Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And he_came to Nazaret, where he_was having_been_brought_up, and he_came_in according_to that having_been_accustomed to_him, on the day of_the days_of_rest into the synagogue, and he_stood_up to_read.
OET (OET-RV) When he got to Nazareth where he grew up, he went into the meeting hall as usual on the Rest Day and stood up to do the reading.
In the synagogue in Nazareth, Jesus read a text from Isaiah that refers to the Messiah. Jesus said that what this scripture talked about was happening as he read it. By saying this, Jesus was claiming to be the Messiah. He used examples from the history of Israel to show that the Israelites did not believe and obey God well. He implied that people from other countries were ready to believe and obey God more than the people of Israel were. So the people of Nazareth tried to kill Jesus, but they could not.
Some other possible headings for this section are:
The People of Nazareth Turn against Jesus (CEV)
Jesus Rejected at Nazareth (ESV)
There is a parallel passage for this section in Mark 6:1–6.
Then Jesus came to Nazareth, where He had been brought up.
¶ He went to Nazareth, where he had been raised/reared.
¶ Then Jesus went to the town of Nazareth, where he had grown up.
Then: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV and NASB, translate it that way. Other versions, such as the NIV and GW, do not translate this conjunction here.
However, since the events in this paragraph occurred after the events in 4:14–15, in some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. That is why the BSB says Then, as do several other English versions (NET, GNT). Connect 4:16a to 4:15b in a way that is natural in your language.
Jesus: The Greek literally says “he came,” but if you are beginning a new paragraph here, it may be helpful to translate “he” as Jesus.
Nazareth: Nazareth was the name of the town in Galilee where Jesus had lived when he was a child.
where He had been brought up: The Greek verb that the BSB translates with the English idiom brought up means “reared” or “raised.” It means to take care of a child until he reaches adulthood.
This verb is passive. In some languages it may be more natural to translate without using a passive verb here. For example:
where his parents had raised him
where he had grown up (NCV)
his boyhood home (NLT)
As was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath.
On the Sabbath day, he went into the synagogue, as he usually did.
As was his habit on the rest day, he went into the meeting place of the Jews,
As was His custom: The phrase As was His custom means “as he generally did.” Jesus regularly went to a synagogue to worship God on the Sabbath day. This was his habit. Some other ways to translate this are:
as usual (GNT)
as he regularly did (REB)
the synagogue: The synagogue refers to the building in Nazareth where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. For more information, see the note on “synagogues” at 4:15a and synagogue in the Glossary.
the Sabbath: The word Sabbath is the name of the seventh and last day of the week for the Jews. The Sabbath was the special day of the week when the Jews rested and worshiped God. The Law of Moses said that the Jews must not do any work on that day (Deuteronomy 5:12–15).
Some ways to translate Sabbath are:
the Jewish rest day
the day for resting
the day to rest and worship God
If the word Sabbath is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may also want to include a phrase to explain the meaning. For example:
the Sabat, the Jews’ day for resting
The term you choose should not make people think the Sabbath is on Sunday, the day when Christians worship. The Sabbath for the Jews began at sundown on Friday and ended at sundown on Saturday. You may want to include a footnote to give more information. For example:
“Sabbath” is the name for the seventh day of the Jews’ week. God told them to rest from work and worship him every week on that day.
And when He stood up to read,
He/Jesus stood up to read.
and he stood up to read from the Scriptures.
He stood up to read: The clause He stood up to read implies that Jesus had been sitting. Then he stood up and came forward. This indicated that he was ready to read. In synagogue worship services, the man who read the Scriptures to the people stood at the front of the congregation.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ οὗ ἦν τεθραμμένος καί εἰσῆλθεν κατά τό εἰωθός αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν Σαββάτων εἰς τήν συναγωγήν καί ἀνέστη ἀναγνῶναι)
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗ ἦν τεθραμμένος
where ˱he˲_was ˓having_been˒_brought_up
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [where his parents had raised him]
κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ οὗ ἦν τεθραμμένος καί εἰσῆλθεν κατά τό εἰωθός αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν Σαββάτων εἰς τήν συναγωγήν καί ἀνέστη ἀναγνῶναι)
Alternate translation: [as was his usual practice]
OET (OET-LV) And he_came to Nazaret, where he_was having_been_brought_up, and he_came_in according_to that having_been_accustomed to_him, on the day of_the days_of_rest into the synagogue, and he_stood_up to_read.
OET (OET-RV) When he got to Nazareth where he grew up, he went into the meeting hall as usual on the Rest Day and stood up to do the reading.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.