Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And he_said:
Truly, I_am_saying to_you_all that not_one prophet is acceptable in the hometown of_him.
In the synagogue in Nazareth, Jesus read a text from Isaiah that refers to the Messiah. Jesus said that what this scripture talked about was happening as he read it. By saying this, Jesus was claiming to be the Messiah. He used examples from the history of Israel to show that the Israelites did not believe and obey God well. He implied that people from other countries were ready to believe and obey God more than the people of Israel were. So the people of Nazareth tried to kill Jesus, but they could not.
Some other possible headings for this section are:
The People of Nazareth Turn against Jesus (CEV)
Jesus Rejected at Nazareth (ESV)
There is a parallel passage for this section in Mark 6:1–6.
Then He added, “Truly I tell you,
Jesus said, “I assure you that
Then Jesus added, “I tell you(plur) this,
He added: The Greek word that the BSB translates as He added is literally “he said” (as in the RSV). In 4:23 Jesus said what the people were thinking. In 4:24a, he began to express his response to their thoughts. Because of this, the BSB has translated the Greek word as He added. In some languages, it may be more natural to use a different speech clause. For example:
he continued (NIV)
Then Jesus said (NCV)
Truly I tell you: Jesus often used the words Truly I tell you to introduce a statement that he wanted to emphasize. He wanted people to listen with extra attention. Some other ways to show this emphasis are:
I assure you that (JBP)
I can guarantee this truth (GW)
no prophet is accepted in his hometown.
prophets are not accepted/welcomed in their own town.
people do not honor a prophet in the town where he grew up.
no prophet is accepted in his hometown: The Greek phrase that the BSB translates as is accepted means “is welcomed” or “is honored.” The clause no prophet is accepted in his hometown means that people in the town where a prophet grew up generally do not honor him. People find it hard to believe that someone whom they know personally is a prophet from God. Some other ways to translate this are:
prophets are never welcomed in their hometown (GNT)
no prophet is acceptable in his hometown (NET)
no prophets are liked by the people of their own hometown (CEV)
Like the proverb “Physician, heal yourself!” (4:23b), this clause also appears to be a proverb.
no prophet is accepted: This clause is passive. Some ways to translate this are:
Use a passive clause. For example:
a prophet is not accepted (NCV)
Use an active clause and supply a subject. For example:
People do not accept a prophet
prophet: The word prophet also occurs in 4:17a. Translate it the same way in both verses.
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς προφήτης δεκτός ἐστίν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: [What I am about to tell you is very true]
Note 1 topic: writing-proverbs
οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς προφήτης δεκτός ἐστίν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ)
Jesus makes a short, general statement in order to rebuke the people. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be helpful in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: [You think you know all about me because I grew up here, and so you could not accept that I am genuinely a prophet]
OET (OET-LV) And he_said:
Truly, I_am_saying to_you_all that not_one prophet is acceptable in the hometown of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.