Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
Oh unbelieving generation and having_been_perverted, until when I_will_be with you_all and I_will_be_tolerating of_you_all?
Bring_forward here the son of_you.
OET (OET-RV) “Oh you unbelieving and perverted generation,” Yeshua answered, “how much longer do I have to be with you and put up with all of you? Bring your son here.”
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
answering and ¬the Jesus said
Together answering and said mean that Jesus responded to the man’s request. Alternate translation: [But Jesus responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?
O generation unbelieving and /having_been/_perverted until when ˱I˲_will_be with you_all and ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all
Jesus is speaking to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire generation of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about this generation. He is actually speaking to the people who can hear him, the crowd that has gathered there. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the crowd, since they are included in the generation that Jesus is addressing. Alternate translation: [You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?
O generation unbelieving and /having_been/_perverted until when ˱I˲_will_be with you_all and ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all
Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη
O generation unbelieving and /having_been/_perverted
The terms unbelieving and perverted mean similar things. Jesus uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: [You have all gone wrong because you do not believe]
Note 5 topic: figures-of-speech / you
ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?
until when ˱I˲_will_be with you_all and ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all
In both cases here, you is plural in Greek because Jesus is addressing a generation that is made up of many people. However, generation is a collective noun, and if your language would treat a collective noun as singular in a context like this, you could use the singular form of you.
Note 6 topic: figures-of-speech / you
προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου
bring_forward here the son ˱of˲_you
Jesus is now speaking to the father of the boy, and so your is singular here.
9:41 You faithless and corrupt people: It is unclear whether Jesus was speaking to the disciples or to the people as a whole.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
Oh unbelieving generation and having_been_perverted, until when I_will_be with you_all and I_will_be_tolerating of_you_all?
Bring_forward here the son of_you.
OET (OET-RV) “Oh you unbelieving and perverted generation,” Yeshua answered, “how much longer do I have to be with you and put up with all of you? Bring your son here.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.