Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:31

 LUKE 19:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56689
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 56690
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 56691
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y33
    11. 56692
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R56660
    11. 56693
    1. ἐρωτᾷ
    2. erōtaō
    3. may be asking
    4. -
    5. 20650
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ asking
    8. ˓may_be˒ asking
    9. -
    10. Y33
    11. 56694
    1. διά
    2. dia
    3. for reason
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. Y33
    11. 56695
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 56696
    1. λύετε
    2. luō
    3. you all are untying it
    4. untying
    5. 30890
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ untying ‹it›
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ untying ‹it›
    9. -
    10. Y33; R56660
    11. 56697
    1. Οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y33
    11. 56698
    1. ἐρεῖτε
    2. legō
    3. you all will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y33; R56660
    11. 56699
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 56700
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 56701
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. Y33
    10. 56702
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 56703
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. Y33; R56676
    11. 56704
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y33
    11. 56705
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y33
    11. 56706

OET (OET-LV)And if anyone may_be_asking you_all:
for_ Why _reason you_all_are_untying it?
Thus you_all_will_be_saying, that The master is_having need of_it.

OET (OET-RV)But if anyone asks you why you’re untying it, tell them that the master needs it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:28–44: Jesus approached Jerusalem

As Jesus approached Jerusalem in this section, his many disciples were very excited. He came riding on a donkey. This fulfilled the prophecy in Zechariah 9:9 that he would come as a gentle, humble king. The crowd of disciples praised him in a way that showed that they were welcoming him as their king (19:38). They believed that he was the Messiah whom the Jews had been awaiting for many generations.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:

Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)

Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem

People of Jerusalem greeted Jesus as king

There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11, Mark 11:1–11, and John 12:12–19.

19:31a

If anyone asks, ‘Why are you untying it?’

If anyone asks: The phrase If anyone asks refers to an event that might happen when the disciples went to take the donkey. Jesus implied that someone might ask the disciples why they were taking the donkey. This event had not yet happened when Jesus said this. Another way to translate this phrase is:

Someone may ask you

Why are you untying it?: Here Jesus quoted what someone might say to the disciples. People might ask the disciples why they were untying the colt. They would ask this because they knew that the colt did not belong to the disciples. In some languages it may be more natural to use indirect speech. For example:

If anyone asks you why you are untying it

19:31b

tell him, ‘The Lord needs it.’”

tell him, ‘The Lord needs it’: Here Jesus told the two disciples what to say to anyone who asked them why they were untying the colt. In some languages it may be more natural to use indirect speech here. For example:

tell him that the Master needs it (GNT)

In Mark 11:3 the text includes a phrase that the BSB translates as “and will send it back here shortly.” Jesus wanted to use the donkey for only a short time. In some languages it may be helpful to indicate this in some way. For example:

The Lord needs to use/ride it.

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “the one who has authority over others.” It was a title that the disciples and early Christians gave to Jesus. Here the author does not tell us whether or not the owners of the donkey knew who Jesus was. You should translate Lord with a general term of respect that the disciples could use to refer to Jesus.The Greek text could be equally understood to mean: “The owner of it has need.” This reading is given as an alternative in a footnote in both the GNT and CEV. But it is very unlikely in light of 19:33, where the owners are the ones who ask why they are untying the colt. Another possibility is that kurios here refers to Yahweh: The Lord (God) has need of him. While this seems possible, especially in light of the Jewish custom of angaria, which allows that an animal could be pressed into service when needed by someone of importance, this interpretation finds little support in the versions or commentaries. (An exception is France’s commentary on Mark, p. 432.) See Lord, Context 2, in the Glossary. Several versions translate Lord here as:

Master

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει

if (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμᾶς ἐρωτᾷ διά Τί λύετε Οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει)

Jesus is describing a hypothetical situation that could occur. Alternate translation: [Suppose someone asks you, ‘Why are you untying it?’ Then you should tell him, ‘The Lord needs to use it]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει

if (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμᾶς ἐρωτᾷ διά Τί λύετε Οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [if anyone asks you why you are untying it, tell them that the Lord needs to use it]

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

ὑμᾶς & διὰ τί λύετε? & ἐρεῖτε

you_all & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμᾶς ἐρωτᾷ διά Τί λύετε Οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει)

Since the word you applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

ἐρεῖτε

˱you_all˲_˓will_be˒_saying

Jesus is using a future statement to give an instruction. Alternate translation: [you are to say] or [you should say]

ὁ Κύριος

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμᾶς ἐρωτᾷ διά Τί λύετε Οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει)

The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

19:31 The Lord needs it: Subjects of a king were expected to make resources available for his use (see 1 Sam 8:16). The donkey’s colt had never been ridden, so it was pure and suitable for a king.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56689
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 56691
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y33
    10. 56692
    1. may be asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ asking
    7. ˓may_be˒ asking
    8. -
    9. Y33
    10. 56694
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R56660
    10. 56693
    1. for
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y33
    10. 56695
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 56696
    1. reason
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y33
    10. 56695
    1. you all are untying it
    2. untying
    3. 30890
    4. luō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ untying ‹it›
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ untying ‹it›
    8. -
    9. Y33; R56660
    10. 56697
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y33
    11. 56698
    1. you all will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y33; R56660
    10. 56699
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 56701
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y33
    11. 56702
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 56703
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 56706
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y33
    10. 56705
    1. of it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ it
    7. ˱of˲ it
    8. -
    9. Y33; R56676
    10. 56704

OET (OET-LV)And if anyone may_be_asking you_all:
for_ Why _reason you_all_are_untying it?
Thus you_all_will_be_saying, that The master is_having need of_it.

OET (OET-RV)But if anyone asks you why you’re untying it, tell them that the master needs it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:31 ©