Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_was_saying to all:
If anyone is_wanting to_be_coming after me, him_let_renounce himself, and him_let_take_up the stake of_him in_every day, and him _let_be_following after_me.
OET (OET-RV) Yeshua said, “If anyone wants to become my follower, then that person needs to renounce their own desires and follow me, even in suffering and death,
πρὸς πάντας
to all
Alternate translation: “to all of his disciples who were with him”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀπίσω μου ἔρχεσθαι
after me /to_be/_coming
To follow or to come after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: “be my disciple”
ἀρνησάσθω ἑαυτὸν
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι)
Alternate translation: “he must forsake his own desires”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν
˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him in_every day
The image is of a condemned prisoner being forced to carry the cross on which he would be crucified to the place where he would be executed. Luke assumes that his readers will recognize this image from their own culture. But if it would not be familiar to your readers, you could use a more general expression. Alternate translation: “he must be willing every day to suffer and die for my sake”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν
˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him in_every day
To take up a cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “he must be willing every day to suffer and die for my sake”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἀκολουθείτω μοι
and and ˱him˲_/let_be/_following ˱after˲_me
Here, to follow Jesus means to obey him. Alternate translation: “and obey me in that way”
9:23 take up your cross daily: This did not simply mean carrying a heavy burden, but suffering a violent death by crucifixion. Believers must be completely willing to die to themselves and to live for God, even at the cost of their lives.
OET (OET-LV) And he_was_saying to all:
If anyone is_wanting to_be_coming after me, him_let_renounce himself, and him_let_take_up the stake of_him in_every day, and him _let_be_following after_me.
OET (OET-RV) Yeshua said, “If anyone wants to become my follower, then that person needs to renounce their own desires and follow me, even in suffering and death,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.