Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) saying, that If you_knew in the this day, even you, the things for peace, but now it_was_hidden from the_eyes of_you.
OET (OET-RV) saying, “If only you knew how to obtain peace today, but it’s been hidden from your eyes,
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
εἰ ἔγνως
if ˱you˲_knew
Starting here and through 19:44, Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem. He is doing this to show his listeners in a strong way how he feels about the people who live there. Alternate translation: “I wish that you people of Jerusalem knew”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰ ἔγνως
if ˱you˲_knew
Jesus is using what sounds like a conditional statement to express a wish. Alternate translation: “I wish that you knew”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ἔγνως & καὶ σὺ & σου
˱you˲_knew & even you & ˱of˲_you
The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in your translation, you could use plural forms of you and your.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
in ¬the day this
Jesus is using the term day to refer to a specific time. Alternate translation: “at this time”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ πρὸς εἰρήνην
the_‹things› for peace
The implication is that Jesus is speaking about people being at peace with God. Alternate translation: “the things that enable people to be at peace with God”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου
˱it˲_/was/_hidden from /the/_eyes ˱of˲_you
The term eyes means the ability to see. Alternate translation: “you are not able to see them”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου
˱it˲_/was/_hidden from /the/_eyes ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “you are not able to see them”
19:42 now it is too late: Israel’s rejection of Jesus was irrevocable.
OET (OET-LV) saying, that If you_knew in the this day, even you, the things for peace, but now it_was_hidden from the_eyes of_you.
OET (OET-RV) saying, “If only you knew how to obtain peace today, but it’s been hidden from your eyes,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.