Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 9:41

 LUKE 9:41 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 88%
    11. Y32; R47700; Person=Jesus
    12. 47697
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 88%
    11. -
    12. 47698
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47699
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F47697; F47710; F47717
    12. 47700
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47701
    1. ō
    2. Oh
    3. -
    4. 55990
    5. T.......
    6. Oh
    7. O
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 47702
    1. γενεὰ
    2. genea
    3. generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N....VFS
    7. generation
    8. generation
    9. -
    10. 100%
    11. F47707; F47713; F47714
    12. 47703
    1. ἄπιστος
    2. apistos
    3. unbelieving
    4. unbelieving
    5. 5710
    6. A....vFS
    7. unbelieving
    8. unbelieving
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 47704
    1. ἄπιστε
    2. apistos
    3. -
    4. -
    5. 5710
    6. A....VFS
    7. unbelieving
    8. unbelieving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 47705
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47706
    1. διεστραμμένη
    2. diastrefō
    3. having been perverted
    4. perverted
    5. 12940
    6. VPEP.VFS
    7. /having_been/ perverted
    8. /having_been/ perverted
    9. -
    10. 100%
    11. R47703
    12. 47707
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47708
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47709
    1. ἔσομαι
    2. eimi
    3. I will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ will_be
    8. ˱I˲ will_be
    9. -
    10. 68%
    11. R47700; Person=Jesus
    12. 47710
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 47711
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 47712
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 68%
    11. R47703
    12. 47713
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. R47703
    12. 47714
    1. ἔσομαι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ will_be
    8. ˱I˲ will_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 47715
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47716
    1. ἀνέξομαι
    2. aneχō
    3. I will be tolerating
    4. -
    5. 4300
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ tolerating
    8. ˱I˲ /will_be/ tolerating
    9. -
    10. 100%
    11. R47700; Person=Jesus
    12. 47717
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 47718
    1. προσένεγκε
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VMAA2..S
    7. bring
    8. bring
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 47719
    1. προσάγαγε
    2. prosagō
    3. Bring forward
    4. Bring
    5. 43170
    6. VMAA2..S
    7. bring_forward
    8. bring_forward
    9. S
    10. 94%
    11. R47633
    12. 47720
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 47721
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 47722
    1. υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. 48%
    11. F47730; F47732
    12. 47723
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 48%
    11. R47633
    12. 47724
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 47725

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
Oh unbelieving generation and having_been_perverted, until when I_will_be with you_all and I_will_be_tolerating of_you_all?
Bring_forward here the son of_you.

OET (OET-RV) “Oh you unbelieving and perverted generation,Yeshua answered, “how much longer do I have to be with you and put up with all of you? Bring your son here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

answering and ¬the Jesus said

Together answering and said mean that Jesus responded to the man’s request. Alternate translation: “But Jesus responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?

O generation unbelieving and /having_been/_perverted until when ˱I˲_will_be with you_all and ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

Jesus is speaking to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire generation of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about this generation. He is actually speaking to the people who can hear him, the crowd that has gathered there. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the crowd, since they are included in the generation that Jesus is addressing. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?

O generation unbelieving and /having_been/_perverted until when ˱I˲_will_be with you_all and ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη

O generation unbelieving and /having_been/_perverted

The terms unbelieving and perverted mean similar things. Jesus uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “You have all gone wrong because you do not believe”

Note 5 topic: figures-of-speech / you

ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?

until when ˱I˲_will_be with you_all and ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

In both cases here, you is plural in Greek because Jesus is addressing a generation that is made up of many people. However, generation is a collective noun, and if your language would treat a collective noun as singular in a context like this, you could use the singular form of you.

Note 6 topic: figures-of-speech / you

προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου

bring_forward here the son ˱of˲_you

Jesus is now speaking to the father of the boy, and so your is singular here.

TSN Tyndale Study Notes:

9:41 You faithless and corrupt people: It is unclear whether Jesus was speaking to the disciples or to the people as a whole.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 88%
    11. -
    12. 47698
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47699
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F47697; F47710; F47717
    12. 47700
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 88%
    10. Y32; R47700; Person=Jesus
    11. 47697
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47701
    1. Oh
    2. -
    3. 55990
    4. D
    5. ō
    6. T-.......
    7. Oh
    8. O
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 47702
    1. unbelieving
    2. unbelieving
    3. 5710
    4. apistos
    5. A-....vFS
    6. unbelieving
    7. unbelieving
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 47704
    1. generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....VFS
    6. generation
    7. generation
    8. -
    9. 100%
    10. F47707; F47713; F47714
    11. 47703
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47706
    1. having been perverted
    2. perverted
    3. 12940
    4. diastrefō
    5. V-PEP.VFS
    6. /having_been/ perverted
    7. /having_been/ perverted
    8. -
    9. 100%
    10. R47703
    11. 47707
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47708
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47709
    1. I will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ will_be
    7. ˱I˲ will_be
    8. -
    9. 68%
    10. R47700; Person=Jesus
    11. 47710
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 47711
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 68%
    10. R47703
    11. 47713
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47716
    1. I will be tolerating
    2. -
    3. 4300
    4. aneχō
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ tolerating
    7. ˱I˲ /will_be/ tolerating
    8. -
    9. 100%
    10. R47700; Person=Jesus
    11. 47717
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 47718
    1. Bring forward
    2. Bring
    3. 43170
    4. S
    5. prosagō
    6. V-MAA2..S
    7. bring_forward
    8. bring_forward
    9. S
    10. 94%
    11. R47633
    12. 47720
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 47721
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 47722
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. 48%
    10. F47730; F47732
    11. 47723
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 48%
    10. R47633
    11. 47724

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
Oh unbelieving generation and having_been_perverted, until when I_will_be with you_all and I_will_be_tolerating of_you_all?
Bring_forward here the son of_you.

OET (OET-RV) “Oh you unbelieving and perverted generation,Yeshua answered, “how much longer do I have to be with you and put up with all of you? Bring your son here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 9:41 ©