Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And he_was_saying to all:
If anyone is_wanting to_be_coming after me, him_let_renounce himself, and him_let_take_up the stake of_him in_every day, and him _let_be_following after_me.
OET (OET-RV) Yeshua said, “If anyone wants to become my follower, then that person needs to renounce their own desires and follow me, even in suffering and death,
In the preceding section Jesus was speaking to his disciples. This section is addressed to “all.” According to the parallel passage in Mark, Jesus called the crowd of people who were there to come and listen to him. Luke does not make this detail explicit, but it is implied by the word “all.” So in these verses Jesus was speaking to the crowd, as well as to his disciples. This meant that most of the people to whom Jesus spoke were not his followers.
In 9:23 Jesus told the people what a person must do in order to be his disciple. A person must deny himself, take up his cross every day, and follow Jesus. In the next verses (9:24–26) Jesus explained why a person must do this. Sometimes a person chooses not to follow Jesus because he wants to avoid death and shame in the present life. If, for that reason, he does not follow Jesus, he will be shamed in the future at the final judgment. He will forfeit true life with God. By contrast, a person who chooses to follow Christ may lose his present life, but he will gain true life with God.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other headings for this section are:
Jesus told people how to be his true disciples
The Life of a Person who Becomes Jesus’ Disciple
What it Means to Follow Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 16:24–28 and Mark 8:34–9:1. See also Luke 14:27, 17:33; John 12:25.
Then Jesus said to all of them,
¶ Then he said to all the people,
¶ Then Jesus began speaking to all the people who were there, as well as to his disciples.
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then here introduces the next event in the story. It happened immediately after the event in the preceding section. Some English versions do not begin a new section here. Introduce this new event in a natural way in your language.
Jesus said to all of them: In the preceding section, Jesus had been addressing only his twelve apostles. Now he began to speak to all the other people along with his disciples. See the introduction to Section 9:23–27.
In some languages it may be necessary to make explicit to whom the word all refers. It should not mean “all the disciples.” Other ways to express this meaning include:
Then Jesus said to all the people (CEV)
Then Jesus began to speak to all the people who were there, including his disciples
In these verses Jesus talked about anyone and everyone who wanted to be his disciple. Indicate this in a natural way in your language. In some languages it may be more natural to use a plural subject. For example:
If people want to follow me, they must give up the things they want. They must be willing to give up their lives daily to follow me. (NCV)
In other languages it may be more natural to use a pronoun like “you.” For example:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross each day and follow me. (CEV)
If you want to come with me, you must forget yourself, take up your cross every day, and follow me. (GNT)
“If anyone wants to come after Me,
“If any of you(plur) truly desires to follow me,
He said to them, “Anyone who wants to be/become my follower/disciple
If anyone wants to come after Me: The Greek phrase that the BSB translates as wants to come after Me is literally “wants/desires after me to come.” It refers to anyone who wanted to become Jesus’ disciple and follow him. Other ways to translate this are:
If any want to become my followers (NRSV)
Anyone who desires/decides to be my disciple
wants to: The Greek verb that the BSB translates as wants to means “desires to,” “wishes to,” or “wants to.” In this context, it may imply “truly wants to.”
he must deny himself and take up his cross daily and follow Me: The Greek phrases that the BSB translates as must deny himself and take up his cross daily and follow Me are three indirect commands. A person who desires to be one of Jesus’ disciples must do three things:
He must deny himself.
He must take up his cross daily.
He must follow Jesus as a disciple.
Indicate in a natural way in your language that a person must do each of these actions in order to be a follower of Jesus.
he must deny himself
you(plur) must renounce/reject/disown yourselves.
must refuse to live for his own benefit.
he must deny himself: The Greek phrase that the BSB translates literally as deny himself means “reject oneself” or “refuse to please oneself.” A disciple must do what his master wants him to do, whether or not it is what the disciple himself wants to do. Disciples of Jesus must give up the right to fulfill their own ambitions. Some other ways to translate deny himself include:
forget about yourself (CEV)
turn from your selfish ways (NLT)
renounce self (REB)
refuse his own desires
and take up his cross daily
Day after day you(plur) must pick up your cross
Each day he must consider himself to be dead as far as his own life is concerned,
take up his cross: The phrase take up his cross refers to the way that Roman soldiers executed criminals. They forced a condemned criminal to pick up a large wooden cross. He had to carry it to the place where he would be put to death. Then the soldiers nailed him on the cross to die.
When Jesus used this phrase, he knew that the Romans would soon force him to carry a literal cross. But in this context, he used the phrase figuratively. Jesus probably meant that anyone who wanted to become his disciple should live each day as if he were already dead to his own desires. He may also have meant that anyone who wanted to become his disciple had to be willing to suffer and die in order to obey him.A number of commentators (e.g., Bratcher, Geldenhuys, Summers, Lenski) understand this figure of speech to refer to being willing to suffer persecution even to the point of death. However, Marshall (p. 373) advances another view, which makes a lot of sense in light of Paul’s concept of dying to self. He says that a person who picked up his cross was already condemned to die. He knew he was as good as dead. So what Jesus meant is that a disciple must daily consider himself to be dead and follow/obey his master’s desires, not his own. Other commentators who support this view include Liefield, Green, Fitzmyer, Pate, TH, Morris, Bock and Nolland.
Some ways to translate the phrase take up his cross are:
Translate the figure of speech literally and add a footnote that explains the meaning. A sample footnote is:
In the time of Jesus, a person who was condemned to be crucified was forced to carry the cross to the place where he would be nailed to it. Jesus probably means here that a person who follows him must consider himself to be like a dead person. He must obey Jesus and not choose his own way. Jesus may also mean that a person must be ready to suffer and die in order to follow him
Omit the figure of speech and translate the meaning directly. For example:
must consider themselves daily to be dead as far as their own lives/desires are concerned
must be willing to give up their lives daily (NCV) If you follow this option, consider adding a footnote that gives Jesus’ literal words.
Translate this phrase in the way that is most natural in your language.
cross: A cross refers to two large wooden boards or beams that were attached to each other. Roman soldiers used crosses to kill criminals. They nailed or tied a criminal to these wooden beams, then set them upright. They did this in order to cause the criminal to die slowly and painfully.
The word cross comes from the fact that the beams were crossed and attached. This made the shape of a + or ✝ (or sometimes a T).
In many languages there may be no word for cross. If that is true in your language, you may need to use a descriptive phrase. For example:
board/wood of death
crossed-beam(s) of death
a tree for killing people
a stake/plank to which they fasten/nail someone to kill him
daily: The Greek phrase that the BSB translates as daily means “every day.” Other ways to translate this include:
day by day
day after day
and follow Me.
and be my disciple.
and he must follow me and not his own desires.
follow Me: The Greek phrase that the BSB translates as follow means “be my disciple.” This means the same thing as “come after me” in 9:23b.
πρὸς πάντας
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ πρός πάντας Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἔρχεσθαι ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν καί ἀκολουθείτω μοί)
Alternate translation: [to all of his disciples who were with him]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀπίσω μου ἔρχεσθαι
after (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ πρός πάντας Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἔρχεσθαι ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν καί ἀκολουθείτω μοί)
To follow or to come after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: [be my disciple]
ἀρνησάσθω ἑαυτὸν
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ πρός πάντας Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἔρχεσθαι ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν καί ἀκολουθείτω μοί)
Alternate translation: [he must forsake his own desires]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν
˱him˲_˓let˒_take_up (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ πρός πάντας Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἔρχεσθαι ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν καί ἀκολουθείτω μοί)
The image is of a condemned prisoner being forced to carry the cross on which he would be crucified to the place where he would be executed. Luke assumes that his readers will recognize this image from their own culture. But if it would not be familiar to your readers, you could use a more general expression. Alternate translation: [he must be willing every day to suffer and die for my sake]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν
˱him˲_˓let˒_take_up (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ πρός πάντας Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἔρχεσθαι ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν καί ἀκολουθείτω μοί)
To take up a cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: [he must be willing every day to suffer and die for my sake]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἀκολουθείτω μοι
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Δέ πρός πάντας Εἰ τὶς θέλει ὀπίσω μού ἔρχεσθαι ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν καί ἀράτω τόν σταυρόν αὐτοῦ καθʼ ἡμέραν καί ἀκολουθείτω μοί)
Here, to follow Jesus means to obey him. Alternate translation: [and obey me in that way]
OET (OET-LV) And he_was_saying to all:
If anyone is_wanting to_be_coming after me, him_let_renounce himself, and him_let_take_up the stake of_him in_every day, and him _let_be_following after_me.
OET (OET-RV) Yeshua said, “If anyone wants to become my follower, then that person needs to renounce their own desires and follow me, even in suffering and death,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.