Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And having_become day, having_come_out he_was_gone into a_desolate place, and the crowds were_seeking_after him, and they_came up_to him, and they_were_restraining him which to_ not _be_going from them.
OET (OET-RV) The next day, Yeshua went off to a quiet place, but the crowds were looking for him and followed after him and insisted that he didn’t leave them,
Jesus continued healing people, casting out demons, and preaching the good news about the kingdom of God. The people of Capernaum tried to stop him from leaving (4:42), but Jesus continued going from place to place, helping many people.
Some other possible headings for this section are:
Jesus Heals Many People
Jesus Cures Simon’s Mother-in-Law and Many Others (GW)
There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Mark 1:29–34.
Verses 4:42–44 tell the same story that is in Mark 1:35–39. Jesus wanted to get away from all the people in order to pray.
At daybreak, Jesus went out to a solitary place,
¶ Very early the next morning, Jesus went out to an isolated place.
¶ In the morning, Jesus left the town and went out to a place where he could be alone.
At daybreak: The Greek phrase that the BSB translates as At daybreak is more literally “when day came.” This is a general way to refer to the next morning before the sun came up. Some other ways to translate this are:
The next morning (NET)
Early the next morning (NLT)
Jesus went out: The Greek phrase that the BSB translates as went out is literally “having-gone-out he went.” This phrase may imply that Jesus went out of the house or that he went out of the town. Both possibilities may be implied by the next phrase, which says that he went to a solitary place. Consider whether it is necessary in your language to make explicit that Jesus left the house or left the town. For example:
he left the house (NJB)
to a solitary place: The Greek phrase that the BSB translates as to a solitary place refers to a desolate area where few people lived. This was a place where Jesus could be alone to pray. For example:
a place where he could be alone (CEV)
This Greek word has the same root as the word that the BSB translates as “wilderness” in 4:1b.
You could also translate this as:
isolated place (NLT)
secluded place (NASB)
a remote spot (REB)
Some languages have a special word to refer to such areas, such as “the bush” (Africa) or “steppes” (Asia). It may be appropriate to use such a word if it does not have wrong cultural connotations in this context.
and the crowds were looking for Him.
The people started to look for him,
When the crowds realized that Jesus had gone, they began to search for him.
and the crowds were looking for Him: Some English versions say “the people” for the Greek phrase that the BSB translates literally as the crowds. When the crowds of people realized that Jesus had left their town, many of them started to search for him. Some other ways to translate this are:
The crowds searched for him (GW)
The people started looking for him (GNT)
the crowds: In some languages it may be necessary to identify the crowds. The people who looked for Jesus were people from the town of Capernaum.
They came to Him
and when they found him,
When they found him,
They came to Him: The phrase They came to Him means that the people found Jesus and approached him. For example:
when they found him (GNT)
when they finally found him (NLT)
and tried to keep Him from leaving.
they tried to stop him from going away from their town.
they begged him not to leave them. (NLT)
and tried to keep Him from leaving: The Greek clause that the BSB translates as and tried to keep Him from leaving means that the people tried to stop Jesus from leaving their town (Capernaum). They tried to prevent him from going to another place. They wanted him to stay with them.
Some other ways to translate this are:
they tried to stop him from leaving (CEV)
they begged him not to leave them (NLT)
γενομένης & ἡμέρας
˓having˒_become & day
Alternate translation: [at sunrise] or [at dawn]
ἔρημον τόπον
(Some words not found in SR-GNT: γενομένης Δέ ἡμέρας ἐξελθών ἐπορεύθη εἰς ἐρῆμον τόπον καί οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν καί ἦλθον ἕως αὐτοῦ καί κατεῖχον αὐτόν τοῦ μή πορεύεσθαι ἀπʼ αὐτῶν)
Alternate translation: [a deserted place] or [a place where there were no people]
κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν
˱they˲_˓were˒_restraining (Some words not found in SR-GNT: γενομένης Δέ ἡμέρας ἐξελθών ἐπορεύθη εἰς ἐρῆμον τόπον καί οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν καί ἦλθον ἕως αὐτοῦ καί κατεῖχον αὐτόν τοῦ μή πορεύεσθαι ἀπʼ αὐτῶν)
Alternate translation: [they tried to keep him from leaving them]
OET (OET-LV) And having_become day, having_come_out he_was_gone into a_desolate place, and the crowds were_seeking_after him, and they_came up_to him, and they_were_restraining him which to_ not _be_going from them.
OET (OET-RV) The next day, Yeshua went off to a quiet place, but the crowds were looking for him and followed after him and insisted that he didn’t leave them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.