Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And still approaching of_him, the demon attacked him and threw_into_convulsions him.
But the Yaʸsous gave_rebuke to_the the unclean spirit, and he_healed the boy and gave_ him _back to_the father of_him.
OET (OET-RV) While they were still approaching, the demon attacked the boy and threw him in a convulsion, but Yeshua rebuked the evil spirit and healed the boy and led him back to his father.
Earlier Jesus had given power to his twelve apostles to cast out demons (9:1). However, after Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he heard that the other disciples had not been able to make an evil spirit leave a man’s son. When the boy approached Jesus, the unclean spirit caused the boy to convulse violently. Then Jesus cast out the unclean spirit, and the people were filled with awe.
Some other examples of headings for this section are:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Mark 9:14–29.
Even while the boy was approaching,
As the boy approached Jesus,
But before the child reached Jesus,
Even while the boy was approaching: The BSB has supplied the phrase the boy. The Greek text says “While he was coming,” and several English versions translate the phrase that way. Your translation should clearly indicate that it was the son who was coming. It should also indicate clearly that he was coming to Jesus. Some ways to do this in English are:
Even while the boy was approaching Jesus
But before the boy could reach him (REB)
the boy: If you use a term such as the boy here, it should refer to a male probably less than thirteen years old and more than three years old.
the demon slammed him to the ground in a convulsion.
the demon caused him to fall to the ground in a fit.
the evil spirit knocked/threw him to the ground and caused him to convulse/jerk violently.
the demon slammed him to the ground in a convulsion: In Greek, the clause that the BSB translates as slammed him to the ground in a convulsion is literally “the demon threw him down and convulsed him.” It means that the demon caused the boy to fall violently to the ground and to jerk around in a fit or convulsion. Other ways to translate this include:
the demon violently caused him to fall down and made him shake/jerk all over
the demon knocked the boy to the ground and threw him into convulsions (GW)
demon: The word demon occurs in 9:1b. See the note there for information about translating this term.
But Jesus rebuked the unclean spirit,
But Jesus spoke sternly to the evil spirit.
Jesus commanded the demon to leave the boy, and it left!
Jesus rebuked the unclean spirit: The clause Jesus rebuked the unclean spirit means that Jesus gave a stern command to the demon. It does not mean here that Jesus merely scolded the demon. Luke did not record what Jesus said, but it is clear from the parallel passages that Jesus commanded the unclean spirit to leave the boy. In some languages it may be necessary to make this information explicit. For example:
Jesus sternly commanded the evil spirit to leave the boy
unclean spirit: The Greek phrase that the BSB translates literally as unclean spirit refers to the same type of spirit as the terms “evil spirit” and “demon.” These terms all refer to a spirit that is evil and can control people’s actions.
See the note on 4:33a. You may translate unclean spirit the same way that you translated the word “demon” in 9:42b, or you may use a different term. Be sure to use an expression that clearly refers to the same being as the word “demon” in 9:42b.
If the term for “unclean spirit” is a single word in your language, you can omit the word for unclean. In other words, it is not necessary to say “unclean demon” if a demon is already unclean. Do not literally translate the words unclean and spirit unless this is a natural way in your language to refer to this type of being.
See the word demon in the Glossary.
healed the boy, and gave him back to his father.
He healed the boy and presented/led him to his father.
He healed the boy and said to the boy’s father, “Here is your son.”
healed the boy: There are two ways to interpret the phrase healed the boy:
Jesus healed the boy by casting out the demon. For example:
and thus healed the boy
Jesus cast out the demon and also healed the boy of his injuries. For example:
He also/then healed the boy
The English versions are ambiguous. If possible, you should translate in a way that allows either meaning. If you cannot do this, it is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation is supported by a majority of scholars.
gave him back to his father: The phrase gave him back to his father means that Jesus led or presented the boy to his father. See the note on 7:15b.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔτι & προσερχομένου αὐτοῦ
still & approaching ˱of˲_him
The pronoun he refers to the boy, not to the father. Alternate translation: [while the boy was coming]
OET (OET-LV) And still approaching of_him, the demon attacked him and threw_into_convulsions him.
But the Yaʸsous gave_rebuke to_the the unclean spirit, and he_healed the boy and gave_ him _back to_the father of_him.
OET (OET-RV) While they were still approaching, the demon attacked the boy and threw him in a convulsion, but Yeshua rebuked the evil spirit and healed the boy and led him back to his father.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.