Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 9:23

 LUKE 9:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. ˱he˲ /was/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 47245
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 47246
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47247
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R47145
    12. 47248
    1. εἴ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 47249
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F47255; F47256; F47258; F47260; F47263; F47267
    12. 47250
    1. θέλει
    2. thelō
    3. is wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3..S
    7. /is/ wanting
    8. /is/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47251
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. -
    5. 36940
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47252
    1. μου
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R46592; Person=Jesus
    12. 47253
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA....
    7. /to/ come
    8. /to/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 47254
    1. ἔρχεσθαι
    2. erχomai
    3. to be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VNPM....
    7. /to_be/ coming
    8. /to_be/ coming
    9. -
    10. 83%
    11. R47250
    12. 47255
    1. ἀρνησάσθω
    2. arneomai
    3. -
    4. -
    5. 7200
    6. VMAM3..S
    7. ˱him˲ /let/ disown
    8. ˱him˲ /let/ disown
    9. -
    10. V
    11. R47250
    12. 47256
    1. ἀπαρνησάσθω
    2. aparneomai
    3. him let renounce
    4. needs renounce
    5. 5330
    6. VMAM3..S
    7. ˱him˲ /let/ renounce
    8. ˱him˲ /let/ renounce
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 47257
    1. ἑαυτὸν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. R47250
    12. 47258
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 47259
    1. ἀράτω
    2. airō
    3. him let take up
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA3..S
    7. ˱him˲ /let/ take_up
    8. ˱him˲ /let/ take_up
    9. -
    10. 54%
    11. R47250
    12. 47260
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 47261
    1. σταυρὸν
    2. stauros
    3. stake
    4. -
    5. 47160
    6. N....AMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 47262
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 54%
    11. R47250
    12. 47263
    1. καθʼ
    2. kata
    3. in every
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in_every
    8. in_every
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 47264
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 47265
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47266
    1. ἀκολουθείτω
    2. akoloutheō
    3. him let be following
    4. -
    5. 1900
    6. VMPA3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ following
    8. ˱him˲ /let_be/ following
    9. -
    10. 100%
    11. R47250
    12. 47267
    1. μοι
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R46592; Person=Jesus
    12. 47268

OET (OET-LV)And he_was_saying to all:
If anyone is_wanting to_be_coming after me, him_let_renounce himself, and him_let_take_up the stake of_him in_every day, and him _let_be_following after_me.

OET (OET-RV)Yeshua said, “If anyone wants to become my follower, then that person needs to renounce their own desires and follow me, even in suffering and death,

uW Translation Notes:

πρὸς πάντας

to all

Alternate translation: [to all of his disciples who were with him]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὀπίσω μου ἔρχεσθαι

after me /to_be/_coming

To follow or to come after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: [be my disciple]

ἀρνησάσθω ἑαυτὸν

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι)

Alternate translation: [he must forsake his own desires]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν

˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him in_every day

The image is of a condemned prisoner being forced to carry the cross on which he would be crucified to the place where he would be executed. Luke assumes that his readers will recognize this image from their own culture. But if it would not be familiar to your readers, you could use a more general expression. Alternate translation: [he must be willing every day to suffer and die for my sake]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν

˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him in_every day

To take up a cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: [he must be willing every day to suffer and die for my sake]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἀκολουθείτω μοι

and and ˱him˲_/let_be/_following ˱after˲_me

Here, to follow Jesus means to obey him. Alternate translation: [and obey me in that way]

TSN Tyndale Study Notes:

9:23 take up your cross daily: This did not simply mean carrying a heavy burden, but suffering a violent death by crucifixion. Believers must be completely willing to die to themselves and to live for God, even at the cost of their lives.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 47246
    1. he was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ saying
    7. ˱he˲ /was/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 47245
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47247
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R47145
    11. 47248
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 47249
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F47255; F47256; F47258; F47260; F47263; F47267
    11. 47250
    1. is wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ wanting
    7. /is/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47251
    1. to be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ coming
    7. /to_be/ coming
    8. -
    9. 83%
    10. R47250
    11. 47255
    1. after
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47252
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R46592; Person=Jesus
    11. 47253
    1. him let renounce
    2. needs renounce
    3. 5330
    4. aparneomai
    5. V-MAM3..S
    6. ˱him˲ /let/ renounce
    7. ˱him˲ /let/ renounce
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 47257
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. R47250
    11. 47258
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 47259
    1. him let take up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-MAA3..S
    6. ˱him˲ /let/ take_up
    7. ˱him˲ /let/ take_up
    8. -
    9. 54%
    10. R47250
    11. 47260
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 47261
    1. stake
    2. -
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-....AMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 47262
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 54%
    10. R47250
    11. 47263
    1. in every
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in_every
    7. in_every
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 47264
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 47265
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47266
    1. him let be following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-MPA3..S
    6. ˱him˲ /let_be/ following
    7. ˱him˲ /let_be/ following
    8. -
    9. 100%
    10. R47250
    11. 47267
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R46592; Person=Jesus
    11. 47268

OET (OET-LV)And he_was_saying to all:
If anyone is_wanting to_be_coming after me, him_let_renounce himself, and him_let_take_up the stake of_him in_every day, and him _let_be_following after_me.

OET (OET-RV)Yeshua said, “If anyone wants to become my follower, then that person needs to renounce their own desires and follow me, even in suffering and death,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 9:23 ©