a piece of cloth and put it away. Here it is.”

If you decide to change the order of the verses in this way, you may combine the verse numbers. For example:

20–21Another…

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας

˱I˲_˓was˒_fearing (Some words not found in SR-GNT: ἐφοβούμην Γάρ σέ ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρός εἶ αἴρεις ὅ οὐκ ἔθηκας καί θερίζεις ὅ οὐκ ἔσπειρας)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. If you do, it may be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: [This servant told the king that he had been afraid of him because he was a demanding man who took other people’s property as his own and benefitted from other people’s hard work]

ἄνθρωπος αὐστηρὸς

˓a˒_man (Some words not found in SR-GNT: ἐφοβούμην Γάρ σέ ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρός εἶ αἴρεις ὅ οὐκ ἔθηκας καί θερίζεις ὅ οὐκ ἔσπειρας)

Alternate translation: [a man who is very demanding]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας

˱you˲_˓are˒_taking_up (Some words not found in SR-GNT: ἐφοβούμην Γάρ σέ ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρός εἶ αἴρεις ὅ οὐκ ἔθηκας καί θερίζεις ὅ οὐκ ἔσπειρας)

The servant is speaking of the king as if he would pick up things that others had set down and take them away as his own property. Alternate translation: [You take other people’s property as your own]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας

˱you˲_˓are˒_reaping (Some words not found in SR-GNT: ἐφοβούμην Γάρ σέ ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρός εἶ αἴρεις ὅ οὐκ ἔθηκας καί θερίζεις ὅ οὐκ ἔσπειρας)

The servant is speaking of the king as if he would harvest a crop that someone else had planted. Alternate translation: [you benefit from other people’s hard work]

TSN Tyndale Study Notes:

19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 56470
    1. I was fearing
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IIM1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ fearing
    7. ˱I˲ ˓was˒ fearing
    8. -
    9. Y33; R56454
    10. 56468
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 56471
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 56472
    1. you are
    2. you're
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ are
    7. ˱you˲ are
    8. -
    9. Y33; R56457
    10. 56476
    1. +a
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33
    10. 56473
    1. austere
    2. -
    3. 8400
    4. austēros
    5. A-····NMS
    6. austere
    7. austere
    8. -
    9. Y33
    10. 56475
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33
    10. 56473
    1. you are taking up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ taking_up
    7. ˱you˲ ˓are˒ taking_up
    8. -
    9. Y33; R56457
    10. 56478
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 56479
    1. you
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ laid
    7. ˱you˲ laid
    8. -
    9. Y33; R56457
    10. 56481
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 56480
    1. laid
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ laid
    7. ˱you˲ laid
    8. -
    9. Y33; R56457
    10. 56481
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 56482
    1. you are reaping
    2. -
    3. 23250
    4. therizō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ reaping
    7. ˱you˲ ˓are˒ reaping
    8. -
    9. Y33; R56457
    10. 56483
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 56484
    1. you
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ sowed
    7. ˱you˲ sowed
    8. -
    9. Y33; R56457
    10. 56486
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 56485
    1. sowed
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ sowed
    7. ˱you˲ sowed
    8. -
    9. Y33; R56457
    10. 56486

OET (OET-LV)For/Because I_was_fearing you, because you_are a_ austere _man, you_are_taking_up what you_ not _laid, and you_are_reaping what you_ not _sowed.

OET (OET-RV)because I was scared of you, knowing that you’re a hard man—picking up what you didn’t put down, and harvesting where you didn’t sow.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:21 ©