Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:42

 LUKE 19:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33
    11. 56884
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 56885
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 56886
    1. ἔγνως
    2. ginōskō
    3. you knew
    4. knew
    5. 10970
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ knew
    8. ˱you˲ knew
    9. -
    10. Y33
    11. 56887
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 56888
    1. σύ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 56889
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. -
    11. 56890
    1. γέ
    2. ge
    3. -
    4. -
    5. 10650
    6. D·······
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. -
    11. 56891
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 56892
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 56893
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33
    11. 56894
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 56895
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 56896
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y33
    11. 56897
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 56898
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 56899
    1. πρός
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 56900
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y33
    11. 56901
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 56902
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱for˲ you
    8. ˱for˲ you
    9. -
    10. -
    11. 56903
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 56904
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 56905
    1. ἐκρύβη
    2. kruptō
    3. it was hidden
    4. hidden
    5. 29280
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ hidden
    8. ˱it˲ ˓was˒ hidden
    9. -
    10. Y33
    11. 56906
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 56907
    1. ὀφθαλμῶν
    2. ofthalmos
    3. +the eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N····GMP
    7. ˓the˒ eyes
    8. ˓the˒ eyes
    9. -
    10. Y33
    11. 56908
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 56909

OET (OET-LV)saying, that If you_knew in the this day, even you, the things for peace, but now it_was_hidden from the_eyes of_you.

OET (OET-RV)saying, “If only you knew how to obtain peace today, but it’s been hidden from your eyes,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:28–44: Jesus approached Jerusalem

As Jesus approached Jerusalem in this section, his many disciples were very excited. He came riding on a donkey. This fulfilled the prophecy in Zechariah 9:9 that he would come as a gentle, humble king. The crowd of disciples praised him in a way that showed that they were welcoming him as their king (19:38). They believed that he was the Messiah whom the Jews had been awaiting for many generations.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:

Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)

Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem

People of Jerusalem greeted Jesus as king

There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11, Mark 11:1–11, and John 12:12–19.

19:42–44

In these verses Jesus spoke to the city of Jerusalem, using singular forms of “you.” This is a figure of speech. The city represents the people in the city. In some languages it may be necessary to indicate that Jesus spoke to the people. For example:

People of Jerusalem , if you(plur) also had only known…

In other languages the figure may be natural except in certain statements. There you will need to indicate that Jesus spoke of the people. For example:

O Jerusalem, if only your people had known

In some languages it is not natural to speak to people who are not present. In those languages, you may use forms that are natural for talking about a city or its people. For example:

If only Jerusalem too had known the things that would have brought her/it peace…

If only the people of Jerusalem had known what would bring them peace…

Translate these verses in a natural way in your language. See the second meaning lines of the Display for examples of Jesus addressing the people directly.

19:42a–b

If only you had known on this day what would bring you peace: In this lament Jesus expressed his longing for something that did not happen. The lament implies that:

  1. the people of Jerusalem did not know what would bring them peace;

  2. if they had known, they would have recognized Jesus as the Messiah. Then God would have given them peace, and the city would not have been destroyed.

In most languages, this information can be left implied. However, in some languages it may be necessary to make some of it explicit. If that is true in your language, express it in a general way. For example:

then God would have given peace to you/it

19:42a

and said, “If only you had known on this day

If only you had known: The Greek phrase that the BSB translates as If only you had known is an exclamation of sorrow and regret. It implies “I wish that you had known” or “it would have been so good if you had known, but you did not.”

Jesus knew the terrible things that would happen to the people because they refused to know the truth. The result would be tragedy, destruction, and death. Jesus used this lament to express his sorrow over that. Some other ways to translate it are:

It is so terrible/tragic that you did not know

How I wish that you had known

If you only knew (GNT)

It is such a grief that you did not know

Consider how to express Jesus’ lament in a natural way in your language.

you had known: The Greek phrase that the BSB translates as you had known is literally “you, even you, had known.” Scholars differ about the function of the word “even” here. However, it is probably best understood as “you alsoA number of English versions translate this as “even you,” but it is unclear what the sense of that would be. Nor do commentaries that favor this translation make much comment as to its meaning in context. Normally, “even you” would suggest a counter-expectation: “even you who would not normally be expected to understand the things that would bring you peace.” Rather it seems that Jerusalem, more than others, should have recognized the coming of her Messiah. One possibility is for “even you” to indicate Jesus’ wish for Jerusalem to find peace in spite of her record: “even you who have always been hard-hearted, slow to believe, opposing my work, I wish even you had known the way of peace.” Another possibility is to understand και συ as merely emphatic: something like “you, yes, you” or “you yourself.” But grammarians are not in agreement as to whether και can serve as an emphatic conjunction. Dana and Mantey state that “the emphatic use of και is unquestionable and frequent” (p. 250). But Wallace does not include και under his list of emphatic conjunctions (p. 673). A few English versions (RSV, NLT96, JBP) translate the και as modifying “in this day.” However, there is very little commentary support for this view. The Exegetical Summary on Luke does not mention it as an option. (in addition to my disciples).” The disciples recognized Jesus as the Messiah, but most people in Jerusalem did not. Here is another way to translate this:

If you too had only recognized on this day the way to peace! (NJB)

Several English versions, including the BSB, do not translate this word. This is a good option in languages where it may imply a wrong or ambiguous meaning.

on this day: The phrase on this day refers to that day when Jesus came to Jerusalem as their king and Messiah. He came to them, but they did not accept him. It happened as Jesus predicted in the parable in the preceding section.

19:42b

what would bring you peace!

what would bring you peace: The Greek phrase that the BSB translates as what would bring you peace is literally: “the for/toward peace things.” It is translated in various ways in English versions:

the things that make for peace (RSV)

what would bring you peace (NIV)

what is needed for peace (GNT)

the way that leads to peace (REB)

In all these examples, the idea is that the people of Jerusalem did not recognize what would cause them to have peace. Express this in a way that is natural in your language.

peace: See the note on peace at 19:38b. Here Jesus probably referred to two aspects of peace: harmony with God and absence of war/conflict.Fitzmyer (p. 1256) says, “If ‘peace’ in verse 38 carries the full connotation of OT shalom, it is used in this passage not only with the same connotation, but also more specifically with the nuance of absence of war or hostilities, as the allusions in verses 43–44 make clear.” In 19:43–44 Jesus implied that if the people had recognized him as the Messiah, God would have given them peace. They would have been in harmony with God, and they would have had freedom from war as well. They would not have been judged and punished by having their city destroyed.

Some ways to translate peace in this context are:

See how you translated peace in 12:51 and 19:38. See also peace, Meanings 1 and peace, Meaning 2, in the Glossary. Remember that some languages have idioms to express this meaning.

19:42c

But now it is hidden from your eyes.

But now: The phrase But now introduces a contrast between a previous situation and the present situation. Before that time, the people could have realized what would cause them to have peace. But at the present time (as Jesus was speaking), it was already too late for Jerusalem to realize that and change. Some ways to translate this could be:

But as it is

But as things are now

But alas, as it is

But now it is too late

it is hidden from your eyes: The Greek phrase that the BSB translates literally as it is hidden from your eyes is a figure of speech. Jesus was saying that the people of Jerusalem were not able to understand the things that would have brought them peace.

In some languages, this figure of speech is hard to understand or is not natural. Other ways to translate the meaning are:

it: The word it probably refers back to the phrase “the things that would bring you peace” instead of to “peace” itself.The Greek grammar is ambiguous, since the third person singular verb could either go with “peace” (εἰρήνην, feminine singular) or “things” (τὰ, neuter plural). But the context slightly favors the plural subject. It may not be an important distinction, since not recognizing the things that would lead to peace necessarily meant they would not experience peace itself.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

εἰ ἔγνως

(Some words not found in SR-GNT: λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καί σύ τά πρός εἰρήνην νῦν δέ ἐκρύβη ἀπό ὀφθαλμῶν σοῦ)

Starting here and through [19:44](../19/44.md), Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem. He is doing this to show his listeners in a strong way how he feels about the people who live there. Alternate translation: [I wish that you people of Jerusalem knew]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εἰ ἔγνως

(Some words not found in SR-GNT: λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καί σύ τά πρός εἰρήνην νῦν δέ ἐκρύβη ἀπό ὀφθαλμῶν σοῦ)

Jesus is using what sounds like a conditional statement to express a wish. Alternate translation: [I wish that you knew]

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ἔγνως & καὶ σὺ & σου

˱you˲_knew & (Some words not found in SR-GNT: λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καί σύ τά πρός εἰρήνην νῦν δέ ἐκρύβη ἀπό ὀφθαλμῶν σοῦ)

The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in your translation, you could use plural forms of you and your.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ

in ¬the day this

Jesus is using the term day to refer to a specific time. Alternate translation: [at this time]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ πρὸς εἰρήνην

(Some words not found in SR-GNT: λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καί σύ τά πρός εἰρήνην νῦν δέ ἐκρύβη ἀπό ὀφθαλμῶν σοῦ)

The implication is that Jesus is speaking about people being at peace with God. Alternate translation: [the things that enable people to be at peace with God]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου

˱it˲_˓was˒_hidden (Some words not found in SR-GNT: λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καί σύ τά πρός εἰρήνην νῦν δέ ἐκρύβη ἀπό ὀφθαλμῶν σοῦ)

The term eyes means the ability to see. Alternate translation: [you are not able to see them]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου

˱it˲_˓was˒_hidden (Some words not found in SR-GNT: λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καί σύ τά πρός εἰρήνην νῦν δέ ἐκρύβη ἀπό ὀφθαλμῶν σοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [you are not able to see them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33
    10. 56884
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 56885
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 56886
    1. you knew
    2. knew
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ knew
    7. ˱you˲ knew
    8. -
    9. Y33
    10. 56887
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 56892
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 56893
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 56896
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33
    10. 56894
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y33
    10. 56897
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 56898
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 56899
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 56900
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y33
    10. 56901
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 56905
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 56904
    1. it was hidden
    2. hidden
    3. 29280
    4. kruptō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ hidden
    7. ˱it˲ ˓was˒ hidden
    8. -
    9. Y33
    10. 56906
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 56907
    1. +the eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····GMP
    6. ˓the˒ eyes
    7. ˓the˒ eyes
    8. -
    9. Y33
    10. 56908
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 56909

OET (OET-LV)saying, that If you_knew in the this day, even you, the things for peace, but now it_was_hidden from the_eyes of_you.

OET (OET-RV)saying, “If only you knew how to obtain peace today, but it’s been hidden from your eyes,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:42 ©