Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And the parents of_her marvelled, but he he_commanded to_them to_tell no_one what having_become.
OET (OET-RV) Her parents were astonished, but he instructed them not to tell anyone what had happened.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic menstrual bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom Jesus caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to him as the Messiah.
These stories include the concept of uncleanness, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of unclean spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Jesus did not become unclean himself when he touched them. Instead, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme in this section is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because she believed that Jesus could heal her. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she had died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the border/edge of Jesus’ clothing
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Mark 5:21–43.
Her parents were astounded,
The girl’s mother and father were amazed,
Her parents were astounded: The Greek verb that the BSB translates as were astounded describes a feeling of surprise mixed with fear or awe. The girl’s parents were surprised and awed by the miracle that Jesus had just done. Translate it with an expression in your language that could describe how people would feel if they saw someone raised from the dead. You may have an idiom for this.
but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
but Jesus commanded them not to tell other people about what had happened.
He told them, “Do not tell(plur) anyone what has happened.”
Then Jesus warned the parents not to spread the news that he had raised the girl from the dead.
but: Most English versions begin this verse with the conjunction but to show contrast with 8:56a. The parents’ astonishment in 8:56a would naturally cause them to want to tell people that Jesus had raised their daughter from the dead. However, Jesus commanded the parents not to tell other people. Connect 8:56b to 8:56a in a way that naturally fits this context in your language.
Jesus ordered them not to tell anyone what had happened: See the note on 5:14a, where Jesus gave the same kind of command to the leper whom he had healed.
In some languages it may be natural to translate this as direct speech:
he ordered them, “Do not tell anyone what has happened.”
Jesus commanded them, “You must not spread the news to other people that I caused your daughter to live again!”
μηδενὶ εἰπεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς ὁ δέ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενί εἰπεῖν τό γεγονός)
If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: [not to tell anyone]
OET (OET-LV) And the parents of_her marvelled, but he he_commanded to_them to_tell no_one what having_become.
OET (OET-RV) Her parents were astonished, but he instructed them not to tell anyone what had happened.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.