Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And if anyone may_be_asking you_all:
for_ Why _reason you_all_are_untying it?
Thus you_all_will_be_saying, that The master is_having need of_it.
As Jesus approached Jerusalem in this section, his many disciples were very excited. He came riding on a donkey. This fulfilled the prophecy in Zechariah 9:9 that he would come as a gentle, humble king. The crowd of disciples praised him in a way that showed that they were welcoming him as their king (19:38). They believed that he was the Messiah whom the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
People of Jerusalem greeted Jesus as king
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11, Mark 11:1–11, and John 12:12–19.
If anyone asks, ‘Why are you untying it?’
Someone may ask you(plur), ‘Why you are untying the donkey/colt?’
If anyone asks you(dual) why you are untying and taking it,
If anyone asks: The phrase If anyone asks refers to an event that might happen when the disciples went to take the donkey. Jesus implied that someone might ask the disciples why they were taking the donkey. This event had not yet happened when Jesus said this. Another way to translate this phrase is:
Someone may ask you
Why are you untying it?: Here Jesus quoted what someone might say to the disciples. People might ask the disciples why they were untying the colt. They would ask this because they knew that the colt did not belong to the disciples. In some languages it may be more natural to use indirect speech. For example:
If anyone asks you why you are untying it
tell him, ‘The Lord needs it.’”
If anyone asks that, answer(plur) him like this: ‘The Lord needs to use/ride it.’”
tell(dual) him that the Master needs it.”
tell him, ‘The Lord needs it’: Here Jesus told the two disciples what to say to anyone who asked them why they were untying the colt. In some languages it may be more natural to use indirect speech here. For example:
tell him that the Master needs it (GNT)
In Mark 11:3 the text includes a phrase that the BSB translates as “and will send it back here shortly.” Jesus wanted to use the donkey for only a short time. In some languages it may be helpful to indicate this in some way. For example:
The Lord needs to use/ride it.
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “the one who has authority over others.” It was a title that the disciples and early Christians gave to Jesus. Here the author does not tell us whether or not the owners of the donkey knew who Jesus was. You should translate Lord with a general term of respect that the disciples could use to refer to Jesus.The Greek text could be equally understood to mean: “The owner of it has need.” This reading is given as an alternative in a footnote in both the GNT and CEV. But it is very unlikely in light of 19:33, where the owners are the ones who ask why they are untying the colt. Another possibility is that kurios here refers to Yahweh: The Lord (God) has need of him. While this seems possible, especially in light of the Jewish custom of angaria, which allows that an animal could be pressed into service when needed by someone of importance, this interpretation finds little support in the versions or commentaries. (An exception is France’s commentary on Mark, p. 432.) See Lord, Context 2, in the Glossary. Several versions translate Lord here as:
Master
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει
if (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμᾶς ἐρωτᾷ διά Τί λύετε Οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει)
Jesus is describing a hypothetical situation that could occur. Alternate translation: [Suppose someone asks you, ‘Why are you untying it?’ Then you should tell him, ‘The Lord needs to use it]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει
if (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμᾶς ἐρωτᾷ διά Τί λύετε Οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [if anyone asks you why you are untying it, tell them that the Lord needs to use it]
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
ὑμᾶς & διὰ τί λύετε? & ἐρεῖτε
you_all & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμᾶς ἐρωτᾷ διά Τί λύετε Οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει)
Since the word you applies to the two disciples in all of these instances, it would be dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
ἐρεῖτε
˱you_all˲_˓will_be˒_saying
Jesus is using a future statement to give an instruction. Alternate translation: [you are to say] or [you should say]
ὁ Κύριος
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμᾶς ἐρωτᾷ διά Τί λύετε Οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει)
The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus]
19:31 The Lord needs it: Subjects of a king were expected to make resources available for his use (see 1 Sam 8:16). The donkey’s colt had never been ridden, so it was pure and suitable for a king.
OET (OET-LV) And if anyone may_be_asking you_all:
for_ Why _reason you_all_are_untying it?
Thus you_all_will_be_saying, that The master is_having need of_it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.