Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:42

 LUKE 9:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y32
    11. 47264
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 47265
    1. προσευχομένου
    2. proseuχomai
    3. -
    4. -
    5. 43360
    6. VPPM·GMS
    7. praying
    8. praying
    9. -
    10. -
    11. 47266
    1. προσερχομένου
    2. proserχomai
    3. approaching
    4. approaching
    5. 43340
    6. VPPM·GMS
    7. approaching
    8. approaching
    9. -
    10. Y32
    11. 47267
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R47261
    11. 47268
    1. ἔρρηξεν
    2. rhēssō
    3. attacked
    4. attacked
    5. 44860
    6. VIAA3··S
    7. attacked
    8. attacked
    9. -
    10. Y32
    11. 47269
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 47270
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 47271
    1. δαιμόνιον
    2. daimonion
    3. demon
    4. demon
    5. 11400
    6. N····NNS
    7. demon
    8. demon
    9. -
    10. Y32; F47275
    11. 47272
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 47273
    1. συνετάραξεν
    2. suntarassō
    3. -
    4. -
    5. 49288
    6. VIAA3··S
    7. threw_into_confusion ‹him›
    8. threw_into_confusion ‹him›
    9. -
    10. -
    11. 47274
    1. συνεσπάραξεν
    2. susparassō
    3. threw into convulsions him
    4. threw convulsion
    5. 49520
    6. VIAA3··S
    7. threw_into_convulsions ‹him›
    8. threw_into_convulsions ‹him›
    9. -
    10. Y32; R47272
    11. 47275
    1. ἐπετίμησεν
    2. epitimaō
    3. gave rebuke
    4. rebuked
    5. 20080
    6. VIAA3··S
    7. gave_rebuke
    8. gave_rebuke
    9. -
    10. Y32
    11. 47276
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 47277
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 47278
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F47286; F47292; F47316; F47319; F47323
    11. 47279
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 47280
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y32
    11. 47281
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 47282
    1. ἀκαθάρτῳ
    2. akathartos
    3. unclean
    4. -
    5. 1690
    6. A····DNS
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. Y32
    11. 47283
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. -
    11. 47284
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 47285
    1. ἰάσατο
    2. iaomai
    3. he healed
    4. healed
    5. 23900
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ healed
    8. ˱he˲ healed
    9. -
    10. Y32; R47279; Person=Jesus
    11. 47286
    1. ἀφῆκεν
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ forgave
    8. ˱he˲ forgave
    9. -
    10. -
    11. 47287
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 47288
    1. παῖδα
    2. pais
    3. boy
    4. -
    5. 38160
    6. N····AMS
    7. boy
    8. boy
    9. -
    10. Y32; F47298
    11. 47289
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 47290
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 47291
    1. ἀπέδωκεν
    2. apodidōmi
    3. gave back
    4. -
    5. 5910
    6. VIAA3··S
    7. gave_back
    8. gave_back
    9. -
    10. Y32; R47279; Person=Jesus
    11. 47292
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 47293
    1. παῖδα
    2. pais
    3. -
    4. -
    5. 38160
    6. N····AMS
    7. boy
    8. boy
    9. -
    10. -
    11. 47294
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 47295
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 47296
    1. πατρί
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y32
    11. 47297
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R47289
    11. 47298

OET (OET-LV)And still approaching of_him, the demon attacked him and threw_into_convulsions him.
But the Yaʸsous gave_rebuke to_the the unclean spirit, and he_healed the boy and gave_ him _back to_the father of_him.

OET (OET-RV)While they were still approaching, the demon attacked the boy and threw him in a convulsion, but Yeshua rebuked the evil spirit and healed the boy and led him back to his father.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:37–43a: Jesus expelled an evil spirit from a boy

Earlier Jesus had given power to his twelve apostles to cast out demons (9:1). However, after Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he heard that the other disciples had not been able to make an evil spirit leave a man’s son. When the boy approached Jesus, the unclean spirit caused the boy to convulse violently. Then Jesus cast out the unclean spirit, and the people were filled with awe.

Some other examples of headings for this section are:

The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)

Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Mark 9:14–29.

9:42a

Even while the boy was approaching,

Even while the boy was approaching: The BSB has supplied the phrase the boy. The Greek text says “While he was coming,” and several English versions translate the phrase that way. Your translation should clearly indicate that it was the son who was coming. It should also indicate clearly that he was coming to Jesus. Some ways to do this in English are:

Even while the boy was approaching Jesus

But before the boy could reach him (REB)

the boy: If you use a term such as the boy here, it should refer to a male probably less than thirteen years old and more than three years old.

9:42b

the demon slammed him to the ground in a convulsion.

the demon slammed him to the ground in a convulsion: In Greek, the clause that the BSB translates as slammed him to the ground in a convulsion is literally “the demon threw him down and convulsed him.” It means that the demon caused the boy to fall violently to the ground and to jerk around in a fit or convulsion. Other ways to translate this include:

the demon violently caused him to fall down and made him shake/jerk all over

the demon knocked the boy to the ground and threw him into convulsions (GW)

demon: The word demon occurs in 9:1b. See the note there for information about translating this term.

9:42c

But Jesus rebuked the unclean spirit,

Jesus rebuked the unclean spirit: The clause Jesus rebuked the unclean spirit means that Jesus gave a stern command to the demon. It does not mean here that Jesus merely scolded the demon. Luke did not record what Jesus said, but it is clear from the parallel passages that Jesus commanded the unclean spirit to leave the boy. In some languages it may be necessary to make this information explicit. For example:

Jesus sternly commanded the evil spirit to leave the boy

unclean spirit: The Greek phrase that the BSB translates literally as unclean spirit refers to the same type of spirit as the terms “evil spirit” and “demon.” These terms all refer to a spirit that is evil and can control people’s actions.

See the note on 4:33a. You may translate unclean spirit the same way that you translated the word “demon” in 9:42b, or you may use a different term. Be sure to use an expression that clearly refers to the same being as the word “demon” in 9:42b.

If the term for “unclean spirit” is a single word in your language, you can omit the word for unclean. In other words, it is not necessary to say “unclean demon” if a demon is already unclean. Do not literally translate the words unclean and spirit unless this is a natural way in your language to refer to this type of being.

See the word demon in the Glossary.

9:42d

healed the boy, and gave him back to his father.

healed the boy: There are two ways to interpret the phrase healed the boy:

  1. Jesus healed the boy by casting out the demon. For example:

    and thus healed the boy

  2. Jesus cast out the demon and also healed the boy of his injuries. For example:

    He also/then healed the boy

The English versions are ambiguous. If possible, you should translate in a way that allows either meaning. If you cannot do this, it is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation is supported by a majority of scholars.

gave him back to his father: The phrase gave him back to his father means that Jesus led or presented the boy to his father. See the note on 7:15b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἔτι & προσερχομένου αὐτοῦ

still & approaching ˱of˲_him

The pronoun he refers to the boy, not to the father. Alternate translation: [while the boy was coming]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 47265
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y32
    10. 47264
    1. approaching
    2. approaching
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PPM·GMS
    6. approaching
    7. approaching
    8. -
    9. Y32
    10. 47267
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R47261
    10. 47268
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47271
    1. demon
    2. demon
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····NNS
    6. demon
    7. demon
    8. -
    9. Y32; F47275
    10. 47272
    1. attacked
    2. attacked
    3. 44860
    4. rhēssō
    5. V-IAA3··S
    6. attacked
    7. attacked
    8. -
    9. Y32
    10. 47269
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 47270
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 47273
    1. threw into convulsions him
    2. threw convulsion
    3. 49520
    4. susparassō
    5. V-IAA3··S
    6. threw_into_convulsions ‹him›
    7. threw_into_convulsions ‹him›
    8. -
    9. Y32; R47272
    10. 47275
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 47277
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 47278
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F47286; F47292; F47316; F47319; F47323
    11. 47279
    1. gave rebuke
    2. rebuked
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3··S
    6. gave_rebuke
    7. gave_rebuke
    8. -
    9. Y32
    10. 47276
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 47280
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 47282
    1. unclean
    2. -
    3. 1690
    4. akathartos
    5. A-····DNS
    6. unclean
    7. unclean
    8. -
    9. Y32
    10. 47283
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····DNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y32
    10. 47281
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 47285
    1. he healed
    2. healed
    3. 23900
    4. iaomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ healed
    7. ˱he˲ healed
    8. -
    9. Y32; R47279; Person=Jesus
    10. 47286
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47288
    1. boy
    2. -
    3. 38160
    4. pais
    5. N-····AMS
    6. boy
    7. boy
    8. -
    9. Y32; F47298
    10. 47289
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 47291
    1. gave
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave_back
    7. gave_back
    8. -
    9. Y32; R47279; Person=Jesus
    10. 47292
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 47295
    1. back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave_back
    7. gave_back
    8. -
    9. Y32; R47279; Person=Jesus
    10. 47292
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 47296
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····DMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y32
    10. 47297
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R47289
    10. 47298

OET (OET-LV)And still approaching of_him, the demon attacked him and threw_into_convulsions him.
But the Yaʸsous gave_rebuke to_the the unclean spirit, and he_healed the boy and gave_ him _back to_the father of_him.

OET (OET-RV)While they were still approaching, the demon attacked the boy and threw him in a convulsion, but Yeshua rebuked the evil spirit and healed the boy and led him back to his father.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:42 ©