Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I can assure you all that no prophet is accepted by his own hometown.
OET-LV And he_said:
Truly, I_am_saying to_you_all that not_one prophet is acceptable in the hometown of_him.
SR-GNT Εἶπεν δέ, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ. ‡
(Eipen de, “Amaʸn, legō humin hoti oudeis profaʸtaʸs dektos estin en taʸ patridi autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said, “Truly I say to you that no prophet is accepted in his hometown.
UST Then he said, “It is certainly true that the people in a prophet’s own hometown do not accept that he is a prophet.
BSB § Then He added, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.
BLB And He said, "Truly I say to you that no prophet is acceptable in his hometown.
AICNT And he said, “Truly [[Truly]][fn] I say to you, no prophet is accepted in his hometown.”
4:24, Truly: Some manuscripts include. D(05) Latin(ff2)
OEB I tell you,’ he continued, ‘that no prophet is acceptable in his own country.
WEB He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
WMB (Same as above)
NET And he added, “I tell you the truth, no prophet is acceptable in his hometown.
LSV and He said, “Truly I say to you, no prophet is accepted in his own country;
FBV But I tell you the truth, no prophet is accepted in his hometown.
TCNT He also said, “Truly I say to you, no prophet is accepted in his hometown.
T4T Then he said, “It is certainly true that people do not accept the message of a prophet when he speaks in his hometown, just like you(pl) are not accepting my message now.
LEB And he said, “Truly I say to you that no prophet is acceptable in his own hometown.
BBE And he said to them, Truly I say to you, No prophet is honoured in his country.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
DRA And he said: Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country.
YLT and he said, 'Verily I say to you — No prophet is accepted in his own country;
DBY And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country.
RV And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
WBS And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country.
KJB-1769 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
KJB-1611 [fn]And hee said, Verely I say vnto you, no Prophet is accepted in his owne countrey.
(And he said, Verily/Truly I say unto you, no Prophet is accepted in his own country.)
4:24 Matth.13. 57.
BB And he saide: Ueryly I say vnto you, no prophete is accepted in his owne countrey.
(And he said: Verily/Truly I say unto you, no prophet is accepted in his own country.)
GNV And he saide, Verely I say vnto you, No Prophet is accepted in his owne countrey.
(And he said, Verily/Truly I say unto you, No Prophet is accepted in his own country. )
CB But he saide: Verely I saye vnto you: There is no prophet accepted in his owne countre.
(But he said: Verily/Truly I say unto you: There is no prophet accepted in his own country.)
TNT And he sayde verely I saye vnto you: No Prophet is accepted in his awne countre.
(And he said verily/truly I say unto you: No Prophet is accepted in his own country. )
WYC And he seide, Treuli Y seie to you, that no profete is resseyued in his owne cuntre.
(And he said, Truly I say to you, that no profete is received in his own country.)
LUT Er aber sprach: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
(He but spoke: Wahrlich, I sage you, kein Prophet is angenehm in seinem fatherland/homelande.)
CLV Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.[fn]
(Ait however: Amen dico vobis, because nemo propheta acceptus it_is in patria sua. )
4.24 Amen dico vobis. BEDA. Non solum Dominus et caput prophetarum, etc., usque ad miracula suæ virtutis avertit.
4.24 Amen dico vobis. BEDA. Non solum Master and caput prophetarum, etc., usque to miracula suæ virtutis avertit.
UGNT εἶπεν δέ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
(eipen de, amaʸn, legō humin, hoti oudeis profaʸtaʸs dektos estin en taʸ patridi autou.)
SBL-GNT εἶπεν δέ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
(eipen de; Amaʸn legō humin hoti oudeis profaʸtaʸs dektos estin en taʸ patridi autou. )
TC-GNT Εἶπε δέ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
(Eipe de, Amaʸn legō humin hoti oudeis profaʸtaʸs dektos estin en taʸ patridi autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:16-30 Jesus’ sermon in Nazareth previewed his whole public ministry. Jesus returned to his hometown synagogue to announce the good news that God’s salvation had now arrived. The people were pleased until Jesus reminded them that God reaches out to Gentiles as well as to Jews. The infuriated crowd then attempted to kill him.
The Suffering Prophet
Jesus is described by many titles in the Gospels, including Messiah, Son of David, Son of Man, Son of God, and Lord. In Luke, a key title is “Prophet.” Jesus was the prophet that Moses predicted in Deut 18:15.
As a prophet, Jesus preached God’s word and performed miracles like those of the great Old Testament prophets. When Jesus raised a widow’s son, the people cried out, “A mighty prophet has risen among us” (Luke 7:16). The disiples reported to Jesus that people were identifying him as a prophet (Matt 16:13-14). And the disciples on the Emmaus road identified him as “a prophet who did powerful miracles” and “a mighty teacher” (Luke 24:19).
Like other prophets, Jesus suffered for his testimony (cp. 1 Kgs 19:1-18; Jer 11:18-19; 18:18; 20:1-2, 7-18; 26:7-11, 20-23; 38:1-6). While the people linked Jesus’ prophetic office to his miracles and teaching, Jesus connected it especially to his suffering. At Nazareth, he affirmed that “no prophet is accepted in his own hometown” (Luke 4:24), and he later accused Israel’s leaders of murdering their prophets (11:47-51). As he journeyed to Jerusalem, he exclaimed, “It wouldn’t do for a prophet of God to be killed except in Jerusalem!” (13:33).
In the Old Testament, when Israel did not heed God’s prophets, divine judgment followed. Similarly, God’s people would face judgment if they did not listen to Jesus (see Acts 3:22-23).
Just as the revelation that Jesus is the Messiah confirms that he is the Savior for all people, so his role as prophet confirms that his message comes from God, and his words are the authentic word of God, which must be heard and obeyed.
Passages for Further Study
Deut 18:15; Matt 5:12; 23:34-37; Luke 4:22-24; 6:23, 26; 7:16; 11:47-52; 13:33-34; 24:17-21; Acts 3:22-23; 7:37, 52
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
Note 1 topic: writing-proverbs
οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ
not_one prophet acceptable is in the hometown ˱of˲_him
Jesus makes a short, general statement in order to rebuke the people. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be helpful in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “You think you know all about me because I grew up here, and so you could not accept that I am genuinely a prophet”